Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أُمَّتُكُمْ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
فَٱعْبُدُونِ
[untranslated]
٢١
٩٢
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this Islam is your religion, one religion
(only) , and I am your Lord, therefore serve Me.
- Shakir, Habib
⦿
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین اسلام ہے اور میں تم سب کا پروردگار ہوں لہذا میری ہی عبادت کیا کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہاری امّت حقیقت میں ایک ہی امّت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس تم میری عبادت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو میری عبادت کرو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے ایمان والو) یہ تمہاری (ملت) ہے جو درحقیقت ملت واحدہ ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں۔ بس تم میری ہی عبادت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 92 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
انا | I (as in me)
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَتَقَطَّعُوٓا۟
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
رَٰجِعُونَ
[untranslated]
٢١
٩٣
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they have broken their religion
(into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
- Shakir, Habib
⦿
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے تو اپنے دین کو بھی آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہے حالانکہ یہ سب پلٹ کر ہماری ہی بارگاہ میں آنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ) انہوں نے آپس میں دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے سب کو ہماری طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
لیکن لوگوں نے اپنے (دینی) معاملہ کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا (انجام کار) سب ہماری ہی طرف لوٹ کر آنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 93 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
كل | all | every | each | fatigue | either
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
لِسَعْيِهِۦ
[untranslated]
كَٰتِبُونَ
[untranslated]
٢١
٩٤
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record
(it) for him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever is faithful and does righteous deeds, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed record it for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
- Shakir, Habib
⦿
He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جو شخص صاحب هایمان رہ کر نیک عمل کرے گا اس کی کوشش برباد نہ ہوگی اور ہم اس کی کوشش کو برابر لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جو نیک عمل کرے گا، اِس حال میں کہ وہ مومن ہو، تو اس کے کام کی نا قدری نہ ہو گی، اور اُسے ہم لکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو کچھ بھلے کام کرے اور ہو ایمان والا تو اس کی کوشش کی بے قدری نہیں، اور ہم اسے لکھ رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس جو کوئی نیک کام کرے درآنحالیکہ وہ مؤمن ہو تو اس کی کوشش کی ناقدری نہ ہوگی اور ہم اسے لکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 94 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هو | he | it | this | its | him
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ف | then | thus | hence | so | when
أَهْلَكْنَٰهَآ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٢١
٩٥
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people whom We destroyed can never return to this world
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
- Shakir, Habib
⦿
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس بستی کو ہم نے تباہ کردیا ہے اس کے لئے بھی ناممکن ہے کہ قیامت کے دن ہمارے پاس پلٹ کر نہ آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ممکن نہیں ہے کہ جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا ہو وہ پھر پلٹ سکے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور حرام ہے اس بستی پر جسے ہم نے ہلاک کردیا کہ پھر لوٹ کر آئیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس کیلئے حرام ہے۔ یعنی وہ
(دنیا میں) دوبارہ لوٹ کر نہیں آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 95 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قرى | town | village | settlement
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
وَمَأْجُوجُ
[untranslated]
يَنسِلُونَ
[untranslated]
٢١
٩٦
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍۢ يَنسِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until when Gog and Magog are let loose, and they race down from every slope,
- Qarai, Ali Quli
⦿
until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
- Shakir, Habib
⦿
but when Gog and Magog are let loose and swarm down from every hillside and they spread out, [leaping across every barrier of land and sea],
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ یاجوج ماجوج آزاد کردیئے جائیں گے اور زمین کی ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے نکل پڑیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ جب یاجُوج و ماجُوج کھول دیے جائیں گے اور ہر بلندی سے وہ نکل پڑیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب کھولے جائیں گے یاجوج و ماجوج اور وہ ہر بلندی سے ڈھلکتے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب یاجوج و ماجوج کھول دیئے جائیں گے تو وہ ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے نکل پڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 96 ] نسل | progeny | the produce | multiply | unravel | beget | propagate | breed | descend
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ماجوج | [Character][Biblical name - Magog] -
ياجوج | [Character][Biblical name - Gog] -
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
وَٱقْتَرَبَ
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَا
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
٩٧
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide
(in terror) , the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: [Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Indeed, we have been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, [Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
