Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:68 — 21:106
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالُوا۟
[untranslated]
حَرِّقُوهُ
[untranslated]
وَٱنصُرُوٓا۟
[untranslated]
ءَالِهَتَكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
٢١
٦٨
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Burn him, and help your gods, if you are to do anything!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Burn him to ashes if you want to help your gods].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Burn him and help your deities, if you are resolved to do something.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ابراہیم کو آگ میں جلادو اور اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اس طرح اپنے خداؤں کی مدد کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——جلا ڈالو اس کو اور حمایت کرو اپنے خداؤں کی اگر تمہیں کچھ کرنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ان کو جلادو اور اپنے خداؤں کی مدد کروں اگر تمہیں کرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اسے آگ میں جلا دو۔ اور اپنے خداؤں کی مدد کرو۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
حرق | blaze | burn | scorch | combust | singe | move
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْنَا
[untranslated]
يَٰنَارُ
[untranslated]
كُونِى
[untranslated]
بَرْدًۭا
[untranslated]
وَسَلَٰمًا
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٢١
٦٩
قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We said, [O fire! Be cool and safe for Abraham!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We said to the fire, [Be cool and peaceful (with Abraham)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
- Shakir, Habib
⦿
But We said, [Fire! Be cool and a means of safety for Abraham.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے بھی حکم دیا کہ اے آگ ابراہیم علیھ السّلامکے لئے سرد ہوجا اور سلامتی کاسامان بن جا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے کہا ——اے آگ، ٹھنڈی ہو جا اور سلامتی بن جا ابراہیمؑ پر——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے فرمایا اے آگ ہو جا ٹھنڈی اور سلامتی ابراہیم پر
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ انہوں نے آپ کو آگ میں ڈال دیا تو) ہم نے کہا اے آگ! ٹھنڈی ہوکر اور ابراہیم کے لئے سلامتی کا باعث بن جا۔
- Najafi, Muhammad
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَرَادُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
كَيْدًۭا
[untranslated]
فَجَعَلْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَخْسَرِينَ
[untranslated]
٢١
٧٠
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They plotted to harm him, but We made them the biggest losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.
- Shakir, Habib
⦿
They had sought to do him harm, but We frustrated them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے ایک مکر کا ارادہ کیا تھا تو ہم نے بھی انہیں خسارہ والا اور ناکام قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ چاہتے تھے کہ ابراہیمؑ کے ساتھ بُرائی کریں مگر ہم نے ان کو بُری طرح ناکام کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے اس کا برا چاہا تو ہم نے انہیں سب سے بڑھ کر زیاں کار کردیا
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے ابراہیم کے ساتھ چالبازی کرنا چاہی تھی مگر ہم نے انہیں ناکام کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ب | with | about | through | by | around | regarding
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
وَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
وَلُوطًا
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
بَٰرَكْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لِلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢١
٧١
وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We delivered him and Lot toward the land, which We have blessed for all nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.
- Shakir, Habib
⦿
And We saved him and Lot [and brought them] to a land which We had blessed for all people,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم علیھ السّلام اور لوط علیھ السّلام کو نجات دلاکر اس سرزمین کی طرف لے آئے جس میں عالمین کے لئے برکت کا سامان موجود تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اُسے اور لوطؑ کو بچا کر اُس سرزمین کی طرف لے گئے جس میں ہم نے دنیا والوں کے لیے برکتیں رکھی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اسے اور لوط کو نجات بخشی اس زمین کی طرف جس میں ہم نے جہاں والوں کے لیے برکت رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اور لوط کو نجات دی اور اس سر زمین (شام) کی طرف لے گئے جسے ہم نے دنیا جہان والوں کیلئے بابرکت بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
فى | in | within | inside
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
التى | whose | those | which | whom
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وَوَهَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥٓ
[untranslated]
إِسْحَٰقَ
[untranslated]
وَيَعْقُوبَ
[untranslated]
نَافِلَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكُلًّۭا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
صَٰلِحِينَ
[untranslated]
٢١
٧٢
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.
- Shakir, Habib
⦿
We bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ابراہیم علیھ السّلامکو اسحاق علیھ السّلاماور ان کے بعد یعقوب علیھ السّلامعطا کئے اور سب کو صالح اور نیک کردار قرار دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اسے اسحاقؑ عطا کیا اور یعقوبؑ اس پر مزید، اور ہر ایک کو صالح بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اسحاق عطا فرمایا اور یعقوب پوتا، اور ہم نے ان سب کو اپنے قرب خاص کا سزاوار کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اسحاق (جیسا بیٹا) اور مزید یعقوب (جیسا پوتا) عطا فرمایا اور سب کو صالح بنایا۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كل | all | every | each | fatigue | either
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
وَجَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
أَئِمَّةًۭ
[untranslated]
يَهْدُونَ
[untranslated]
بِأَمْرِنَا
[untranslated]
وَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
فِعْلَ
[untranslated]
ٱلْخَيْرَٰتِ
[untranslated]
وَإِقَامَ
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةِ
[untranslated]
وَإِيتَآءَ
[untranslated]
ٱلزَّكَوٰةِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
عَٰبِدِينَ
[untranslated]
٢١
٧٣
وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them [concerning] the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakat, and they used to worship Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;
- Shakir, Habib
⦿
