Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:44 — 21:54
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
بَلْ
[untranslated]
مَتَّعْنَا
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
وَءَابَآءَهُمْ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
طَالَ
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْعُمُرُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
يَرَوْنَ
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
نَأْتِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
نَنقُصُهَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَطْرَافِهَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَهُمُ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated]
٢١
٤٤
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?
- Shakir, Habib
⦿
Yet We bestowed the good things [of life] upon their fathers for a great length of time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail?
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو تھوڑی سی لّذت دنیا دے دی ہے یہاں تک کہ ان کا زمانہ طویل ہوگیا تو کیا یہ نہیں دیکھتے ہیں کہ ہم برابر زمین کی طرف آتے جارہے ہیں اور اس کو چاروں طرف سے کم کرتے جارہے ہیں کیا اس کے بعد بھی یہ ہم پر غالب آجانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اصل بات یہ ہے کہ اِن لوگوں کو اور اِن کے آباء و اجداد کو ہم زندگی کا سر و سامان دیے چلے گئے یہاں تک کہ اِن کو دن لگ گئے مگر کیا اِنہیں نظر نہیں آتا کہ ہم زمین کو مختلف سمتوں سے گھٹاتے چلے آ رہے ہیں؟ پھر کیا یہ غالب آ جائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے باپ دادا کو برتاوا دیا یہاں تک کہ زندگی ان پر دراز ہوئی تو کیا نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے آرہے ہیں تو کیا یہ غالب ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم نے انہیں اور ان کے آباء و اجداد کو (زندگی کا) سر و سامان دیا یہاں تک کہ ان کی لمبی لمبی عمریں گزر گئیں (عرصہ دراز گزر گیا) کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے اطراف سے برابر گھٹاتے چلے آرہے ہیں تو کیا وہ غالب آسکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقص | deficiency | error | suffer | loss | imperfect after perfection
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
بل | no | rather | contrary | notify | but
قُلْ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أُنذِرُكُم
[untranslated]
بِٱلْوَحْىِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَسْمَعُ
[untranslated]
ٱلصُّمُّ
[untranslated]
ٱلدُّعَآءَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُنذَرُونَ
[untranslated]
٢١
٤٥
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I indeed warn you by the means of revelation.] But the deaf do not hear the call when they are warned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [I am warning you by revelation alone.] The deaf do not hear any call when they are warned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I warn you only through the Revelation.] But the deaf can hear nothing when they are warned,
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں کو وحی کے مطابق ڈراتا ہوں اور بہرہ کو جب بھی ڈرایا جاتا ہے وہ آواز کو سنتا ہی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہہ دو کہ ——میں تو وحی کی بنا پر تمہیں متنبہ کر رہا ہوں—— مگر بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جبکہ اُنہیں خبردار کیا جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کہ میں تم کو صرف وحی سے ڈراتا ہوں اور بہرے پکارنا نہیں سنتے جب ڈرائے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ میں تو تمہیں صرف وحی کی بناء پر (عذاب سے) ڈراتا ہوں مگر جو بہرے ہوتے ہیں وہ دعا و پکار نہیں سنتے جب انہیں ڈرایا جائے۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
و | and | while | additionally
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَئِن
[untranslated]
مَّسَّتْهُمْ
[untranslated]
نَفْحَةٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
لَيَقُولُنَّ
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
٤٦
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should a whiff of your Lord]s punishment touch them, they will surely say, [Woe to us! We have indeed been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, [Woe to us! We have been unjust people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
yet if even a breath of your Lord's punishment touched them, they would say, [Woe to us! We were indeed wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ انہیں عذاب الٰہی کی ہوا بھی چھوجائے تو کہہ اُٹھیں گے کہ افسوس ہم واقعی ظالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر تیرے رب کا عذاب ذرا سا انہیں چھو جائے تو ابھی چیخ اٹھیں کہ ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر انہیں تمہارے رب کے عذاب کی ہوا چھو جائے تو ضرور کہیں گے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب انہیں تمہارے پروردگار کے عذاب کا ایک جھونکا بھی چھو جائے تو وہ کہہ اٹھیں گے کہ ہائے افسوس بےشک ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نفح | hiss | sibilate | emit odour | suggest
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَضَعُ
[untranslated]
ٱلْمَوَٰزِينَ
[untranslated]
ٱلْقِسْطَ
[untranslated]
لِيَوْمِ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تُظْلَمُ
[untranslated]
نَفْسٌۭ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِثْقَالَ
[untranslated]
حَبَّةٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خَرْدَلٍ
[untranslated]
أَتَيْنَا
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِنَا
[untranslated]
حَٰسِبِينَ
[untranslated]
٢١
٤٧
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall set up just scales on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.
- Shakir, Habib
⦿
We shall set up scales of justice on the Day of Resurrection, so that no soul can be in the least wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed. We are sufficient as a reckoner.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم قیامت کے دن انصاف کی ترازو قائم کریں گے اور کسی نفس پر ادنیٰ ظلم نہیں کیا جائے گا اور کسی کا عمل رائی کے دانہ کے برابر بھی ہے تو ہم اسے لے آئیں گے اور ہم سب کا حساب کرنے کے لئے کافی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قیامت کے روز ہم ٹھیک ٹھیک تولنے والے ترازو رکھ دیں گے، پھر کسی شخص پر ذرہ برابر ظلم نہ ہو گا جس کا رائی کے دانے کے برابر بھی کچھ کیا دھرا ہو گا وہ ہم سامنے لے آئیں گے اور حساب لگانے کے لیے ہم کافی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم عدل کی ترازوئیں رکھیں گے قیامت کے دن تو کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا، اور اگر کوئی چیز رائی کے دانہ کے برابر ہو تو ہم اسے لے آئیں گے، اور ہم کافی ہیں حساب کو،
- Ahmed Raza
⦿
ہم قیامت کے دن صحیح تولنے والے میزان (ترازو) قائم کر دیں گے۔ پس کسی شخص پر ذرا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر کوئی (عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا تو ہم اسے (وزن میں) لے آئیں گے اور حساب لینے والے ہم ہی کافی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ف | then | thus | hence | so | when
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
وَلَقَدْ
And for certain
ءَاتَيْنَا
We gave to
مُوسَىٰ
Moosa
وَهَٰرُونَ
and Haroon
ٱلْفُرْقَانَ
the Distinguisher,
وَضِيَآءًۭ
and an illumination,
وَذِكْرًۭا
and a remembrance
لِّلْمُتَّقِينَ
for the aware ones.
٢١
٤٨
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ
And for certain We gave to Moosa and Haroon the Distinguisher, and an illumination, and a remembrance for the aware ones.

