Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:79 — 21:89
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَفَهَّمْنَٰهَا
[untranslated]
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُلًّا
[untranslated]
ءَاتَيْنَا
[untranslated]
حُكْمًۭا
[untranslated]
وَعِلْمًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَسَخَّرْنَا
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
دَاوُۥدَ
[untranslated]
ٱلْجِبَالَ
[untranslated]
يُسَبِّحْنَ
[untranslated]
وَٱلطَّيْرَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
٢١
٧٩
فَفَهَّمْنَٰهَا سُلَيْمَٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We gave its understanding to Solomon, and to each We gave judgement and knowledge. We disposed the mountains and the birds to glorify [Us] with David, and We have been the doer [of these things].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.
- Shakir, Habib
⦿
We gave Solomon the right understanding of the matter, and We bestowed wisdom and knowledge on both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises along with David. We had the power to do this --
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے سلیمان علیھ السّلام کو صحیح فیصلہ سمجھا دیا اور ہم نے سب کو قوت فیصلہ اور علم عطا کیا تھا اور داؤد علیھ السّلام کے ساتھ پہاڑوں کو لَسّخر کردیا تھا کہ وہ تسبیح پروردگار کریں اور طیور کو بھی لَسّخر کردیا تھا اور ہم ایسے کام کرتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت ہم نے صحیح فیصلہ سلیمانؑ کو سمجھا دیا، حالانکہ حکم اور علم ہم نے دونوں ہی کو عطا کیا تھا داؤدؑ کے ساتھ ہم نے پہاڑوں اور پرندوں کو مسخّر کر دیا تھا جو تسبیح کرتے تھے، اِس فعل کے کرنے والے ہم ہی تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے وہ معاملہ سلیمان کو سمجھادیا اور دونوں کو حکومت اور علم عطا کیا اور داؤد کے ساتھ پہاڑ مسخر فرمادیے کہ تسبیح کرتے اور پرندے اور یہ ہمارے کام تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس کا فیصلہ سلیمان کو سمجھا دیا تھا اور ہم نے ہر ایک کو حکمت اور علم عطا کیا تھا اور ہم نے داؤد کے ساتھ پہاڑوں اور پرندوں کو مسخر کر دیا تھا جو ان کے ساتھ تسبیح کیا کرتے تھے اور (یہ کام) کرنے والے ہم ہی تھے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كل | all | every | each | fatigue | either
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
وَعَلَّمْنَٰهُ
[untranslated]
صَنْعَةَ
[untranslated]
لَبُوسٍۢ
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
لِتُحْصِنَكُم
[untranslated]
مِّنۢ
[untranslated]
بَأْسِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
شَٰكِرُونَ
[untranslated]
٢١
٨٠
وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
- Shakir, Habib
⦿
We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں زرہ بنانے کی صنعت تعلیم دے دی تاکہ وہ تم کو جنگ کے خطرات سے محفوظ رکھ سکے تو کیا تم ہمارے شکر گزار بندے بنو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اُس کو تمہارے فائدے کے لیے زرہ بنانے کی صنعت سکھا دی تھی، تاکہ تم کو ایک دُوسرے کی مار سے بچائے، پھر کیا تم شکر گزار ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے تمہارا ایک پہناوا بنانا سکھایا کہ تمہیں تمہاری آنچ سے (زخمی ہونے سے) بچائے تو کیا تم شکر کروگے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں تمہارے فائدہ کیلئے زرہ بنانے کی صنعت سکھائی تھی تاکہ وہ تمہیں تمہاری لڑائی میں ایک دوسرے کی زد سے بچائے۔ کیا تم اس (احسان) کے شکرگزار ہو؟
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حصن | fortified | stronghold | immune | upright | chaste
كم | you (three or more)
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وَلِسُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
ٱلرِّيحَ
[untranslated]
عَاصِفَةًۭ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
بِأَمْرِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
بَٰرَكْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
بِكُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
عَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
٨١
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةًۭ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [We disposed] for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.