We made them leaders who guided people by Our command. We revealed to them the doing of good, observance of prayer and the giving of alms and Us alone did they worship.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان سب کو پیشوا قرار دیا جو ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ان کی طرف کارخیر کرنے نماز قائم کرنے اور زکوِٰادا کرنے کی وحی کی اور یہ سب کے سب ہمارے عبادت گزار بندے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اُن کو امام بنا دیا جو ہمارے حکم سے رہنمائی کرتے تھے اور ہم نے انہیں وحی کے ذریعہ نیک کاموں کی اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ دینے کی ہدایت کی، اور وہ ہمارے عبادت گزار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں امام کیا کہ ہمارے حکم سے بلاتے ہیں اور ہم نے انہیں وحی بھیجی اچھے کام کرنے اور نماز برپا رکھنے اور زکوٰة دینے کی اور وہ ہماری بندگی کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں ایسا امام (پیشوا) بنایا جو ہمارے حکم سے (لوگوں کو) ہدایت کرتے تھے اور ہم نے انہیں نیک کاموں کے کرنے، نماز پڑھنے اور زکوٰۃ دینے کی وحی کی اور وہ ہمارے عبادت گزار تھے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فعل | perform | action | do | deed | work
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ام ⇐ امام | director | tool used to check level of walls while building
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَلُوطًا
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
حُكْمًۭا
[untranslated]
وَعِلْمًۭا
[untranslated]
وَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
كَانَت
[untranslated]
تَّعْمَلُ
[untranslated]
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
قَوْمَ
[untranslated]
سَوْءٍۢ
[untranslated]
فَٰسِقِينَ
[untranslated]
٢١
٧٤
وَلُوطًا ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَٰسِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We gave judgement and knowledge to Lot, and We delivered him from the town which used to commit vicious acts. Indeed, they were an evil and depraved lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Lot We gave knowledge and wisdom and saved him from the people of the town who were committing indecent acts. They were certainly a bad and sinful people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;
- Shakir, Habib
⦿
To Lot We gave wisdom and knowledge and delivered him from the city which practiced abomination. They were indeed a wicked people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوط علیھ السّلام کو یاد کرو جنہیں ہم نے قوت فیصلہ اور علم عطا کیا اور اس بستی سے نجات دلادی جو بدکاریوں میں مبتلا تھی کہ یقینا یہ لوگ بڑے بڑے اور فاسق تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوطؑ کو ہم نے حکم اور علم بخشا اور اُسے اُس بستی سے بچا کر نکال دیا جو بدکاریاں کرتی تھی درحقیقت وہ بڑی ہی بُری، فاسق قوم تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوط کو ہم نے حکومت اور علم دیا اور اسے اس بستی سے نجات بخشی جو گندے کام کرتی تھی بیشک وہ برُے لوگ بے حکم تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے لوط (ع) کو حکمت اور علم عطا کیا۔ اور انہیں اس بستی سے نجات دی جس کے باشندے گندے کام کیا کرتے تھے واقعی وہ قوم بڑی بری اور نافرمان تھی۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خبث | malice | maliciousness | malignancy | malignity | malevolence | viciousness | wickedness | badness | slyness | wiliness | foxiness | harmfulness | offensiveness | virulence
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
وَأَدْخَلْنَٰهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رَحْمَتِنَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٢١
٧٥
وَأَدْخَلْنَٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was one of the righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We took him into Our mercy; surely he was of the good.
- Shakir, Habib
⦿
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں اپنی رحمت میں داخل کرلیا کہ وہ یقینا ہمارے نیک کردار بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوطؑ کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا، وہ صالح لوگوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اپنی رحمت میں داخل کیا، بیشک وہ ہمارے قرب خاص سزاواروں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس (لوط(ع)) کو اپنی رحمت میں داخل کیا۔ بےشک وہ بڑے نیکوکاروں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
وَنُوحًا
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
فَٱسْتَجَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
فَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَرْبِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٢١
٧٦
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And before that Noah, when he called out, We responded to him and delivered him and his family from the great agony.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.
- Shakir, Habib
⦿
Before him Noah cried out to Us, and We heard his prayer. We saved him and all his household from a great distress.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نوح علیھ السّلامکو یاد کرو کہ جب انہوں نے پہلے ہی ہم کو آواز دی اور ہم نے ان کی گزارش قبول کرلی اور انہیں اور ان کے اہل کو بہت بڑے کرب سے نجات دلادی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہی نعمت ہم نے نوحؑ کو دی یاد کرو جبکہ اِن سب سے پہلے اُس نے ہمیں پکارا تھا ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے نجات دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نوح کو جب اس سے پہلے اس نے ہمیں پکارا تو ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی سختی سے نجات دی
- Ahmed Raza
⦿
اور نوح(ع) (کا ذکر کیجئے) جب انہوں نے (ان سب سے) پہلے پکارا اور ہم نے ان کی دعا و پکار قبول کی اور انہیں اور ان کے اہل کو سخت غم و کرب سے نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كرب | anguish | agony | sorrow | distress
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
وَنَصَرْنَٰهُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
قَوْمَ
[untranslated]
سَوْءٍۢ
[untranslated]
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٢١
٧٧
وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.
- Shakir, Habib
⦿
We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں کے مقابلہ میں ان کی مدد کی جو ہماری آیتوں کی تکذیب کیا کرتے تھے کہ یہ لوگ بہت بری قوم تھے تو ہم نے ان سب کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس قوم کے مقابلے میں اُس کی مدد کی جس نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا تھا وہ بڑے بُرے لوگ تھے، پس ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان لوگوں پر اس کو مدد دی جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں، بیشک وہ برے لوگ تھے تو ہم نے ان سب کو ڈبو دیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں کے مقابلہ میں جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے ان کی مدد کی بےشک وہ بڑے برے لوگ تھے۔ پس ہم نے ان سب کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
غرق | inundate | flood | drown | deluge
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
وَدَاوُۥدَ
[untranslated]
وَسُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَحْكُمَانِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَرْثِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَفَشَتْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
غَنَمُ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
لِحُكْمِهِمْ
[untranslated]
شَٰهِدِينَ
[untranslated]
٢١
٧٨
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] David and Solomon when they gave judgement concerning the tillage when the sheep of some people strayed into it by night, and We were witness to their judgement.
- Qarai, Ali Quli
⦿
David and Solomon were trying to settle the case of the people's sheep that grazed in a corn-field at night. We witnessed their decree in that matter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.
