Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَجَعَلَهُمْ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٢١
٥٨
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So he broke them into pieces—all except the biggest of them—so that they might come back to it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
- Shakir, Habib
⦿
He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry].
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ابراہیم علیھ السّلامنے ان کے بڑے کے علاوہ سب کو حُور چوِر کردیا کہ شاید یہ لوگ پلٹ کر اس کے پاس آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ اس نے اُن کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور صرف ان کے بڑے کو چھوڑ دیا تاکہ شاید وہ اس کی طرف رجوع کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سب کو چورا کردیا مگر ایک کو جو ان کا سب سے بڑا تھا کہ شاید وہ اس سے کچھ پوچھیں
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ آپ نے ان کے ایک بڑے بت کے سوا باقی سب کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 58 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بِـَٔالِهَتِنَآ
with our masters / gods,
ٱلظَّٰلِمِينَ
the ones in darkness.]
٢١
٥٩
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ They said, [Who was it who did this with our masters / gods, indeed he is of those who are the ones in darkness.]
⦿
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, [Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
[Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کس نے کیا ہے وہ یقینا ظالمین میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُنہوں نے آ کر بتوں کا یہ حال دیکھا تو) کہنے لگے ——ہمارے خداؤں کا یہ حال کس نے کر دیا؟ بڑا ہی کوئی ظالم تھا وہ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کس نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا بیشک وہ ظالم ہے،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہمارے خداؤں کے ساتھ کس نے یہ سلوک کیا ہے؟ بےشک وہ ظالموں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
They said, [Who was it who did this with our masters / gods, indeed he is of those who are the ones in darkness.] [ 21 : 59 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فعل | perform | action | do | deed | work
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَذْكُرُهُمْ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمُ
[untranslated]
٢١
٦٠
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًۭى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We heard a young man mentioning them. He is called [[Abraham.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them said, [We heard a youth called Abraham speaking against the idols].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.
- Shakir, Habib
⦿
Some said, [We heard a young man, called Abraham, talking about them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں نے بتایا کہ ایک جو ان ہے جوان کا ذکر کیا کرتا ہے اور اسے ابراہیم کہا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(بعض لوگ) بولے ——ہم نے ایک نوجوان کو ان کا ذکر کرتے سُنا تھا جس کا نام ابراہیمؑ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں کے کچھ بولے ہم نے ایک جوان کو انہیں برا کہتے سنا جسے ابراہیم کہتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(بعض) لوگ کہنے لگے کہ ہم نے ایک نوجوان کو سنا ہے جو ان کا ذکر (برائی سے) کیا کرتا ہے جسے ابراہیم کہا جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 60 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَشْهَدُونَ
[untranslated]
٢١
٦١
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Then bring him
(hither) before the people's eyes that they may testify.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Bring him before the people]s eyes so that they may bear witness [against him].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their chiefs said, [Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ شاید لوگ گواہی دے سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——تو پکڑ لاؤ اُسے سب کے سامنے تاکہ لوگ دیکھ لیں (اُس کی کیسی خبر لی جاتی ہے)——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تو اسے لوگوں کے سامنے لاؤ شاید وہ گواہی دیں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا تو پھر اسے (پکڑ کر) سب لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ گواہی دیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 61 ] شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بِـَٔالِهَتِنَا
[untranslated]
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
[untranslated]
٢١
٦٢
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Was it you who did this to our gods, O Abraham?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They asked, [Abraham, did you do this to our idols?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Abraham, was it you who did this to our deities?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے ابراہیم علیھ السّلام سے کہا کہ کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا ——کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ آپ لائے گئے) ان لوگوں نے کہا اے ابراہیم (ع)! کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ سلوک کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 62 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فعل | perform | action | do | deed | work
انت | you
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كَبِيرُهُمْ
[untranslated]
فَسْـَٔلُوهُمْ
[untranslated]
يَنطِقُونَ
[untranslated]
٢١
٦٣
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [No, it was this biggest one of them who did it! Ask them, if they can speak.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely
(some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.
