Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:99 — 21:109
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
لَوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
وَرَدُوهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكُلٌّۭ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢١
٩٩
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. [All of you will live therein forever].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
- Shakir, Habib
⦿
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر یہ سب واقعا خدا ہوتے تو کبھی جہنمّ میں وارد نہ ہوتے حالانکہ یہ سب اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر یہ واقعی خدا ہوتے تو وہاں نہ جاتے اب سب کو ہمیشہ اسی میں رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر یہ خدا ہوتے جہنم میں نہ جاتے، اور ان سب کو ہمیشہ اس میں رہنا
- Ahmed Raza
⦿
اگر یہ چیزیں برحق خدا ہوتیں تو جہنم میں نہ جاتیں اب تم سب کو اس میں ہمیشہ رہنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
كل | all | every | each | fatigue | either
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
زَفِيرٌۭ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٠
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
- Shakir, Habib
⦿
They shall groan. They will not hear therein anything else.
- Wahiduddin Khan
⦿
جہنمّ میں ان کے لئے چیخ پکار ہوگی اور وہ کسی کی بات سننے کے قابل نہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ پھنکارے ماریں گے اور حال یہ ہو گا کہ اس میں کان پڑی آواز نہ سنائی دے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس میں رینکیں گے اور وہ اس میں کچھ نہ سنیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان کی اس میں چیخ و پکار ہوگی اور وہ اس میں کچھ نہیں سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
سَبَقَتْ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
ٱلْحُسْنَىٰٓ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
عَنْهَا
[untranslated]
مُبْعَدُونَ
[untranslated]
٢١
١٠١
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
- Shakir, Habib
⦿
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell --
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جن لوگوں کے حق میں ہماری طرف سے پہلے ہی نیکی مقدر ہوچکی ہے وہ اس جہنمّ سے دور رکھے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جن کے لیے ہماری طرف سے بھَلائی کا پہلے ہی فیصلہ ہو چکا ہوگا، تو وہ یقیناً اُس سے دُور رکھے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جن کے لیے ہمارا وعدہ بھلائی کا ہوچکا وہ جنہم سے دور رکھے گئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ وہ لوگ جن کیلئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقدر ہو چکی ہوگی وہ اس سے دور رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
حسن | beautiful | appealing | better | good
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
حَسِيسَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ٱشْتَهَتْ
[untranslated]
أَنفُسُهُمْ
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٢
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will not hear even its faint sound and they will remain [forever] in what their souls desire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
- Shakir, Habib
⦿
they will not hear the slightest sound of it, and they shall forever abide in a state of bliss, among everything their souls longed for.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی بھنک بھی نہ سنیں گے اور اپنی حسب خواہش نعمتوں میں ہمیشہ ہمیشہ آرام سے رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی سرسراہٹ تک نہ سُنیں گے اور وہ ہمیشہ ہمیشہ اپنی من بھاتی چیزوں کے درمیان رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس کی بھنک (ہلکی سی آواز بھی) نہ سنیں گے اور وہ اپنی من مانتی خواہشوں میں ہمیشہ رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس کی آہٹ بھی نہیں سنیں گے اور وہ اپنی من پسند نعمتوں میں ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نفس | self | person | psyche
شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
حس | sense | feeling | perceive | intuition | presentiment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
لَا
[untranslated]
يَحْزُنُهُمُ
[untranslated]
ٱلْفَزَعُ
[untranslated]
ٱلْأَكْبَرُ
[untranslated]
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
يَوْمُكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٣
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: [This is your day which you were promised.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: [This is your day which was promised to you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
- Shakir, Habib
⦿
The great Horror [of the Day of Judgement] shall not grieve them, and the angels will welcome them, saying, [This is your Day which you have been promised.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں قیامت کا بڑے سے بڑا ہولناک منظر بھی رنجیدہ نہ کرسکے گا اور ان سے ملائکہ اس طرح ملاقات کریں گے کہ یہی وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ انتہائی گھبراہٹ کا وقت اُن کو ذرا پریشان نہ کرے گا، اور ملائکہ بڑھ کر اُن کو ہاتھوں ہاتھ لیں گے کہ ——یہ تمہارا وہی دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں غم میں نہ ڈالے گی وہ سب سے بڑی گھبراہٹ اور فرشتے ان کی پیشوائی کو آئیں گے کہ یہ ہے تمہارا وہ دن جس کا تم سے وعدہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