- Shakir, Habib
⦿
Tell of David and Solomon who both passed judgement on the field into which some people's sheep had strayed [and grazed] at night. We bore witness to their judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور داؤد علیھ السّلاماور سلیمان علیھ السّلام کو یاد کرو جب وہ دونوں ایک کھیتی کے بارے میں فیصلہ کررہے تھے جب کھیت میں قوم کی بکریاں گھصَ گئی تھیں اور ہم ان کے فیصلہ کو دیکھ رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِسی نعمت سے ہم نے داؤدؑ اورسلیمانؑ کو سرفراز کیا یاد کرو وہ موقع جبکہ وہ دونوں ایک کھیت کے مقدمے میں فیصلہ کر رہے تھے جس میں رات کے وقت دُوسرے لوگوں کی بکریاں پھیل گئی تھیں، اور ہم اُن کی عدالت خود دیکھ رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور داؤد اور سلیمان کو یاد کرو جب کھیتی کا ایک جھگڑا چکاتے تھے، جب رات کو اس میں کچھ لوگوں کی بکریاں چھوٹیں اور ہم ان کے حکم کے وقت حاضر تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور داؤد (ع) اور سلیمان (ع) (کا تذکرہ کیجئے) جب وہ کھیت کے بارے میں فیصلہ کر رہے تھے جب ایک گروہ کی بکریاں رات کے وقت اس میں گھس گئی تھیں اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ کر رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
فى | in | within | inside
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
فَفَهَّمْنَٰهَا
[untranslated]
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُلًّا
[untranslated]
ءَاتَيْنَا
[untranslated]
حُكْمًۭا
[untranslated]
وَعِلْمًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَسَخَّرْنَا
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
دَاوُۥدَ
[untranslated]
ٱلْجِبَالَ
[untranslated]
يُسَبِّحْنَ
[untranslated]
وَٱلطَّيْرَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
٢١
٧٩
فَفَهَّمْنَٰهَا سُلَيْمَٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We gave its understanding to Solomon, and to each We gave judgement and knowledge. We disposed the mountains and the birds to glorify [Us] with David, and We have been the doer [of these things].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.
- Shakir, Habib
⦿
We gave Solomon the right understanding of the matter, and We bestowed wisdom and knowledge on both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises along with David. We had the power to do this --
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے سلیمان علیھ السّلام کو صحیح فیصلہ سمجھا دیا اور ہم نے سب کو قوت فیصلہ اور علم عطا کیا تھا اور داؤد علیھ السّلام کے ساتھ پہاڑوں کو لَسّخر کردیا تھا کہ وہ تسبیح پروردگار کریں اور طیور کو بھی لَسّخر کردیا تھا اور ہم ایسے کام کرتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت ہم نے صحیح فیصلہ سلیمانؑ کو سمجھا دیا، حالانکہ حکم اور علم ہم نے دونوں ہی کو عطا کیا تھا داؤدؑ کے ساتھ ہم نے پہاڑوں اور پرندوں کو مسخّر کر دیا تھا جو تسبیح کرتے تھے، اِس فعل کے کرنے والے ہم ہی تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے وہ معاملہ سلیمان کو سمجھادیا اور دونوں کو حکومت اور علم عطا کیا اور داؤد کے ساتھ پہاڑ مسخر فرمادیے کہ تسبیح کرتے اور پرندے اور یہ ہمارے کام تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس کا فیصلہ سلیمان کو سمجھا دیا تھا اور ہم نے ہر ایک کو حکمت اور علم عطا کیا تھا اور ہم نے داؤد کے ساتھ پہاڑوں اور پرندوں کو مسخر کر دیا تھا جو ان کے ساتھ تسبیح کیا کرتے تھے اور (یہ کام) کرنے والے ہم ہی تھے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كل | all | every | each | fatigue | either
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
وَعَلَّمْنَٰهُ
[untranslated]
صَنْعَةَ
[untranslated]
لَبُوسٍۢ
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
لِتُحْصِنَكُم
[untranslated]
مِّنۢ
[untranslated]
بَأْسِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
شَٰكِرُونَ
[untranslated]
٢١
٨٠
وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
- Shakir, Habib
⦿
We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں زرہ بنانے کی صنعت تعلیم دے دی تاکہ وہ تم کو جنگ کے خطرات سے محفوظ رکھ سکے تو کیا تم ہمارے شکر گزار بندے بنو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اُس کو تمہارے فائدے کے لیے زرہ بنانے کی صنعت سکھا دی تھی، تاکہ تم کو ایک دُوسرے کی مار سے بچائے، پھر کیا تم شکر گزار ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے تمہارا ایک پہناوا بنانا سکھایا کہ تمہیں تمہاری آنچ سے (زخمی ہونے سے) بچائے تو کیا تم شکر کروگے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں تمہارے فائدہ کیلئے زرہ بنانے کی صنعت سکھائی تھی تاکہ وہ تمہیں تمہاری لڑائی میں ایک دوسرے کی زد سے بچائے۔ کیا تم اس (احسان) کے شکرگزار ہو؟
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حصن | fortified | stronghold | immune | upright | chaste
كم | you (three or more)
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وَلِسُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
ٱلرِّيحَ
[untranslated]
عَاصِفَةًۭ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
بِأَمْرِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
بَٰرَكْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
بِكُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
عَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
٨١
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةًۭ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [We disposed] for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.