- Shakir, Habib
⦿
He answered, [Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they can speak.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یہ ان کے بڑے نے کیا ہے تم ان سے دریافت کرکے دیکھو اگر یہ بول سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے جواب دیا ——بلکہ یہ سب کچھ ان کے اس سردار نے کیا ہے، اِن ہی سے پوچھ لو اگر یہ بولتے ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا بلکہ ان کے اس بڑے نے کیا ہوگا تو ان سے پوچھو اگر بولتے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم (ع)نے کہا: بلکہ ان کے بڑے بت نے یہ سب کاروائی کی ہے ان بتوں سے ہی پوچھ لو اگر وہ بول سکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 63 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
فعل | perform | action | do | deed | work
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَرَجَعُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
فَقَالُوٓا۟
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
٢١
٦٤
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat they came to themselves and said [to one another], [Indeed it is you who are the wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereupon they realized their own foolishness and said, [We ourselves are wrong-doers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
- Shakir, Habib
⦿
Then they turned to one another and said, [It is you yourselves who are in the wrong,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس پر ان لوگوں نے اپنے دلوں کی طرف رجوع کیا اور آپس میں کہنے لگے کہ یقینا تم ہی لوگ ظالم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سُن کر وہ لوگ اپنے ضمیر کی طرف پلٹے اور
(اپنے دلوں میں) کہنے لگے ——واقعی تم خود ہی ظالم ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے جی کی طرف پلٹے اور بولے بیشک تمہیں ستمگار ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ لوگ (ابراہیم کا یہ جواب سن کر) اپنے دلوں میں سوچنے لگے اور آپس میں کہنے لگے واقعی تم خود ہی ظالم ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 64 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نفس | self | person | psyche
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رُءُوسِهِمْ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
يَنطِقُونَ
[untranslated]
٢١
٦٥
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they hung their heads. [However, they said,] [You certainly know that they cannot speak.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
With their heads cast down they said, [Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
- Shakir, Habib
⦿
then they hung their heads, and said, [O Abraham! You know they cannot speak.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ان کے سر شرم سے جھکا دئیے گئے اور کہنے لگے ابراہیم تمہیں تو معلوم ہے کہ یہ بولنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر پھر اُن کی مت پلٹ گئی اور بولے ——تُو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اپنے سروں کے بل اوندھائے گئے کہ تمہیں خوب معلوم ہے یہ بولتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر انہوں نے
(خجالت سے) سر جھکا کر کہا کہ تم جانتے ہو کہ یہ (بت) بات نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 65 ] هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَفَتَعْبُدُونَ
[Are you in obedience
يَنفَعُكُمْ
gives you profit of
يَضُرُّكُمْ
gives you loss?]
٢١
٦٦
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ He said, [Are you in obedience of someone who is beneath the One, that which (or who) not gives you profit of a thing, neither gives you loss?]
⦿
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm?
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
- Shakir, Habib
⦿
Abraham said, [So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you?
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم نے کہا کہ پھر تم خدا کو چھوڑ کر ایسے خداؤں کی عبادت کیوں کرتے ہو جو نہ کوئی فائدہ پہنچاسکتے ہیں اور نہ نقصان
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُن چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تو کیا اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے اور نہ نقصان پہنچائے
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا تو پھر تم اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں فائدہ پہنچا سکتی ہیں اور نہ نقصان پہنچا سکتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
He said, [Are you in obedience of someone who is beneath the One, that which (or who) not gives you profit of a thing, neither gives you loss?] [ 21 : 66 ] ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَعْقِلُونَ
you use reason?]
٢١
٦٧
أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [Shame on you, and for what you obey from beneath the One; then why not you use reason?]
⦿
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?]
- Wahiduddin Khan
⦿
حیف ہے تمہارے اوپر اور تمہارے ان خداؤں پر جنہیں تم نے خدائے برحق کو چھوڑ کر اختیار کیا ہے کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تف ہے تم پر اور تمہارے اِن معبُودوں پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پوجا کر رہے ہو کیا تم کچھ بھی عقل نہیں رکھتے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تف ہے تم پر اور ان بتوں پر جن کو اللہ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تمہیں عقل نہیں
- Ahmed Raza
⦿
تف ہے تم پر اور ان
(بتوں) پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پرستش کرتے ہو۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
- Najafi, Muhammad
[Shame on you, and for what you obey from beneath the One; then why not you use reason?] [ 21 : 67 ] عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كم | you (three or more)
اف | dirt | filth | woe | shaming | puff of hot breath | distress | annoyance | stink
حَرِّقُوهُ
[untranslated]
وَٱنصُرُوٓا۟
[untranslated]
ءَالِهَتَكُمْ
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
٢١
٦٨
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Burn him, and help your gods, if you are to do anything!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Burn him to ashes if you want to help your gods].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do
(anything) .
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Burn him and help your deities, if you are resolved to do something.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ابراہیم کو آگ میں جلادو اور اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اس طرح اپنے خداؤں کی مدد کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——جلا ڈالو اس کو اور حمایت کرو اپنے خداؤں کی اگر تمہیں کچھ کرنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ان کو جلادو اور اپنے خداؤں کی مدد کروں اگر تمہیں کرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اسے آگ میں جلا دو۔ اور اپنے خداؤں کی مدد کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 68 ] فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
حرق | blaze | burn | scorch | combust | singe | move
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram