Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:62 — 21:72
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالُوٓا۟
[untranslated]
ءَأَنتَ
[untranslated]
فَعَلْتَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
بِـَٔالِهَتِنَا
[untranslated]
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
[untranslated]
٢١
٦٢
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Was it you who did this to our gods, O Abraham?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They asked, [Abraham, did you do this to our idols?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Abraham, was it you who did this to our deities?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے ابراہیم علیھ السّلام سے کہا کہ کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا ——کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ آپ لائے گئے) ان لوگوں نے کہا اے ابراہیم (ع)! کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ سلوک کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فعل | perform | action | do | deed | work
انت | you
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
فَعَلَهُۥ
[untranslated]
كَبِيرُهُمْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
فَسْـَٔلُوهُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَنطِقُونَ
[untranslated]
٢١
٦٣
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [No, it was this biggest one of them who did it! Ask them, if they can speak.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.
- Shakir, Habib
⦿
He answered, [Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they can speak.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یہ ان کے بڑے نے کیا ہے تم ان سے دریافت کرکے دیکھو اگر یہ بول سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے جواب دیا ——بلکہ یہ سب کچھ ان کے اس سردار نے کیا ہے، اِن ہی سے پوچھ لو اگر یہ بولتے ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا بلکہ ان کے اس بڑے نے کیا ہوگا تو ان سے پوچھو اگر بولتے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم (ع)نے کہا: بلکہ ان کے بڑے بت نے یہ سب کاروائی کی ہے ان بتوں سے ہی پوچھ لو اگر وہ بول سکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
فعل | perform | action | do | deed | work
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَرَجَعُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
فَقَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
أَنتُمُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
٢١
٦٤
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat they came to themselves and said [to one another], [Indeed it is you who are the wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereupon they realized their own foolishness and said, [We ourselves are wrong-doers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
- Shakir, Habib
⦿
Then they turned to one another and said, [It is you yourselves who are in the wrong,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس پر ان لوگوں نے اپنے دلوں کی طرف رجوع کیا اور آپس میں کہنے لگے کہ یقینا تم ہی لوگ ظالم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سُن کر وہ لوگ اپنے ضمیر کی طرف پلٹے اور (اپنے دلوں میں) کہنے لگے ——واقعی تم خود ہی ظالم ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے جی کی طرف پلٹے اور بولے بیشک تمہیں ستمگار ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ لوگ (ابراہیم کا یہ جواب سن کر) اپنے دلوں میں سوچنے لگے اور آپس میں کہنے لگے واقعی تم خود ہی ظالم ہو۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نفس | self | person | psyche
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ثُمَّ
[untranslated]
نُكِسُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رُءُوسِهِمْ
[untranslated]
لَقَدْ
[untranslated]
عَلِمْتَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
يَنطِقُونَ
[untranslated]
٢١
٦٥
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they hung their heads. [However, they said,] [You certainly know that they cannot speak.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
With their heads cast down they said, [Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
- Shakir, Habib
⦿
then they hung their heads, and said, [O Abraham! You know they cannot speak.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ان کے سر شرم سے جھکا دئیے گئے اور کہنے لگے ابراہیم تمہیں تو معلوم ہے کہ یہ بولنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر پھر اُن کی مت پلٹ گئی اور بولے ——تُو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اپنے سروں کے بل اوندھائے گئے کہ تمہیں خوب معلوم ہے یہ بولتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر انہوں نے (خجالت سے) سر جھکا کر کہا کہ تم جانتے ہو کہ یہ (بت) بات نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قَالَ
He said,
أَفَتَعْبُدُونَ
[Are you in obedience
مِن
of someone who is
دُونِ
beneath
ٱللَّهِ
the One,
مَا
that which (or who)
لَا
not
يَنفَعُكُمْ
gives you profit of
شَيْـًۭٔا
a thing,
وَلَا
neither
يَضُرُّكُمْ
gives you loss?]
٢١
٦٦
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
He said, [Are you in obedience of someone who is beneath the One, that which (or who) not gives you profit of a thing, neither gives you loss?]

⦿
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm?
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
- Shakir, Habib
⦿
Abraham said, [So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you?
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم نے کہا کہ پھر تم خدا کو چھوڑ کر ایسے خداؤں کی عبادت کیوں کرتے ہو جو نہ کوئی فائدہ پہنچاسکتے ہیں اور نہ نقصان
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُن چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تو کیا اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے اور نہ نقصان پہنچائے
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا تو پھر تم اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں فائدہ پہنچا سکتی ہیں اور نہ نقصان پہنچا سکتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أُفٍّۢ
[Shame
لَّكُمْ
on you,
وَلِمَا
and for what
تَعْبُدُونَ
you obey
مِن
from
دُونِ
beneath
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
أَفَلَا
then why not
تَعْقِلُونَ
you use reason?]
٢١
٦٧
أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[Shame on you, and for what you obey from beneath the One; then why not you use reason?]

⦿
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?]