- Shakir, Habib
⦿
We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all things --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سلیماوُ کے لئے تیز و تند ہواؤں کو لَسّخر کردیا جو ان کے حکم سے اس سرزمین کی طرف چلتی تھیں جس میں ہم نے برکتیں رکھی تھیں اور ہم ہر شے کے جاننے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سلیمانؑ کے لیے ہم نے تیز ہوا کو مسخّر کر دیا تھا جو اس کے حکم سے اُس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، ہم ہر چیز کا علم رکھنے والے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلیمان کے لیے تیز ہوا مسخر کردی کہ اس کے حکم سے چلتی اس زمین کی طرف جس میں ہم نے برکت رکھی اور ہم کو ہر چیز معلوم ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے تیز و تند ہوا کو سلیمان کیلئے مسخر کر دیا تھا جو ان کے حکم سے اس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکت قرار دی ہے اور ہم ہر چیز کا علم رکھنے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
التى | whose | those | which | whom
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَغُوصُونَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَيَعْمَلُونَ
[untranslated]
عَمَلًۭا
[untranslated]
دُونَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
حَٰفِظِينَ
[untranslated]
٢١
٨٢
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًۭا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
- Shakir, Habib
⦿
We also subjected to him some of the jinn who dived for him in the sea and performed other tasks; We kept a watch over them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بعض جناّت کو بھی لَسّخر کردیا جو سمندر میں غوطے لگایا کرتے تھے اور اس کے علاوہ دوسرے کام بھی انجام دیا کرتے تھے اور ہم ان سب کے نگہبان تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور شیاطین میں سے ہم نے ایسے بہت سوں کو اس کا تابع بنا دیا تھا جو اس کے لیے غوطے لگاتے اور اس کے سوا دُوسرے کام کرتے تھے ان سب کے نگران ہم ہی تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شیطانوں میں سے جو اس کے لیے غوطہ لگاتے اور اس کے سوا اور کام کرتے اور ہم انہیں روکے ہوئے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کچھ شیطانوں (جنات) کو ان کا تابع بنا دیا تھا جو ان کے لئے غوطہ زنی کرتے تھے۔ اور اس کے علاوہ اور کام بھی کرتے تھے اور ہم ہی ان کے نگہبان تھے۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَأَيُّوبَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
رَبَّهُۥٓ
[untranslated]
أَنِّى
[untranslated]
مَسَّنِىَ
[untranslated]
ٱلضُّرُّ
[untranslated]
وَأَنتَ
[untranslated]
أَرْحَمُ
[untranslated]
ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated]
٢١
٨٣
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] Job, when he called out to his Lord, [Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Job prayed, [Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Remember Job when he called on his Lord saying, [I have been afflicted with great distress: but You are the most merciful of the merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایوب علیھ السّلام کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ مجھے بیماری نے چھولیا ہے اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہی (ہوش مندی اور حکم و علم کی نعمت) ہم نے ایّوبؑ کو دی تھی یاد کرو، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ ——مجھے بیماری لگ گئی ہے اور تو ارحم الراحمین ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایوب کو (یاد کرو) جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے تکلیف پہنچی اور تو سب مہر والوں سے بڑھ کر مہر والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایوب (کا ذکر کیجئے) جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا مجھے (بیماری کی) تکلیف پہنچ رہی ہے اور تو ارحم الراحمین ہے (میرے حال پر رحم فرما)۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
انت | you
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ايوب | [Prophet][Biblical name - Job] -
فَٱسْتَجَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
فَكَشَفْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ضُرٍّۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
أَهْلَهُۥ
[untranslated]
وَمِثْلَهُم
[untranslated]
مَّعَهُمْ
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عِندِنَا
[untranslated]
وَذِكْرَىٰ
[untranslated]
لِلْعَٰبِدِينَ
[untranslated]
٢١
٨٤
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّۢ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for the devout.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
- Shakir, Habib
⦿
We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور ان کی بیماری کو دور کردیا اور انہیں ان کے اہل وعیال دے دیئے اور ویسے ہی اور بھی دے دیئے کہ یہ ہماری طرف سے خاص مہربانی تھی اور یہ عبادت گزار بندوں کے لئے ایک یاد دہانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور جو تکلیف اُسے تھی اس کو دُور کر دیا، اور صرف اس کے اہل و عیال ہی اس کو نہیں دیے بلکہ ان کے ساتھ اتنے ہی اور بھی دیے، اپنی خاص رحمت کے طور پر، اور اس لیے کہ یہ ایک سبق ہو عبادت گزاروں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس کی دعا سن لی تو ہم نے دور کردی جو تکلیف اسے تھی اور ہم نے اسے اس کے گھر والے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور عطا کیے اپنے پاس سے رحمت فرما کر اور بندی والوں کے لیے نصیحت
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان کی دعا قبول کی اور ان کو جو تکلیف تھی وہ دور کر دی اور اپنی خاص رحمت سے ہم نے ان کو ان کے اہل و عیال عطا کئے اور ان کے برابر اور بھی اور اس لئے کہ یہ عبادت گزاروں کیلئے یادگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
وَإِسْمَٰعِيلَ
[untranslated]
وَإِدْرِيسَ
[untranslated]
وَذَا
[untranslated]
ٱلْكِفْلِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰبِرِينَ
[untranslated]
٢١
٨٥
وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl—each of them was among the patient.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
- Shakir, Habib
⦿
Remember Ishmael and Idris and Dhul Kifl: they were all patient and steadfast.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسماعیل علیھ السّلام و ادریس علیھ السّلام و ذوالکفل علیھ السّلام کو یاد کرو کہ یہ سب صبر کرنے والوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہی نعمت اسماعیلؑ اور ادریسؑ اور ذوالکفلؑ کو دی کہ یہ سب صابر لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو (یاد کرو)، وہ سب صبر والے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور اسماعیل (ع)، ادریس (ع) اور ذوالکفل (کا تذکرہ کیجئے) یہ سب (راہ حق میں) صبر کرنے والوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