- Shakir, Habib
⦿
We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all things --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سلیماوُ کے لئے تیز و تند ہواؤں کو لَسّخر کردیا جو ان کے حکم سے اس سرزمین کی طرف چلتی تھیں جس میں ہم نے برکتیں رکھی تھیں اور ہم ہر شے کے جاننے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سلیمانؑ کے لیے ہم نے تیز ہوا کو مسخّر کر دیا تھا جو اس کے حکم سے اُس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، ہم ہر چیز کا علم رکھنے والے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلیمان کے لیے تیز ہوا مسخر کردی کہ اس کے حکم سے چلتی اس زمین کی طرف جس میں ہم نے برکت رکھی اور ہم کو ہر چیز معلوم ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے تیز و تند ہوا کو سلیمان کیلئے مسخر کر دیا تھا جو ان کے حکم سے اس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکت قرار دی ہے اور ہم ہر چیز کا علم رکھنے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
التى | whose | those | which | whom
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَغُوصُونَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَيَعْمَلُونَ
[untranslated]
عَمَلًۭا
[untranslated]
دُونَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
حَٰفِظِينَ
[untranslated]
٢١
٨٢
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًۭا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
- Shakir, Habib
⦿
We also subjected to him some of the jinn who dived for him in the sea and performed other tasks; We kept a watch over them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بعض جناّت کو بھی لَسّخر کردیا جو سمندر میں غوطے لگایا کرتے تھے اور اس کے علاوہ دوسرے کام بھی انجام دیا کرتے تھے اور ہم ان سب کے نگہبان تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور شیاطین میں سے ہم نے ایسے بہت سوں کو اس کا تابع بنا دیا تھا جو اس کے لیے غوطے لگاتے اور اس کے سوا دُوسرے کام کرتے تھے ان سب کے نگران ہم ہی تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شیطانوں میں سے جو اس کے لیے غوطہ لگاتے اور اس کے سوا اور کام کرتے اور ہم انہیں روکے ہوئے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کچھ شیطانوں (جنات) کو ان کا تابع بنا دیا تھا جو ان کے لئے غوطہ زنی کرتے تھے۔ اور اس کے علاوہ اور کام بھی کرتے تھے اور ہم ہی ان کے نگہبان تھے۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَأَيُّوبَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
رَبَّهُۥٓ
[untranslated]
أَنِّى
[untranslated]
مَسَّنِىَ
[untranslated]
ٱلضُّرُّ
[untranslated]
وَأَنتَ
[untranslated]
أَرْحَمُ
[untranslated]
ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated]
٢١
٨٣
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] Job, when he called out to his Lord, [Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Job prayed, [Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Remember Job when he called on his Lord saying, [I have been afflicted with great distress: but You are the most merciful of the merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایوب علیھ السّلام کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ مجھے بیماری نے چھولیا ہے اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہی (ہوش مندی اور حکم و علم کی نعمت) ہم نے ایّوبؑ کو دی تھی یاد کرو، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ ——مجھے بیماری لگ گئی ہے اور تو ارحم الراحمین ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایوب کو (یاد کرو) جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے تکلیف پہنچی اور تو سب مہر والوں سے بڑھ کر مہر والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایوب (کا ذکر کیجئے) جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا مجھے (بیماری کی) تکلیف پہنچ رہی ہے اور تو ارحم الراحمین ہے (میرے حال پر رحم فرما)۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
انت | you
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ايوب | [Prophet][Biblical name - Job] -
فَٱسْتَجَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
فَكَشَفْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ضُرٍّۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
أَهْلَهُۥ
[untranslated]
وَمِثْلَهُم
[untranslated]
مَّعَهُمْ
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عِندِنَا
[untranslated]
وَذِكْرَىٰ
[untranslated]
لِلْعَٰبِدِينَ
[untranslated]
٢١
٨٤
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّۢ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for the devout.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
- Shakir, Habib
⦿
We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور ان کی بیماری کو دور کردیا اور انہیں ان کے اہل وعیال دے دیئے اور ویسے ہی اور بھی دے دیئے کہ یہ ہماری طرف سے خاص مہربانی تھی اور یہ عبادت گزار بندوں کے لئے ایک یاد دہانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور جو تکلیف اُسے تھی اس کو دُور کر دیا، اور صرف اس کے اہل و عیال ہی اس کو نہیں دیے بلکہ ان کے ساتھ اتنے ہی اور بھی دیے، اپنی خاص رحمت کے طور پر، اور اس لیے کہ یہ ایک سبق ہو عبادت گزاروں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس کی دعا سن لی تو ہم نے دور کردی جو تکلیف اسے تھی اور ہم نے اسے اس کے گھر والے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور عطا کیے اپنے پاس سے رحمت فرما کر اور بندی والوں کے لیے نصیحت
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان کی دعا قبول کی اور ان کو جو تکلیف تھی وہ دور کر دی اور اپنی خاص رحمت سے ہم نے ان کو ان کے اہل و عیال عطا کئے اور ان کے برابر اور بھی اور اس لئے کہ یہ عبادت گزاروں کیلئے یادگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
وَإِسْمَٰعِيلَ
[untranslated]
وَإِدْرِيسَ
[untranslated]
وَذَا
[untranslated]
ٱلْكِفْلِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰبِرِينَ
[untranslated]
٢١
٨٥
وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl—each of them was among the patient.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
- Shakir, Habib
⦿
Remember Ishmael and Idris and Dhul Kifl: they were all patient and steadfast.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسماعیل علیھ السّلام و ادریس علیھ السّلام و ذوالکفل علیھ السّلام کو یاد کرو کہ یہ سب صبر کرنے والوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہی نعمت اسماعیلؑ اور ادریسؑ اور ذوالکفلؑ کو دی کہ یہ سب صابر لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو (یاد کرو)، وہ سب صبر والے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور اسماعیل (ع)، ادریس (ع) اور ذوالکفل (کا تذکرہ کیجئے) یہ سب (راہ حق میں) صبر کرنے والوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
