Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:48 — 21:58
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَقَدْ
And for certain
ءَاتَيْنَا
We gave to
مُوسَىٰ
Moosa
وَهَٰرُونَ
and Haroon
ٱلْفُرْقَانَ
the Distinguisher,
وَضِيَآءًۭ
and an illumination,
وَذِكْرًۭا
and a remembrance
لِّلْمُتَّقِينَ
for the aware ones.
٢١
٤٨
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ
And for certain We gave to Moosa and Haroon the Distinguisher, and an illumination, and a remembrance for the aware ones.

⦿
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام اور ہارون علیھ السّلام کو حق و باطل میں فرق کرنے والی وہ کتاب عطا کی ہے جو ہدایت کی روشنی اور ان صاحبانِ تقویٰ کے لئے یاد الٰہی کا ذریعہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پہلے ہم موسیٰؑ اور ہارونؑ کو فرقان اور روشنی اور ——ذکر—— عطا کر چکے ہیں اُن متقی لوگوں کی بھَلائی کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون کو فیصلہ دیا اور اجالا اور پرہیزگاروں کو نصیحت
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے موسیٰ و ہارون کو فرقان، روشنی اور پرہیزگاروں کیلئے نصیحت نامہ عطا کیا۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ضوء | illuminate | lighting | light | day | sparkles | shines
فرق | [Book quality] - group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَخْشَوْنَ
[untranslated]
رَبَّهُم
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةِ
[untranslated]
مُشْفِقُونَ
[untranslated]
٢١
٤٩
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.
- Shakir, Habib
⦿
those who fear their Lord in the unseen, also dread the Hour of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو ازغیب اپنے پروردگار سے ڈرنے والے ہیں اور قیامت کے خوف سے لرزاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈریں اور جن کو (حساب کی) اُس گھڑی کا کھٹکا لگا ہُوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور انہیں قیامت کا اندیشہ لگا ہوا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو بے دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں نیز جو قیامت سے بھی خوف زدہ رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
غب | unseen | passion | memorized | invisible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَهَٰذَا
[untranslated]
ذِكْرٌۭ
[untranslated]
مُّبَارَكٌ
[untranslated]
أَنزَلْنَٰهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَأَنتُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مُنكِرُونَ
[untranslated]
٢١
٥٠
وَهَٰذَا ذِكْرٌۭ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This [too] is a blessed reminder, which We have sent down. Will you then deny it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?
- Shakir, Habib
⦿
This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ قرآن ایک مبارک ذکر ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے تو کیا تم لوگ اس کا بھی انکار کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اب یہ بابرکت ——ذکر—— ہم نے (تمہارے لیے) نازل کیا ہے پھر کیا تم اِس کو قبول کرنے سے انکاری ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ ہے برکت والا ذکر کہ ہم نے اتارا تو کیا تم اس کے منکر ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ (قرآن) بابرکت نصیحت نامہ ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے۔ کیا تم اس کا انکار کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انتم | you happened to be | you were | you are
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَلَقَدْ
And certainly
ءَاتَيْنَآ
We gave to
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
رُشْدَهُۥ
rationality
مِن
from
قَبْلُ
before,
وَكُنَّا
and We were
بِهِۦ
about him
عَٰلِمِينَ
knowledgeful.
٢١
٥١
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
And certainly We gave to Ibrahim rationality from before, and We were about him knowledgeful.

⦿
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We had given Abraham his probity before, and We knew him
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.
- Shakir, Habib
⦿
Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ابراہیم علیھ السّلامکو اس سے پہلے ہی عقل سلیم عطا کردی تھی اور ہم ان کی حالت سے باخبر تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس سے بھی پہلے ہم نے ابراہیمؑ کو اُس کی ہوش مندی بخشی تھی اور ہم اُس کو خوب جانتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ابراہیم کو پہلے ہی سے اس کی نیک راہ عطا کردی اور ہم اس سے خبردار تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً ہم نے اس (عہد موسوی) سے پہلے ابراہیم (ع) کو (ان کے مقام کے مطابق) سوجھ بوجھ عطا فرمائی تھی اور ہم ان کو خوب جانتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِذْ
When
قَالَ
he said
لِأَبِيهِ
to his father
وَقَوْمِهِۦ
and his nation,
مَا
[What
هَٰذِهِ
are these
ٱلتَّمَاثِيلُ
portrayals,
ٱلَّتِىٓ
which
أَنتُمْ
keep you
لَهَا
in them
عَٰكِفُونَ
occupied?]
٢١
٥٢
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ
When he said to his father and his nation, [What are these portrayals, which keep you in them occupied?]

⦿
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he said to his father and his people, [What are these images to which you keep on clinging?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham asked his father and his people, [What are these statues which you worship?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
- Shakir, Habib
⦿
When he asked his father and his people, [What are these images to which you are so devoted?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوں نے اپنے مربی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیاں کیا ہیں جن کے گرد تم حلقہ باندھے ہوئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ موقع جبکہ اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ ——یہ مورتیں کیسی ہیں جن کے تم لوگ گرویدہ ہو رہے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنے باپ اور قوم سے کہا یہ مورتیں کیا ہیں جن کے آگے تم آسن مارے (پوجا کے لیے بیٹھے) ہو
- Ahmed Raza
⦿
جب آپ نے (منہ بولے) باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیں کیسی ہیں جن (کی عبادت) پر تم جمے بیٹھے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
التى | whose | those | which | whom
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قَالُوا۟
They said,
وَجَدْنَآ
[We found
ءَابَآءَنَا
our forefathers
لَهَا
to it
عَٰبِدِينَ
doing slavery.]
٢١
٥٣
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
They said, [We found our forefathers to it doing slavery.]