كفل | [Character] - to feed | sponsor | legal guardian | bail | liable | guarantee | responsibility | to stand with | solidarity | bondsman | vouching
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ادريس | [Prophet][Biblical name - Enoch] -
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رَحْمَتِنَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٢١
٨٦
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We admitted them into Our mercy. Indeed, they were among the righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
- Shakir, Habib
⦿
We admitted them to Our mercy. They were all righteous men.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سب کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کرلیا تھا اور یقینا یہ سب ہمارے نیک کردار بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا کہ وہ صالحوں میں سے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا، بیشک وہ ہمارے قربِ خاص کے سزاواروں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان سب کو اپنی (خاص) رحمت میں داخل کر لیا تھا۔ یقیناً وہ نیکوکار بندوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
وَذَا
[untranslated]
ٱلنُّونِ
[untranslated]
إِذ
[untranslated]
ذَّهَبَ
[untranslated]
مُغَٰضِبًۭا
[untranslated]
فَظَنَّ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّن
[untranslated]
نَّقْدِرَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
فَنَادَىٰ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلظُّلُمَٰتِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
سُبْحَٰنَكَ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
٨٧
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, [There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, [Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
- Shakir, Habib
⦿
Remember the man in the whale [Jonah] when he went away in anger, thinking We had no power over him. But he cried out in the darkness, [There is no deity but You. Glory be to You! I was indeed wrong.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یونس علیھ السّلامکو یاد کرو کہ جب وہ غصّہ میں آکر چلے اور یہ خیال کیا کہ ہم ان پر روزی تنگ نہ کریں گے اور پھر تاریکیوں میں جاکر آواز دی کہ پروردگار تیرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو پاک و بے نیاز ہے اور میں اپنے نفس پر ظلم کرنے والوں میں سے تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مچھلی والے کو بھی ہم نے نوازا یاد کرو جبکہ وہ بگڑ کر چلا گیا تھا اور سمجھا تھا کہ ہم اس پر گرفت نہ کریں گے آخر کو اُس نے تاریکیوں میں پکارا ——نہیں ہے کوئی خدا مگر تُو، پاک ہے تیری ذات، بے شک میں نے قصور کیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ذوالنون، کو (یاد کرو) جب چلا غصہ میں بھرا تو گمان کیا کہ ہم اس پر تنگی نہ کریں گے تو اندھیریوں میں پکارا کوئی معبود نہیں سوا تیرے پاکی ہے تجھ کو، بیشک مجھ سے بے جا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
اور ذوالنون (مچھلی والے) کا (ذکر کیجئے) جب وہ خشمناک ہوکر چلے گئے اور وہ سمجھے کہ ہم ان پر تنگی نہیں کریں گے۔ پھر انہوں نے اندھیروں میں سے پکارا۔ تیرے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ پاک ہے تیری ذات بےشک میں زیاں کاروں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
انت | you
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فى | in | within | inside
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
لن | not | never
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَٱسْتَجَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْغَمِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
نُـۨجِى
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢١
٨٨
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
- Shakir, Habib
⦿
So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور انہیں غم سے نجات دلادی کہ ہم اسی طرح صاحبان هایمان کو نجات دلاتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور سے غم سے نجات بخشی اور ایسی ہی نجات دیں گے مسلمانوں کو
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان کی دعا قبول کی اور انہیں غم سے نجات دی اور ہم اسی طرح ایمان والوں کو نجات دیا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
غم | cover | shade | gloom | veiled up on | obscure | distress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
وَزَكَرِيَّآ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
رَبَّهُۥ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَذَرْنِى
[untranslated]
فَرْدًۭا
[untranslated]
وَأَنتَ
[untranslated]
خَيْرُ
[untranslated]
ٱلْوَٰرِثِينَ
[untranslated]
٢١
٨٩
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] Zechariah, when he cried out to his Lord, [My Lord! Do not leave me without an heir, and You are the best of inheritors.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Zachariah prayed, [Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
- Shakir, Habib
⦿
Remember Zachariah, when he called out to his Lord, [Do not leave me heirless Lord, You are the best of heirs.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زکریا علیھ السّلام کو یاد کرو کہ جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ پروردگار مجھے اکیلا نہ چھوڑ دینا کہ تو تمام وارثوں سے بہتر وارث ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زکریّاؑ کو، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ ——اے پروردگار، مجھے اکیلا نہ چھوڑ، اور بہترین وارث تو تُو ہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زکریا کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا، اے میرے رب مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب سے بہتر اور وارث
- Ahmed Raza
⦿
اور زکریا (ع) کا (ذکر کیجئے) جب انہوں نے پکارا اے میرے پروردگار! مجھے (وارث کے بغیر) اکیلا نہ چھوڑ۔ جبکہ تو خود بہترین وارث ہے۔
- Najafi, Muhammad
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انت | you
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
زكريا | [Prophet][Biblical name - Zechariah] -
فَٱسْتَجَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَوَهَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
يَحْيَىٰ
[untranslated]
وَأَصْلَحْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
زَوْجَهُۥٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يُسَٰرِعُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْخَيْرَٰتِ
[untranslated]
وَيَدْعُونَنَا
[untranslated]
رَغَبًۭا
[untranslated]
وَرَهَبًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
خَٰشِعِينَ
[untranslated]
٢١
٩٠