كفل | [Character] - to feed | sponsor | legal guardian | bail | liable | guarantee | responsibility | to stand with | solidarity | bondsman | vouching
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ادريس | [Prophet][Biblical name - Enoch] -
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رَحْمَتِنَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٢١
٨٦
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We admitted them into Our mercy. Indeed, they were among the righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
- Shakir, Habib
⦿
We admitted them to Our mercy. They were all righteous men.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سب کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کرلیا تھا اور یقینا یہ سب ہمارے نیک کردار بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا کہ وہ صالحوں میں سے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا، بیشک وہ ہمارے قربِ خاص کے سزاواروں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان سب کو اپنی (خاص) رحمت میں داخل کر لیا تھا۔ یقیناً وہ نیکوکار بندوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
وَذَا
[untranslated]
ٱلنُّونِ
[untranslated]
إِذ
[untranslated]
ذَّهَبَ
[untranslated]
مُغَٰضِبًۭا
[untranslated]
فَظَنَّ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّن
[untranslated]
نَّقْدِرَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
فَنَادَىٰ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلظُّلُمَٰتِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
سُبْحَٰنَكَ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
٨٧
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, [There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, [Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
- Shakir, Habib
⦿
Remember the man in the whale [Jonah] when he went away in anger, thinking We had no power over him. But he cried out in the darkness, [There is no deity but You. Glory be to You! I was indeed wrong.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یونس علیھ السّلامکو یاد کرو کہ جب وہ غصّہ میں آکر چلے اور یہ خیال کیا کہ ہم ان پر روزی تنگ نہ کریں گے اور پھر تاریکیوں میں جاکر آواز دی کہ پروردگار تیرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو پاک و بے نیاز ہے اور میں اپنے نفس پر ظلم کرنے والوں میں سے تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مچھلی والے کو بھی ہم نے نوازا یاد کرو جبکہ وہ بگڑ کر چلا گیا تھا اور سمجھا تھا کہ ہم اس پر گرفت نہ کریں گے آخر کو اُس نے تاریکیوں میں پکارا ——نہیں ہے کوئی خدا مگر تُو، پاک ہے تیری ذات، بے شک میں نے قصور کیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ذوالنون، کو (یاد کرو) جب چلا غصہ میں بھرا تو گمان کیا کہ ہم اس پر تنگی نہ کریں گے تو اندھیریوں میں پکارا کوئی معبود نہیں سوا تیرے پاکی ہے تجھ کو، بیشک مجھ سے بے جا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
اور ذوالنون (مچھلی والے) کا (ذکر کیجئے) جب وہ خشمناک ہوکر چلے گئے اور وہ سمجھے کہ ہم ان پر تنگی نہیں کریں گے۔ پھر انہوں نے اندھیروں میں سے پکارا۔ تیرے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ پاک ہے تیری ذات بےشک میں زیاں کاروں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
انت | you
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فى | in | within | inside
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
لن | not | never
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَٱسْتَجَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْغَمِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
نُـۨجِى
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢١
٨٨
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
- Shakir, Habib
⦿
So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور انہیں غم سے نجات دلادی کہ ہم اسی طرح صاحبان هایمان کو نجات دلاتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور سے غم سے نجات بخشی اور ایسی ہی نجات دیں گے مسلمانوں کو
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان کی دعا قبول کی اور انہیں غم سے نجات دی اور ہم اسی طرح ایمان والوں کو نجات دیا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
غم | cover | shade | gloom | veiled up on | obscure | distress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
وَزَكَرِيَّآ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
رَبَّهُۥ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَذَرْنِى
[untranslated]
فَرْدًۭا
[untranslated]
وَأَنتَ
[untranslated]
خَيْرُ
[untranslated]
ٱلْوَٰرِثِينَ
[untranslated]
٢١
٨٩
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] Zechariah, when he cried out to his Lord, [My Lord! Do not leave me without an heir, and You are the best of inheritors.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Zachariah prayed, [Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
- Shakir, Habib
⦿
Remember Zachariah, when he called out to his Lord, [Do not leave me heirless Lord, You are the best of heirs.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زکریا علیھ السّلام کو یاد کرو کہ جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ پروردگار مجھے اکیلا نہ چھوڑ دینا کہ تو تمام وارثوں سے بہتر وارث ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زکریّاؑ کو، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ ——اے پروردگار، مجھے اکیلا نہ چھوڑ، اور بہترین وارث تو تُو ہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زکریا کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا، اے میرے رب مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب سے بہتر اور وارث
- Ahmed Raza
⦿
اور زکریا (ع) کا (ذکر کیجئے) جب انہوں نے پکارا اے میرے پروردگار! مجھے (وارث کے بغیر) اکیلا نہ چھوڑ۔ جبکہ تو خود بہترین وارث ہے۔
- Najafi, Muhammad
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انت | you
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
زكريا | [Prophet][Biblical name - Zechariah] -
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.