ان کو بڑی گھبراہٹ بھی غمزدہ نہیں کر سکے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور بتائیں گے کہ) یہ ہے آپ کا وہ دن جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
لا | not | negate the following
يَوْمَ
[untranslated]
نَطْوِى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءَ
[untranslated]
كَطَىِّ
[untranslated]
ٱلسِّجِلِّ
[untranslated]
لِلْكُتُبِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
بَدَأْنَآ
[untranslated]
أَوَّلَ
[untranslated]
خَلْقٍۢ
[untranslated]
نُّعِيدُهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَعْدًا
[untranslated]
عَلَيْنَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
٢١
١٠٤
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍۢ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall roll up the heaven, like rolling of the scrolls [meant] for writings. We will bring it back just as We began the first creation—a promise [binding] on Us. [That] indeed We will do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll of parchment. As We originated the first creation, so shall We repeat it. This is a promise binding on Us. Truly, We shall fulfill it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن ہم تمام آسمانوں کو اس طرح لپیٹ دیں گے جس طرح خطوں کا طومار لپیٹا جاتا ہے اور جس طرح ہم نے تخلیق کی ابتدائ کی ہے اسی طرح انہیں واپس بھی لے آئیں گے یہ ہمارے ذمہ ایک وعدہ ہے جس پر ہم بہرحال عمل کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جبکہ آسمان کو ہم یوں لپیٹ کر رکھ دیں گے جیسے طومار میں اوراق لپیٹ دیے جاتے ہیں جس طرح پہلے ہم نے تخلیق کی ابتدا کی تھی اُسی طرح ہم پھر اُس کا اعادہ کریں گے یہ ایک وعدہ ہے ہمارے ذمے، اور یہ کام ہمیں بہرحال کرنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم آسمان کو لپیٹیں گے جیسے سجل فرشتہ نامہٴ اعمال کو لپیٹتا ہے، جیسے پہلے اسے بنایا تھا ویسے ہی پھر کردیں گے یہ وعدہ ہے ہمارے ذمہ، ہم کو اس کا ضرور کرنا،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم آسمان کو اس طرح لپیٹ دیں گے جس طرح طومار میں خطوط لپیٹے جاتے ہیں جس طرح ہم نے پہلے تخلیق کی ابتداء کی تھی اسی طرح ہم اس کا اعادہ کریں گے۔ یہ ہمارے ذمہ وعدہ ہے یقیناً ہم اسے (پورا) کرکے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وعد | promise | word | pledge | assurity
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
ك | you | your singular person | as | like
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
يوم | day | time | era | period | stages
وَلَقَدْ
[untranslated]
كَتَبْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلزَّبُورِ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
ٱلذِّكْرِ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
يَرِثُهَا
[untranslated]
عِبَادِىَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٥
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّٰلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We wrote in the Psalms, after the Torah: [Indeed My righteous servants shall inherit the earth.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
- Shakir, Habib
⦿
We have already written in the Psalms following the Reminder, [My righteous servants shall inherit the earth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ذکر کے بعد زبور میں بھی لکھ دیا ہے کہ ہماری زمین کے وارث ہمارے نیک بندے ہی ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زَبور میں ہم نصیحت کے بعد یہ لکھ چکے ہیں کہ زمین کے وارث ہمارے نیک بندے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے زبور میں نصیحت کے بعد لکھ دیا کہ اس زمین کے وارث میرے نیک بندے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ذکر (توراۃ یا پند و نصیحت) کے بعد زبور میں لکھ دیا تھا کہ زمین کے وارث میرے نیک بندے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زبر | [Book quality] - fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لَبَلَٰغًۭا
[untranslated]
لِّقَوْمٍ
[untranslated]
عَٰبِدِينَ
[untranslated]
٢١
١٠٦
إِنَّ فِى هَٰذَا لَبَلَٰغًۭا لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed in this a proclamation for a devout people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a lesson for those who worship (God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely in this is a message to a people who serve
- Shakir, Habib
⦿
Herein, surely is a message for true worshippers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا اس میں عبادت گزار قوم کے لئے ایک پیغام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس میں ایک بڑی خبر ہے عبادت گزار لوگوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ قرآن کافی ہے عبادت والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس میں عبادت گزار لوگوں کیلئے بڑا انعام ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَآ
And not
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you,
إِلَّا
except
رَحْمَةًۭ
as blessing
لِّلْعَٰلَمِينَ
for all the worlds.