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًۭا وَرَهَبًۭا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَٰشِعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We answered his prayer, and gave him John, and cured for him his wife [of infertility]. Indeed, they were active in [performing] good works, and they would supplicate Us with eagerness and awe and were humble before Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
- Shakir, Habib
⦿
So We heard his prayer and bestowed John upon him and made his wife fit to bear him a child. They used to hasten to do good and they called on Us in hope and fear, and they were always humble towards Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کی دعا کو بھی قبول کرلیا اور انہیں یحیٰی علیھ السّلام جیسا فرزند عطا کردیا اور ان کی زوجہ کو صالحہ بنادیا کہ یہ تمام وہ تھے جو نیکیوں کی طرف سبقت کرنے والے تھے اور رغبت اور خوف کے ہر عالم میں ہم ہی کو پکارنے والے تھے اور ہماری بارگاہ میں گڑ گڑا کر الِتجا کرنے والے بندے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا کیا اور اس کی بیوی کو اس کے لیے درست کر دیا یہ لوگ نیکی کے کاموں میں دَوڑ دھوپ کرتے تھے اور ہمیں رغبت اور خوف کے ساتھ پکارتے تھے، اور ہمارے آگے جھکے ہوئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا فرمایا اور اس کے لیے اس کی بی بی سنواری بیشک وہ بھلے کاموں میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں پکارتے تھے امید اور خوف سے، اور ہمارے حضور گڑگڑاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان کی دعا قبول کی اور انہیں یحییٰ (جیسا بیٹا) عطا کیا اور ان کی بیوی کو ان کیلئے تندرست کر دیا۔ یہ لوگ نیک کاموں میں جلدی کرتے تھے اور ہم کو شوق و خوف (اور امید و بیم) کے ساتھ پکارتے تھے اور وہ ہمارے لئے (عجز و نیاز سے) جھکے ہوئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
رهب | dread | terror | fear | alarm | to become monk | fright | dread
رغب | wish | crave | hope | interest | desire
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
يحيى | [Prophet] - inspiration | revealed | alive | vivid | signalled | advice | suggestion | became apparent or distinct
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
وَٱلَّتِىٓ
[untranslated]
أَحْصَنَتْ
[untranslated]
فَرْجَهَا
[untranslated]
فَنَفَخْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رُّوحِنَا
[untranslated]
وَجَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
وَٱبْنَهَآ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
لِّلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢١
٩١
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Remember the one who guarded her chastity; so We breathed Our Spirit into her, and made her and her son a sign for all people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس خاتون کو یاد کرو جس نے اپنی شرم کی حفاظت کی تو ہم نے اس میں اپنی طرف سے روح پھونک دی اور اسے اور اس کے فرزند کو تمام عالمین کے لئے اپنی نشانی قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ خاتون جس نے اپنی عصمت کی حفاظت کی تھی ہم نے اُس کے اندر اپنی روح سے پھونکا اور اُسے اور اُس کے بیٹے کو دنیا بھر کے لیے نشانی بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس عورت کو اس نے اپنی پارسائی نگاہ رکھی تو ہم نے اس میں اپنی روح پھونکی اور اسے اور اس کے بیٹے کو سارے جہاں کے لیے نشانی بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس خاتون (کا ذکر کیجئے) جس نے اپنے ناموس کی حفاظت کی تو ہم نے اس میں اپنی (خاص) روح پھونک دی۔ اور انہیں اور ان کے بیٹے (عیسیٰ) کو دنیا جہان والوں کیلئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
حصن | fortified | stronghold | immune | upright | chaste
التى | whose | those | which | whom
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذِهِۦٓ
[untranslated]
أُمَّتُكُمْ
[untranslated]
أُمَّةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
وَأَنَا۠
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
فَٱعْبُدُونِ
[untranslated]
٢١
٩٢
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
- Shakir, Habib
⦿
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین اسلام ہے اور میں تم سب کا پروردگار ہوں لہذا میری ہی عبادت کیا کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہاری امّت حقیقت میں ایک ہی امّت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس تم میری عبادت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو میری عبادت کرو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے ایمان والو) یہ تمہاری (ملت) ہے جو درحقیقت ملت واحدہ ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں۔ بس تم میری ہی عبادت کرو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
انا | I (as in me)
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَتَقَطَّعُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرَهُم
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلٌّ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
رَٰجِعُونَ
[untranslated]
٢١
٩٣
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
- Shakir, Habib
⦿
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے تو اپنے دین کو بھی آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہے حالانکہ یہ سب پلٹ کر ہماری ہی بارگاہ میں آنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ) انہوں نے آپس میں دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے سب کو ہماری طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
لیکن لوگوں نے اپنے (دینی) معاملہ کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا (انجام کار) سب ہماری ہی طرف لوٹ کر آنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
كل | all | every | each | fatigue | either
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
فَمَن
[untranslated]
يَعْمَلْ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مُؤْمِنٌۭ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
كُفْرَانَ
[untranslated]
لِسَعْيِهِۦ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
كَٰتِبُونَ
[untranslated]
٢١
٩٤
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever is faithful and does righteous deeds, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed record it for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
- Shakir, Habib
⦿
He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جو شخص صاحب هایمان رہ کر نیک عمل کرے گا اس کی کوشش برباد نہ ہوگی اور ہم اس کی کوشش کو برابر لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جو نیک عمل کرے گا، اِس حال میں کہ وہ مومن ہو، تو اس کے کام کی نا قدری نہ ہو گی، اور اُسے ہم لکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو کچھ بھلے کام کرے اور ہو ایمان والا تو اس کی کوشش کی بے قدری نہیں، اور ہم اسے لکھ رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس جو کوئی نیک کام کرے درآنحالیکہ وہ مؤمن ہو تو اس کی کوشش کی ناقدری نہ ہوگی اور ہم اسے لکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هو | he | it | this | its | him
