Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:5 — 21:15
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
بَلْ
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَضْغَٰثُ
[untranslated]
أَحْلَٰمٍۭ
[untranslated]
بَلِ
[untranslated]
ٱفْتَرَىٰهُ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
شَاعِرٌۭ
[untranslated]
فَلْيَأْتِنَا
[untranslated]
بِـَٔايَةٍۢ
[untranslated]
كَمَآ
[untranslated]
أُرْسِلَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
٢١
٥
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۭ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍۢ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they said, [[They are] muddled dreams!] [Indeed, he has fabricated it!] [Indeed, he is a poet!] [Let him bring us a sign, like those sent to the former generations.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
- Shakir, Habib
⦿
Some say, [These are his confused dreams.] Others say, [He has invented it himself,] and yet others say, [He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ تو سب خواب ه پریشاں کا مجموعہ ہے بلکہ یہ خود پیغمبر کی طرف سے افترائ ہے بلکہ یہ شاعر ہیں اور شاعری کررہے ہیں ورنہ ایسی نشانی لے کر آتے جیسی نشانی لے کر پہلے پیغمبر علیھ السّلامبھیجے گئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں ——بلکہ یہ پراگندہ خواب ہیں، بلکہ یہ اِس کی مَن گھڑت ہے، بلکہ یہ شخص شاعر ہے ورنہ یہ لائے کوئی نشانی جس طرح پرانے زمانے کے رسول نشانیوں کے ساتھ بھیجے گئے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ بولے پریشان خوابیں ہیں بلکہ ان کی گڑھت (گھڑی ہوئی چیز) ہے بلکہ یہ شاعر ہیں تو ہمارے پاس کوئی نشانی لائیں جیسے اگلے بھیجے گئے تھے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) خواب ہائے پریشان ہیں (نہیں) بلکہ یہ اس نے خود گھڑ لیا ہے۔ بلکہ وہ تو ایک شاعر ہے (اور اگر ایسا نہیں ہے) تو پھر ہمارے پاس کوئی معجزہ لائے جس طرح پہلے رسول (معجزات کے ساتھ) بھیجے گئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ك | you | your singular person | as | like
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
هو | he | it | this | its | him
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
ضغث | confused | collection of different sizes of stems of herbs in fist intermixed together | maybe maybe not
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بل | no | rather | contrary | notify | but
مَآ
[untranslated]
ءَامَنَتْ
[untranslated]
قَبْلَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَرْيَةٍ
[untranslated]
أَهْلَكْنَٰهَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَهُمْ
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٢١
٦
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
- Shakir, Habib
⦿
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے پہلے ہم نے جن بستیوں کو سرکشی کی بنا پر تباہ کر ڈالا وہ تو ایمان لائے نہیں یہ کیا ایمان لائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالاں کہ اِن سے پہلے کوئی بستی بھی، جسے ہم نے ہلاک کیا، ایمان نہ لائی، اب کیا یہ ایمان لائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے پہلے کوئی بستی ایمان نہ لائی جسے ہم نے ہلاک کیا، تو کیا یہ ایمان لائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان سے پہلے کوئی بستی بھی جسے ہم نے ہلاک کیا وہ تو ایمان لائی نہیں تو کیا یہ ایمان لائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
قَبْلَكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
رِجَالًۭا
[untranslated]
نُّوحِىٓ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسْـَٔلُوٓا۟
[untranslated]
أَهْلَ
[untranslated]
ٱلذِّكْرِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢١
٧
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
- Shakir, Habib
⦿
The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی جن رسولوں علیھ السّلامکو بھیجا ہے وہ سب مرد ہی تھے جن کی طرف ہم وحی کیا کرتے تھے-تو تم لوگ اگر نہیں جانتے ہو تو جاننے والوں سے دریافت کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، تم سے پہلے بھی ہم نے انسانوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا تھا جن پر ہم وحی کیا کرتے تھے تم لوگ اگر علم نہیں رکھتے تو اہلِ کتاب سے پوچھ لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تم سے پہلے نہ بھیجے مگر مرد جنہیں ہم وحی کرتے تو اے لوگو! علم والوں سے پوچھو اگر تمہیں علم نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مردوں کو ہی رسول بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف وحی کیا کرتے تھے۔ اگر تم نہیں جانتے تو اہل ذکر سے پوچھ لو۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَا
[untranslated]
جَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
جَسَدًۭا
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَأْكُلُونَ
[untranslated]
ٱلطَّعَامَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
٢١
٨
وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًۭا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not make them bodies that did not eat food, nor were they immortal.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
- Shakir, Habib
⦿
We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان لوگوں کے لئے بھی کوئی ایسا جسم نہیں بنایا تھا جو کھانا نہ کھاتا ہو اور وہ بھی ہمیشہ رہنے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن رسُولوں کو ہم نے کوئی ایسا جسم نہیں دیا تھا کہ وہ کھاتے نہ ہوں، اور نہ وہ سدا جینے والے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں خالی بدن نہ بنایا کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ دنیا میں ہمیشہ رہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان رسولوں کو کبھی ایسے جسم کا نہیں بنایا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں۔ اور نہ وہ ہمیشہ زندہ رہنے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لا | not | negate the following
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ما | what | not | why | how | which | where
ثُمَّ
[untranslated]
صَدَقْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْوَعْدَ
[untranslated]
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
نَّشَآءُ
[untranslated]
وَأَهْلَكْنَا
[untranslated]
ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٢١
٩
ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.