when the true promise of God draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, [Woe to us! We have been so heedless of this. Indeed, we were wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کا سچا وعدہ قریب آجائے گا تو سب دیکھیں گے کہ کفار کی آنکھیں پتھرا گئی ہیں اور وہ کہہ رہے ہیں کہ وائے بر حال ماہم اس طرف سے بالکل غفلت میں پڑے ہوئے تھے بلکہ ہم اپنے نفس پر ظلم کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وعدہ برحق کے پورا ہونے کا وقت قریب آ لگے گا تو یکا یک اُن لوگوں کے دیدے پھٹے کے پھٹے رہ جائیں گے جنہوں نے کفر کیا تھا کہیں گے ——ہائے ہماری کم بختی، ہم اِس چیز کی طرف سے غفلت میں پڑے ہوئے تھے، بلکہ ہم خطا کار تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قریب آیا سچا وعدہ تو جبھی آنکھیں پھٹ کر رہ جائیں گی کافروں کی کہ ہائے ہماری خرابی بیشک ہم اس سے غفلت میں تھے بلکہ ہم ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور (جب) اللہ کا سچا وعدہ (قیامت کا) قریب آجائے گا تو ایک دم کافروں کی آنکھیں پھٹی رہ جائیں گی (اور کہیں گے) ہائے افسوس! ہم اس سے غفلت میں رہے بلکہ ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 97 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
بل | no | rather | contrary | notify | but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
وعد | promise | word | pledge | assurity
قرب | close | beside | near | proximity
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
وَٰرِدُونَ
[untranslated]
٢١
٩٨
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! ye
(idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
- Shakir, Habib
⦿
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ تم لوگ خود اور جن چیزوں کی تم پرستش کررہے ہو سب کو جہنمّ کا ایندھن بنایا جائے گا اور تم سب اسی میں وارد ہونے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک تم اور تمہارے وہ معبُود جنہیں تم پوجتے ہو، جہنّم کا ایندھن ہیں، وہیں تم کو جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم اور جو کچھ اللہ کے سوا تم پوجتے ہو سب جہنم کے ایندھن ہو، تمہیں اس میں جانا،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تم اور وہ چیزیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے جہنم کا ایندھن ہیں اس میں تم سب کو داخل ہونا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 98 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
وَرَدُوهَا
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢١
٩٩
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَٰلِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. [All of you will live therein forever].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
- Shakir, Habib
⦿
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر یہ سب واقعا خدا ہوتے تو کبھی جہنمّ میں وارد نہ ہوتے حالانکہ یہ سب اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر یہ واقعی خدا ہوتے تو وہاں نہ جاتے اب سب کو ہمیشہ اسی میں رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر یہ خدا ہوتے جہنم میں نہ جاتے، اور ان سب کو ہمیشہ اس میں رہنا
- Ahmed Raza
⦿
اگر یہ چیزیں برحق خدا ہوتیں تو جہنم میں نہ جاتیں اب تم سب کو اس میں ہمیشہ رہنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 99 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
كل | all | every | each | fatigue | either
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٠
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
- Shakir, Habib
⦿
They shall groan. They will not hear therein anything else.
- Wahiduddin Khan
⦿
جہنمّ میں ان کے لئے چیخ پکار ہوگی اور وہ کسی کی بات سننے کے قابل نہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ پھنکارے ماریں گے اور حال یہ ہو گا کہ اس میں کان پڑی آواز نہ سنائی دے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس میں رینکیں گے اور وہ اس میں کچھ نہ سنیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان کی اس میں چیخ و پکار ہوگی اور وہ اس میں کچھ نہیں سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 100 ] سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ٱلْحُسْنَىٰٓ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
مُبْعَدُونَ
[untranslated]
٢١
١٠١
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely
(as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
- Shakir, Habib
⦿
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell --
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جن لوگوں کے حق میں ہماری طرف سے پہلے ہی نیکی مقدر ہوچکی ہے وہ اس جہنمّ سے دور رکھے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جن کے لیے ہماری طرف سے بھَلائی کا پہلے ہی فیصلہ ہو چکا ہوگا، تو وہ یقیناً اُس سے دُور رکھے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جن کے لیے ہمارا وعدہ بھلائی کا ہوچکا وہ جنہم سے دور رکھے گئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ وہ لوگ جن کیلئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقدر ہو چکی ہوگی وہ اس سے دور رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 101 ] بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
حسن | beautiful | appealing | better | good
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
حَسِيسَهَا
[untranslated]
أَنفُسُهُمْ
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٢
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will not hear even its faint sound and they will remain [forever] in what their souls desire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
- Shakir, Habib
⦿
they will not hear the slightest sound of it, and they shall forever abide in a state of bliss, among everything their souls longed for.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی بھنک بھی نہ سنیں گے اور اپنی حسب خواہش نعمتوں میں ہمیشہ ہمیشہ آرام سے رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی سرسراہٹ تک نہ سُنیں گے اور وہ ہمیشہ ہمیشہ اپنی من بھاتی چیزوں کے درمیان رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس کی بھنک
(ہلکی سی آواز بھی) نہ سنیں گے اور وہ اپنی من مانتی خواہشوں میں ہمیشہ رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس کی آہٹ بھی نہیں سنیں گے اور وہ اپنی من پسند نعمتوں میں ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 102 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نفس | self | person | psyche
شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
حس | sense | feeling | perceive | intuition | presentiment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following