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ف | then | thus | hence | so | when
وَحَرَٰمٌ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَرْيَةٍ
[untranslated]
أَهْلَكْنَٰهَآ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٢١
٩٥
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people whom We destroyed can never return to this world
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
- Shakir, Habib
⦿
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس بستی کو ہم نے تباہ کردیا ہے اس کے لئے بھی ناممکن ہے کہ قیامت کے دن ہمارے پاس پلٹ کر نہ آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ممکن نہیں ہے کہ جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا ہو وہ پھر پلٹ سکے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور حرام ہے اس بستی پر جسے ہم نے ہلاک کردیا کہ پھر لوٹ کر آئیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس کیلئے حرام ہے۔ یعنی وہ (دنیا میں) دوبارہ لوٹ کر نہیں آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قرى | town | village | settlement
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
فُتِحَتْ
[untranslated]
يَأْجُوجُ
[untranslated]
وَمَأْجُوجُ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
حَدَبٍۢ
[untranslated]
يَنسِلُونَ
[untranslated]
٢١
٩٦
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍۢ يَنسِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until when Gog and Magog are let loose, and they race down from every slope,
- Qarai, Ali Quli
⦿
until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
- Shakir, Habib
⦿
but when Gog and Magog are let loose and swarm down from every hillside and they spread out, [leaping across every barrier of land and sea],
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ یاجوج ماجوج آزاد کردیئے جائیں گے اور زمین کی ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے نکل پڑیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ جب یاجُوج و ماجُوج کھول دیے جائیں گے اور ہر بلندی سے وہ نکل پڑیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب کھولے جائیں گے یاجوج و ماجوج اور وہ ہر بلندی سے ڈھلکتے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب یاجوج و ماجوج کھول دیئے جائیں گے تو وہ ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے نکل پڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
نسل | progeny | the produce | multiply | unravel | beget | propagate | breed | descend
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ماجوج | [Character][Biblical name - Magog] -
ياجوج | [Character][Biblical name - Gog] -
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
وَٱقْتَرَبَ
[untranslated]
ٱلْوَعْدُ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
شَٰخِصَةٌ
[untranslated]
أَبْصَٰرُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَفْلَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
٩٧
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: [Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Indeed, we have been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, [Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
when the true promise of God draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, [Woe to us! We have been so heedless of this. Indeed, we were wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کا سچا وعدہ قریب آجائے گا تو سب دیکھیں گے کہ کفار کی آنکھیں پتھرا گئی ہیں اور وہ کہہ رہے ہیں کہ وائے بر حال ماہم اس طرف سے بالکل غفلت میں پڑے ہوئے تھے بلکہ ہم اپنے نفس پر ظلم کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وعدہ برحق کے پورا ہونے کا وقت قریب آ لگے گا تو یکا یک اُن لوگوں کے دیدے پھٹے کے پھٹے رہ جائیں گے جنہوں نے کفر کیا تھا کہیں گے ——ہائے ہماری کم بختی، ہم اِس چیز کی طرف سے غفلت میں پڑے ہوئے تھے، بلکہ ہم خطا کار تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قریب آیا سچا وعدہ تو جبھی آنکھیں پھٹ کر رہ جائیں گی کافروں کی کہ ہائے ہماری خرابی بیشک ہم اس سے غفلت میں تھے بلکہ ہم ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور (جب) اللہ کا سچا وعدہ (قیامت کا) قریب آجائے گا تو ایک دم کافروں کی آنکھیں پھٹی رہ جائیں گی (اور کہیں گے) ہائے افسوس! ہم اس سے غفلت میں رہے بلکہ ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
بل | no | rather | contrary | notify | but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
وعد | promise | word | pledge | assurity
قرب | close | beside | near | proximity
إِنَّكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
حَصَبُ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
وَٰرِدُونَ
[untranslated]
٢١
٩٨
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
- Shakir, Habib
⦿
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ تم لوگ خود اور جن چیزوں کی تم پرستش کررہے ہو سب کو جہنمّ کا ایندھن بنایا جائے گا اور تم سب اسی میں وارد ہونے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک تم اور تمہارے وہ معبُود جنہیں تم پوجتے ہو، جہنّم کا ایندھن ہیں، وہیں تم کو جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم اور جو کچھ اللہ کے سوا تم پوجتے ہو سب جہنم کے ایندھن ہو، تمہیں اس میں جانا،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تم اور وہ چیزیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے جہنم کا ایندھن ہیں اس میں تم سب کو داخل ہونا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
وَرَدُوهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكُلٌّۭ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢١
٩٩
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. [All of you will live therein forever].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
- Shakir, Habib
⦿
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر یہ سب واقعا خدا ہوتے تو کبھی جہنمّ میں وارد نہ ہوتے حالانکہ یہ سب اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر یہ واقعی خدا ہوتے تو وہاں نہ جاتے اب سب کو ہمیشہ اسی میں رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر یہ خدا ہوتے جہنم میں نہ جاتے، اور ان سب کو ہمیشہ اس میں رہنا
- Ahmed Raza
⦿
اگر یہ چیزیں برحق خدا ہوتیں تو جہنم میں نہ جاتیں اب تم سب کو اس میں ہمیشہ رہنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
كل | all | every | each | fatigue | either
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
زَفِيرٌۭ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٠
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
- Shakir, Habib
⦿
They shall groan. They will not hear therein anything else.