- Shakir, Habib
⦿
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان کے وعدہ کو سچ کر دکھایا اور انہیں اور ان کے ساتھ جن کو چاہا بچالیا اور زیادتی کرنے والوں کو تباہ و برباد کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھ لو کہ آخرکار ہم نے ان کے ساتھ اپنے وعدے پُورے کیے، اور انہیں اور جس جس کو ہم نے چاہا بچا لیا، اور حد سے گزر جانے والوں کو ہلاک کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اپنا وعدہ انہیں سچا کر دکھایا تو انہیں نجات دی اور جن کو چاہی اور حد سے بڑھنے والوں کو ہلاک کردیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان سے جو وعدہ کیا تھا اسے سچا کر دکھایا اور انہیں اور ان کے ساتھ جن کو چاہا بچالیا اور زیادتی کرنے والوں کو تباہ و برباد کردیا۔
- Najafi, Muhammad
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وعد | promise | word | pledge | assurity
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لَقَدْ
[untranslated]
أَنزَلْنَآ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
كِتَٰبًۭا
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ذِكْرُكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٢١
١٠
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰبًۭا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے تمہاری طرف وہ کتاب نازل کی ہے جس میں خود تمہارا بھی ذکر ہے تو کیا تم اتنی بھی عقل نہیں رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب بھیجی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے، کیا تم سمجھتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم سے تمہاری طرف ایک کتاب اتاری جس میں تمہاری ناموری ہے تو کیا تمہیں عقل نہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟ (نہیں سمجھتے؟)۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فى | in | within | inside
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَكَمْ
[untranslated]
قَصَمْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَرْيَةٍۢ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
ظَالِمَةًۭ
[untranslated]
وَأَنشَأْنَا
[untranslated]
بَعْدَهَا
[untranslated]
قَوْمًا
[untranslated]
ءَاخَرِينَ
[untranslated]
٢١
١١
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍۢ كَانَتْ ظَالِمَةًۭ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
- Shakir, Habib
⦿
How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کتنی ہی ظالم بستیوں کو تباہ کردیا اور ان کے بعد ان کی جگہ پر دوسری قوموں کو ایجاد کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کتنی ہی ظالم بستیاں ہیں جن کو ہم نے پیس کر رکھ دیا اور اُن کے بعد دُوسری کسی قوم کو اُٹھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے تباہ کردیں کہ وہ ستمگار تھیں اور ان کے بعد اور قوم پیدا کی،
- Ahmed Raza
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہیں جو ہم نے بریاد کر دیں۔ کیونکہ وہ ظالم تھیں (ان کے باشندے ظالم تھے) اور ان کی جگہ اور قوم کو پیدا کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
فَلَمَّآ
[untranslated]
أَحَسُّوا۟
[untranslated]
بَأْسَنَآ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
يَرْكُضُونَ
[untranslated]
٢١
١٢
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
- Shakir, Habib
⦿
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ان لوگوں نے عذاب کی آہٹ محسوس کی تو اسے دیکھ کر بھاگنا شروع کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُن کو ہمارا عذاب محسُوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب انہوں نے ہمارا عذاب پایا جبھی وہ اس سے بھاگنے لگے
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے ہمارا عذاب محسوس کیا تو ایک دم وہاں سے بھاگنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
حس | sense | feeling | perceive | intuition | presentiment
لما | then for what (reason)? | then for when
لَا
[untranslated]
تَرْكُضُوا۟
[untranslated]
وَٱرْجِعُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أُتْرِفْتُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
وَمَسَٰكِنِكُمْ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تُسْـَٔلُونَ
[untranslated]
٢١
١٣
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told them, [Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
- Shakir, Habib
⦿
They were told, [Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے کہا کہ اب بھاگو نہیں اور اپنے گھروں کی طرف اور اپنے سامان عیش و عشرت کی طرف پلٹ کر جاؤ کہ تم سے اس کے بارے میں پوچھ گچھ کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(کہا گیا) ——بھاگو نہیں، جاؤ اپنے انہی گھروں میں اور عیش کے سامانوں میں جن کے اندر تم چین کر رہے تھے، شاید کہ تم سے پوچھا جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ بھاگو اور لوٹ کے جاؤ ان آسائشوں کی طرف جو تم کو دی گئیں تھیں اور اپنے مکانوں کی طرف شاید تم سے پوچھنا ہو
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا گیا) بھاگو نہیں (بلکہ) اپنی آسائش کی طرف لوٹو جو تمہیں دی گئی تھی۔ اور اپنے گھروں کی طرف لوٹو۔ تاکہ تم سے پوچھ گچھ کی جائے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
فى | in | within | inside
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
١٤
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Woe to us! We have indeed been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Woe to us! We have been unjust].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O woe to us! surely we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Woe to us! We were indeed wrongdoers,]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہائے افسوس ہم واقعا ظالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگے ——ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا ہائے ہماری بدبختی بےشک ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَمَا
[untranslated]
زَالَت
[untranslated]
تِّلْكَ
[untranslated]
دَعْوَىٰهُمْ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
جَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
حَصِيدًا
[untranslated]
خَٰمِدِينَ
[untranslated]
٢١
١٥
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.
- Shakir, Habib
⦿
and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہہ کر فریاد کرتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کٹی ہوئی کھیتی کی طرح بنا کر ان کے سارے جوش کو ٹھنڈا کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو کھلیان کر دیا، زندگی کا ایک شرارہ تک ان میں نہ رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کردیا کاٹے ہوئے بجھے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ برابر یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کٹی ہوئی کھیتی کی طرح (اور) بجھی ہوئی آگ کی طرح کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
تلك | such | that | these
زل ⇐ زيل | disappear | bring down | slip down | vanish | fade away | step back | be left | remove from place
ف | then | thus | hence | so | when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.