⦿
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام اور ہارون علیھ السّلام کو حق و باطل میں فرق کرنے والی وہ کتاب عطا کی ہے جو ہدایت کی روشنی اور ان صاحبانِ تقویٰ کے لئے یاد الٰہی کا ذریعہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پہلے ہم موسیٰؑ اور ہارونؑ کو فرقان اور روشنی اور ——ذکر—— عطا کر چکے ہیں اُن متقی لوگوں کی بھَلائی کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون کو فیصلہ دیا اور اجالا اور پرہیزگاروں کو نصیحت
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے موسیٰ و ہارون کو فرقان، روشنی اور پرہیزگاروں کیلئے نصیحت نامہ عطا کیا۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ضوء | illuminate | lighting | light | day | sparkles | shines
فرق | [Book quality] - group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَخْشَوْنَ
[untranslated]
رَبَّهُم
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةِ
[untranslated]
مُشْفِقُونَ
[untranslated]
٢١
٤٩
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.
- Shakir, Habib
⦿
those who fear their Lord in the unseen, also dread the Hour of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو ازغیب اپنے پروردگار سے ڈرنے والے ہیں اور قیامت کے خوف سے لرزاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈریں اور جن کو (حساب کی) اُس گھڑی کا کھٹکا لگا ہُوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور انہیں قیامت کا اندیشہ لگا ہوا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو بے دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں نیز جو قیامت سے بھی خوف زدہ رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
غب | unseen | passion | memorized | invisible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَهَٰذَا
[untranslated]
ذِكْرٌۭ
[untranslated]
مُّبَارَكٌ
[untranslated]
أَنزَلْنَٰهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَأَنتُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مُنكِرُونَ
[untranslated]
٢١
٥٠
وَهَٰذَا ذِكْرٌۭ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This [too] is a blessed reminder, which We have sent down. Will you then deny it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?
- Shakir, Habib
⦿
This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ قرآن ایک مبارک ذکر ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے تو کیا تم لوگ اس کا بھی انکار کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اب یہ بابرکت ——ذکر—— ہم نے (تمہارے لیے) نازل کیا ہے پھر کیا تم اِس کو قبول کرنے سے انکاری ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ ہے برکت والا ذکر کہ ہم نے اتارا تو کیا تم اس کے منکر ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ (قرآن) بابرکت نصیحت نامہ ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے۔ کیا تم اس کا انکار کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انتم | you happened to be | you were | you are
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَلَقَدْ
And certainly
ءَاتَيْنَآ
We gave to
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
رُشْدَهُۥ
rationality
مِن
from
قَبْلُ
before,
وَكُنَّا
and We were
بِهِۦ
about him
عَٰلِمِينَ
knowledgeful.
٢١
٥١
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
And certainly We gave to Ibrahim rationality from before, and We were about him knowledgeful.