⦿
They said: We found our fathers worshippers of them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We found our fathers worshipping them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We found our fathers worshipping them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We found our fathers worshipping them.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [We found our fathers worshipping them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو بھی ان ہی کی عبادت کرتے ہوئے دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم نے اپنے دادا کو ان کی پوجا کرتے پایا
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے ہوئے پایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
He said,
لَقَدْ
[For certain
كُنتُمْ
had been,
أَنتُمْ
you are still,
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers,
فِى
in
ضَلَٰلٍۢ
misguidance
مُّبِينٍۢ
clearly.]
٢١
٥٤
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
He said, [For certain had been, you are still, and your forefathers, in misguidance clearly.]

⦿
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Certainly you and your fathers have been in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Both you and your fathers have certainly been in error.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham said, [Indeed, you and your fathers have been clearly misguided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یقینا تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی ہوئی گمراہی میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا بے شک تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی گمراہی میں ہو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا تم بھی اور تمہارے باپ دادا بھی کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَجِئْتَنَا
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّٰعِبِينَ
[untranslated]
٢١
٥٥
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Are you telling the truth, or are you [just] kidding?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They exclaimed, [Have you brought the Truth or are you joking?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Have you brought us the truth or are you jesting?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ آپ کوئی حق بات لے کر آئے ہیں یا خالی کھیل تماشہ ہی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کیا تم ہمارے پاس کوئی حق بات (سچا پیغام) لے کر آئے ہو یا صرف دل لگی کر رہے ہو؟
- Najafi, Muhammad
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
He said,
بَل
[On the contrary,
رَّبُّكُمْ
your Rabb is
رَبُّ
Rabb of
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens / skies / firmament / atmospheres
وَٱلْأَرْضِ
and the Land,
ٱلَّذِى
the Entity who
فَطَرَهُنَّ
engineered them,
وَأَنَا۠
and I am
عَلَىٰ
upon
ذَٰلِكُم
that for you
مِّنَ
from
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses.]
٢١
٥٦
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
He said, [On the contrary, your Rabb is Rabb of the heavens / skies / firmament / atmospheres and the Land, the Entity who engineered them, and I am upon that for you from the witnesses.]

⦿
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I affirm that.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
- Shakir, Habib
⦿
Abraham replied, [Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that.
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ تمہارا واقعی رب وہی ہے جو آسمان و زمین کا رب ہے اور اسی نے ان سب کو پیدا کیا ہے اور میں اسی بات کے گواہوں میں سے ایک گواہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے جواب دیا ——نہیں، بلکہ فی الواقع تمہارا رب وہی ہے جو زمین اور آسمانوں کا رب اور اُن کا پیدا کرنے والا ہے اِس پر میں تمہارے سامنے گواہی دیتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا بلکہ تمہارا رب وہ ہے جو رب ہے آسمان اور زمین کا جس نے انہیں پیدا کیا، اور میں اس پر گواہوں میں سے ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا (دل لگی نہیں) بلکہ تمہارا پروردگار وہ ہے جو آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے انہیں پیدا کیا ہے اور میں اس بات کے گواہوں میں سے ایک گواہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انا | I (as in me)
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَتَٱللَّهِ
[untranslated]
لَأَكِيدَنَّ
[untranslated]
أَصْنَٰمَكُم
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تُوَلُّوا۟
[untranslated]
مُدْبِرِينَ
[untranslated]
٢١
٥٧
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham said to himself, [By God! I will devise a plan against their idols when they are away.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.
- Shakir, Habib
⦿
By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا کی قسم میں تمہارے بتوں کے بارے میں تمہارے چلے جانے کے بعد کوئی تدبیر ضرور کروں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور خدا کی قسم میں تمہاری غیر موجودگی میں ضرور تمہارے بتوں کی خبر لوں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے اللہ کی قسم ہے میں تمہارے بتوں کا برا چاہوں گا بعد اس کے کہ تم پھر جاؤ پیٹھ دے کر
- Ahmed Raza
⦿
اور بخدا میں تمہارے بتوں کے ساتھ (کوئی نہ کوئی) چال ضرور چلوں گا جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
صنم | idol | image
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
له | him | it | that | his
فَجَعَلَهُمْ
[untranslated]
جُذَٰذًا
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كَبِيرًۭا
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٢١
٥٨
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So he broke them into pieces—all except the biggest of them—so that they might come back to it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
- Shakir, Habib
⦿
He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry].
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ابراہیم علیھ السّلامنے ان کے بڑے کے علاوہ سب کو حُور چوِر کردیا کہ شاید یہ لوگ پلٹ کر اس کے پاس آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ اس نے اُن کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور صرف ان کے بڑے کو چھوڑ دیا تاکہ شاید وہ اس کی طرف رجوع کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سب کو چورا کردیا مگر ایک کو جو ان کا سب سے بڑا تھا کہ شاید وہ اس سے کچھ پوچھیں
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ آپ نے ان کے ایک بڑے بت کے سوا باقی سب کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.