- Wahiduddin Khan
⦿
حیف ہے تمہارے اوپر اور تمہارے ان خداؤں پر جنہیں تم نے خدائے برحق کو چھوڑ کر اختیار کیا ہے کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تف ہے تم پر اور تمہارے اِن معبُودوں پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پوجا کر رہے ہو کیا تم کچھ بھی عقل نہیں رکھتے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تف ہے تم پر اور ان بتوں پر جن کو اللہ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تمہیں عقل نہیں
- Ahmed Raza
⦿
تف ہے تم پر اور ان (بتوں) پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پرستش کرتے ہو۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كم | you (three or more)
اف | dirt | filth | woe | shaming | puff of hot breath | distress | annoyance | stink
قَالُوا۟
[untranslated]
حَرِّقُوهُ
[untranslated]
وَٱنصُرُوٓا۟
[untranslated]
ءَالِهَتَكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
٢١
٦٨
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Burn him, and help your gods, if you are to do anything!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Burn him to ashes if you want to help your gods].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Burn him and help your deities, if you are resolved to do something.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ابراہیم کو آگ میں جلادو اور اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اس طرح اپنے خداؤں کی مدد کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——جلا ڈالو اس کو اور حمایت کرو اپنے خداؤں کی اگر تمہیں کچھ کرنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ان کو جلادو اور اپنے خداؤں کی مدد کروں اگر تمہیں کرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اسے آگ میں جلا دو۔ اور اپنے خداؤں کی مدد کرو۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
حرق | blaze | burn | scorch | combust | singe | move
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْنَا
[untranslated]
يَٰنَارُ
[untranslated]
كُونِى
[untranslated]
بَرْدًۭا
[untranslated]
وَسَلَٰمًا
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٢١
٦٩
قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We said, [O fire! Be cool and safe for Abraham!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We said to the fire, [Be cool and peaceful (with Abraham)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
- Shakir, Habib
⦿
But We said, [Fire! Be cool and a means of safety for Abraham.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے بھی حکم دیا کہ اے آگ ابراہیم علیھ السّلامکے لئے سرد ہوجا اور سلامتی کاسامان بن جا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے کہا ——اے آگ، ٹھنڈی ہو جا اور سلامتی بن جا ابراہیمؑ پر——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے فرمایا اے آگ ہو جا ٹھنڈی اور سلامتی ابراہیم پر
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ انہوں نے آپ کو آگ میں ڈال دیا تو) ہم نے کہا اے آگ! ٹھنڈی ہوکر اور ابراہیم کے لئے سلامتی کا باعث بن جا۔
- Najafi, Muhammad
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَرَادُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
كَيْدًۭا
[untranslated]
فَجَعَلْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَخْسَرِينَ
[untranslated]
٢١
٧٠
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They plotted to harm him, but We made them the biggest losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.
- Shakir, Habib
⦿
They had sought to do him harm, but We frustrated them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے ایک مکر کا ارادہ کیا تھا تو ہم نے بھی انہیں خسارہ والا اور ناکام قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ چاہتے تھے کہ ابراہیمؑ کے ساتھ بُرائی کریں مگر ہم نے ان کو بُری طرح ناکام کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے اس کا برا چاہا تو ہم نے انہیں سب سے بڑھ کر زیاں کار کردیا
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے ابراہیم کے ساتھ چالبازی کرنا چاہی تھی مگر ہم نے انہیں ناکام کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ب | with | about | through | by | around | regarding
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
وَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
وَلُوطًا
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
بَٰرَكْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لِلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢١
٧١
وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We delivered him and Lot toward the land, which We have blessed for all nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.
- Shakir, Habib
⦿
And We saved him and Lot [and brought them] to a land which We had blessed for all people,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم علیھ السّلام اور لوط علیھ السّلام کو نجات دلاکر اس سرزمین کی طرف لے آئے جس میں عالمین کے لئے برکت کا سامان موجود تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اُسے اور لوطؑ کو بچا کر اُس سرزمین کی طرف لے گئے جس میں ہم نے دنیا والوں کے لیے برکتیں رکھی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اسے اور لوط کو نجات بخشی اس زمین کی طرف جس میں ہم نے جہاں والوں کے لیے برکت رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اور لوط کو نجات دی اور اس سر زمین (شام) کی طرف لے گئے جسے ہم نے دنیا جہان والوں کیلئے بابرکت بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
فى | in | within | inside
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
التى | whose | those | which | whom
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وَوَهَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥٓ
[untranslated]
إِسْحَٰقَ
[untranslated]
وَيَعْقُوبَ
[untranslated]
نَافِلَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكُلًّۭا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
صَٰلِحِينَ
[untranslated]
٢١
٧٢
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.
- Shakir, Habib
⦿
We bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ابراہیم علیھ السّلامکو اسحاق علیھ السّلاماور ان کے بعد یعقوب علیھ السّلامعطا کئے اور سب کو صالح اور نیک کردار قرار دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اسے اسحاقؑ عطا کیا اور یعقوبؑ اس پر مزید، اور ہر ایک کو صالح بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اسحاق عطا فرمایا اور یعقوب پوتا، اور ہم نے ان سب کو اپنے قرب خاص کا سزاوار کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اسحاق (جیسا بیٹا) اور مزید یعقوب (جیسا پوتا) عطا فرمایا اور سب کو صالح بنایا۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كل | all | every | each | fatigue | either
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.