٢١
١٠٧
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
And not We have sent you, except as blessing for all the worlds.

⦿
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send you but as a mercy to all the nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent you forth as a mercy to all mankind.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ کو عالمین کے لئے صرف رحمت بناکر بھیجا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ہم نے جو تم کو بھیجا ہے تو یہ دراصل دنیا والوں کے حق میں ہماری رحمت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر رحمت سارے جہان کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) ہم نے آپ کو تمام عالمین کیلئے رحمت بنا کر بھیجا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
قُلْ
Say,
إِنَّمَا
[Indeed what
يُوحَىٰٓ
has been inspired
إِلَىَّ
to me
أَنَّمَآ
is that surely
إِلَٰهُكُمْ
your ilah (your unchallenged master) is
إِلَٰهٌۭ
a master
وَٰحِدٌۭ
that is singular;
ۖ
فَهَلْ
thus are
أَنتُم
you going to be
مُّسْلِمُونَ
submitters?]
٢١
١٠٨
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Say, [Indeed what has been inspired to me is that surely your ilah (your unchallenged master) is a master that is singular; thus are you going to be submitters?]

⦿
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit to Him?]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ ہماری طرف صرف یہ وحی آتی ہے کہ تمہارا خدا ایک ہے تو کیا تم اسلام لانے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو ——میرے پاس جو وحی آتی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا خدا صرف ایک خدا ہے، پھر کیا تم سرِ اطاعت جھکاتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ مجھے تو یہی وحی ہوتی ہے کہ تمہارا خدا نہیں مگر ایک اللہ تو کیا تم مسلمان ہوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ میری طرف جو کچھ وحی کی گئی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا الٰہ بس ایک الہ ہے۔ تو کیا تم اس کے آگے سر جھکاتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَإِن
[untranslated]
تَوَلَّوْا۟
[untranslated]
فَقُلْ
[untranslated]
ءَاذَنتُكُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
سَوَآءٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنْ
[untranslated]
أَدْرِىٓ
[untranslated]
أَقَرِيبٌ
[untranslated]
أَم
[untranslated]
بَعِيدٌۭ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٩
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۢ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌۭ مَّا تُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they turn away, say, [I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they turn away, tell them, [I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
- Shakir, Habib
⦿
If they turn away, say, [I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر یہ منہ موڑ لیں تو کہہ دیجئے کہ ہم نے تم سب کو برابر سے آگاہ کردیا ہے .اب مجھے نہیں معلوم کہ جس عذاب کا وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا دور ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر وہ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ ——میں نے علی الاعلان تم کو خبردار کر دیا ہے اب یہ میں نہیں جانتا کہ وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے قریب ہے یا دُور
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر وہ منہ پھیریں تو فرمادو میں نے تمہیں لڑائی کا اعلان کردیا، برابری پر اور میں کیا جانوں کہ پاس ہے یا دور ہے وہ جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر وہ اس سے روگردانی کریں تو آپ کہہ دیجئے! کہ میں نے برابر آپ کو خبردار کر دیا ہے اب مجھے معلوم نہیں ہے کہ وہ دن جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا دور؟
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قرب | close | beside | near | proximity
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.