- Wahiduddin Khan
⦿
جہنمّ میں ان کے لئے چیخ پکار ہوگی اور وہ کسی کی بات سننے کے قابل نہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ پھنکارے ماریں گے اور حال یہ ہو گا کہ اس میں کان پڑی آواز نہ سنائی دے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس میں رینکیں گے اور وہ اس میں کچھ نہ سنیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان کی اس میں چیخ و پکار ہوگی اور وہ اس میں کچھ نہیں سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
سَبَقَتْ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
ٱلْحُسْنَىٰٓ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
عَنْهَا
[untranslated]
مُبْعَدُونَ
[untranslated]
٢١
١٠١
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
- Shakir, Habib
⦿
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell --
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جن لوگوں کے حق میں ہماری طرف سے پہلے ہی نیکی مقدر ہوچکی ہے وہ اس جہنمّ سے دور رکھے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جن کے لیے ہماری طرف سے بھَلائی کا پہلے ہی فیصلہ ہو چکا ہوگا، تو وہ یقیناً اُس سے دُور رکھے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جن کے لیے ہمارا وعدہ بھلائی کا ہوچکا وہ جنہم سے دور رکھے گئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ وہ لوگ جن کیلئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقدر ہو چکی ہوگی وہ اس سے دور رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
حسن | beautiful | appealing | better | good
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
حَسِيسَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ٱشْتَهَتْ
[untranslated]
أَنفُسُهُمْ
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٢
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will not hear even its faint sound and they will remain [forever] in what their souls desire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
- Shakir, Habib
⦿
they will not hear the slightest sound of it, and they shall forever abide in a state of bliss, among everything their souls longed for.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی بھنک بھی نہ سنیں گے اور اپنی حسب خواہش نعمتوں میں ہمیشہ ہمیشہ آرام سے رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی سرسراہٹ تک نہ سُنیں گے اور وہ ہمیشہ ہمیشہ اپنی من بھاتی چیزوں کے درمیان رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس کی بھنک (ہلکی سی آواز بھی) نہ سنیں گے اور وہ اپنی من مانتی خواہشوں میں ہمیشہ رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس کی آہٹ بھی نہیں سنیں گے اور وہ اپنی من پسند نعمتوں میں ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نفس | self | person | psyche
شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
حس | sense | feeling | perceive | intuition | presentiment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
لَا
[untranslated]
يَحْزُنُهُمُ
[untranslated]
ٱلْفَزَعُ
[untranslated]
ٱلْأَكْبَرُ
[untranslated]
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
يَوْمُكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٣
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: [This is your day which you were promised.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: [This is your day which was promised to you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
- Shakir, Habib
⦿
The great Horror [of the Day of Judgement] shall not grieve them, and the angels will welcome them, saying, [This is your Day which you have been promised.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں قیامت کا بڑے سے بڑا ہولناک منظر بھی رنجیدہ نہ کرسکے گا اور ان سے ملائکہ اس طرح ملاقات کریں گے کہ یہی وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ انتہائی گھبراہٹ کا وقت اُن کو ذرا پریشان نہ کرے گا، اور ملائکہ بڑھ کر اُن کو ہاتھوں ہاتھ لیں گے کہ ——یہ تمہارا وہی دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں غم میں نہ ڈالے گی وہ سب سے بڑی گھبراہٹ اور فرشتے ان کی پیشوائی کو آئیں گے کہ یہ ہے تمہارا وہ دن جس کا تم سے وعدہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
ان کو بڑی گھبراہٹ بھی غمزدہ نہیں کر سکے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور بتائیں گے کہ) یہ ہے آپ کا وہ دن جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
لا | not | negate the following
يَوْمَ
[untranslated]
نَطْوِى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءَ
[untranslated]
كَطَىِّ
[untranslated]
ٱلسِّجِلِّ
[untranslated]
لِلْكُتُبِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
بَدَأْنَآ
[untranslated]
أَوَّلَ
[untranslated]
خَلْقٍۢ
[untranslated]
نُّعِيدُهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَعْدًا
[untranslated]
عَلَيْنَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
٢١
١٠٤
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍۢ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall roll up the heaven, like rolling of the scrolls [meant] for writings. We will bring it back just as We began the first creation—a promise [binding] on Us. [That] indeed We will do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll of parchment. As We originated the first creation, so shall We repeat it. This is a promise binding on Us. Truly, We shall fulfill it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن ہم تمام آسمانوں کو اس طرح لپیٹ دیں گے جس طرح خطوں کا طومار لپیٹا جاتا ہے اور جس طرح ہم نے تخلیق کی ابتدائ کی ہے اسی طرح انہیں واپس بھی لے آئیں گے یہ ہمارے ذمہ ایک وعدہ ہے جس پر ہم بہرحال عمل کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جبکہ آسمان کو ہم یوں لپیٹ کر رکھ دیں گے جیسے طومار میں اوراق لپیٹ دیے جاتے ہیں جس طرح پہلے ہم نے تخلیق کی ابتدا کی تھی اُسی طرح ہم پھر اُس کا اعادہ کریں گے یہ ایک وعدہ ہے ہمارے ذمے، اور یہ کام ہمیں بہرحال کرنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم آسمان کو لپیٹیں گے جیسے سجل فرشتہ نامہٴ اعمال کو لپیٹتا ہے، جیسے پہلے اسے بنایا تھا ویسے ہی پھر کردیں گے یہ وعدہ ہے ہمارے ذمہ، ہم کو اس کا ضرور کرنا،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم آسمان کو اس طرح لپیٹ دیں گے جس طرح طومار میں خطوط لپیٹے جاتے ہیں جس طرح ہم نے پہلے تخلیق کی ابتداء کی تھی اسی طرح ہم اس کا اعادہ کریں گے۔ یہ ہمارے ذمہ وعدہ ہے یقیناً ہم اسے (پورا) کرکے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وعد | promise | word | pledge | assurity
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
ك | you | your singular person | as | like
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
يوم | day | time | era | period | stages
وَلَقَدْ
[untranslated]
كَتَبْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلزَّبُورِ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
ٱلذِّكْرِ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
يَرِثُهَا
[untranslated]
عِبَادِىَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٥
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّٰلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We wrote in the Psalms, after the Torah: [Indeed My righteous servants shall inherit the earth.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
- Shakir, Habib
⦿
We have already written in the Psalms following the Reminder, [My righteous servants shall inherit the earth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ذکر کے بعد زبور میں بھی لکھ دیا ہے کہ ہماری زمین کے وارث ہمارے نیک بندے ہی ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زَبور میں ہم نصیحت کے بعد یہ لکھ چکے ہیں کہ زمین کے وارث ہمارے نیک بندے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے زبور میں نصیحت کے بعد لکھ دیا کہ اس زمین کے وارث میرے نیک بندے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ذکر (توراۃ یا پند و نصیحت) کے بعد زبور میں لکھ دیا تھا کہ زمین کے وارث میرے نیک بندے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زبر | [Book quality] - fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لَبَلَٰغًۭا
[untranslated]
لِّقَوْمٍ
[untranslated]
عَٰبِدِينَ
[untranslated]
٢١
١٠٦
إِنَّ فِى هَٰذَا لَبَلَٰغًۭا لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed in this a proclamation for a devout people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a lesson for those who worship (God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely in this is a message to a people who serve
- Shakir, Habib
⦿
Herein, surely is a message for true worshippers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا اس میں عبادت گزار قوم کے لئے ایک پیغام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس میں ایک بڑی خبر ہے عبادت گزار لوگوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ قرآن کافی ہے عبادت والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس میں عبادت گزار لوگوں کیلئے بڑا انعام ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.