⦿
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We had given Abraham his probity before, and We knew him
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.
- Shakir, Habib
⦿
Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ابراہیم علیھ السّلامکو اس سے پہلے ہی عقل سلیم عطا کردی تھی اور ہم ان کی حالت سے باخبر تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس سے بھی پہلے ہم نے ابراہیمؑ کو اُس کی ہوش مندی بخشی تھی اور ہم اُس کو خوب جانتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ابراہیم کو پہلے ہی سے اس کی نیک راہ عطا کردی اور ہم اس سے خبردار تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً ہم نے اس (عہد موسوی) سے پہلے ابراہیم (ع) کو (ان کے مقام کے مطابق) سوجھ بوجھ عطا فرمائی تھی اور ہم ان کو خوب جانتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِذْ
When
قَالَ
he said
لِأَبِيهِ
to his father
وَقَوْمِهِۦ
and his nation,
مَا
[What
هَٰذِهِ
are these
ٱلتَّمَاثِيلُ
portrayals,
ٱلَّتِىٓ
which
أَنتُمْ
keep you
لَهَا
in them
عَٰكِفُونَ
occupied?]
٢١
٥٢
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ
When he said to his father and his nation, [What are these portrayals, which keep you in them occupied?]

⦿
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he said to his father and his people, [What are these images to which you keep on clinging?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham asked his father and his people, [What are these statues which you worship?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
- Shakir, Habib
⦿
When he asked his father and his people, [What are these images to which you are so devoted?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوں نے اپنے مربی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیاں کیا ہیں جن کے گرد تم حلقہ باندھے ہوئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ موقع جبکہ اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ ——یہ مورتیں کیسی ہیں جن کے تم لوگ گرویدہ ہو رہے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنے باپ اور قوم سے کہا یہ مورتیں کیا ہیں جن کے آگے تم آسن مارے (پوجا کے لیے بیٹھے) ہو
- Ahmed Raza
⦿
جب آپ نے (منہ بولے) باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیں کیسی ہیں جن (کی عبادت) پر تم جمے بیٹھے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
التى | whose | those | which | whom
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قَالُوا۟
They said,
وَجَدْنَآ
[We found
ءَابَآءَنَا
our forefathers
لَهَا
to it
عَٰبِدِينَ
doing slavery.]
٢١
٥٣
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
They said, [We found our forefathers to it doing slavery.]

⦿
They said: We found our fathers worshippers of them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We found our fathers worshipping them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We found our fathers worshipping them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We found our fathers worshipping them.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [We found our fathers worshipping them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو بھی ان ہی کی عبادت کرتے ہوئے دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم نے اپنے دادا کو ان کی پوجا کرتے پایا
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے ہوئے پایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
He said,
لَقَدْ
[For certain
كُنتُمْ
had been,
أَنتُمْ
you are still,
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers,
فِى
in
ضَلَٰلٍۢ
misguidance
مُّبِينٍۢ
clearly.]
٢١
٥٤
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
He said, [For certain had been, you are still, and your forefathers, in misguidance clearly.]

⦿
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Certainly you and your fathers have been in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Both you and your fathers have certainly been in error.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham said, [Indeed, you and your fathers have been clearly misguided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یقینا تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی ہوئی گمراہی میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا بے شک تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی گمراہی میں ہو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا تم بھی اور تمہارے باپ دادا بھی کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.