Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:31 — 21:41
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
رَوَٰسِىَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَمِيدَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
فِجَاجًۭا
[untranslated]
سُبُلًۭا
[untranslated]
لَّعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَهْتَدُونَ
[untranslated]
٢١
٣١
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًۭا سُبُلًۭا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided [to their destinations].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.
- Shakir, Habib
⦿
We set firm mountains upon the earth lest it should sway under them, and We placed therein passages for paths so that they might find their way.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے زمین میں پہاڑ قرار دیئے ہیں کہ وہ ان لوگوں کو لے کر کسی طرف جھک نہ جائے اور پھر اس میں وسیع تر راستے قرار دیئے ہیں کہ اس طرح یہ منزل مقصود تک پہنچ سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے زمین میں پہاڑ جما دیے تاکہ وہ انہیں لے کر ڈھلک نہ جائے اور اس میں کشادہ راہیں بنا دیں، شاید کہ لوگ اپنا راستہ معلوم کر لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین میں ہم نے لنگر ڈالے کہ انھیں لے کر نہ کانپے اور ہم نے اس میں کشادہ راہیں رکھیں کہ کہیں وہ راہ پائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین میں پہاڑ قرار دیئے تاکہ وہ لوگوں کو لے کر ڈھلک نہ جائے اور ہم نے ان (پہاڑوں) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ وہ راہ پائیں (اور منزل مقصود تک پہنچ جائیں)۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رسو | anchorage | dockage | onset
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَجَعَلْنَا
And We placed
ٱلسَّمَآءَ
the sky
سَقْفًۭا
as a roof
مَّحْفُوظًۭا
that is protected,
ۖ
وَهُمْ
while they
عَنْ
against
ءَايَٰتِهَا
its signs
مُعْرِضُونَ
are refusing.
٢١
٣٢
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًۭا مَّحْفُوظًۭا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَٰتِهَا مُعْرِضُونَ
And We placed the sky as a roof that is protected, while they against its signs are refusing.

⦿
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
- Shakir, Habib
⦿
We have made the heaven a well-secured canopy; yet still they turn away from Our signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت کی طرح بنایا ہے اور یہ لوگ اس کی نشانیوں سے برابر اعراض کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنا دیا، مگر یہ ہیں کہ اس کی نشانیوں کی طرف توجّہ ہی نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے آسمان کو چھت بنایا نگاہ رکھی گئی اور وہ اس کی نشانیوں سے روگرداں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آسمان کو محفوظ چھت بنایا مگر یہ لوگ پھر بھی اس کی نشانیوں سے منہ پھیرے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
سقف | roof | ceiling | top part | tall and bent | high
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَهُوَ
And He is
ٱلَّذِى
the Entity who
خَلَقَ
created
ٱلَّيْلَ
the dark
وَٱلنَّهَارَ
and the day-burst,
وَٱلشَّمْسَ
and Sol
وَٱلْقَمَرَ
and Luna;
ۖ
كُلٌّۭ
all
فِى
in
فَلَكٍۢ
an orbit
يَسْبَحُونَ
they are swimming.
٢١
٣٣
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
And He is the Entity who created the dark and the day-burst, and Sol and Luna; all in an orbit they are swimming.

⦿
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in an orbit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon, each gliding in its orbit.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ وہی خدا ہے جس نے رات دن اور آفتاب و ماہتاب سب کو پید اکیا ہے اور سب اپنے اپنے فلک میں تیر رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات اور دن بنائے اور سُورج اور چاند کو پیدا کیا سب ایک ایک فلک میں تیر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے بنائے رات اور دن اور سورج اور چاند ہر ایک ایک گھیرے میں پیر رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو پیدا کیا۔ سب (اپنے اپنے) دائرہ (مدار) میں تیر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
فى | in | within | inside
كل | all | every | each | fatigue | either
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَمَا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
لِبَشَرٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
ٱلْخُلْدَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَإِي۟ن
[untranslated]
مِّتَّ
[untranslated]
فَهُمُ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢١
٣٤
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
- Shakir, Habib
⦿
We have not granted everlasting life to any human being before you; then if you [Muhammad] should die, will they live forever?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی کسی بشر کے لئے ہمیشگی نہیں قرار دی ہے تو کیا اگر آپ مرجائیں گے تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، ہمیشگی تو ہم نے تم سے پہلے بھی کسی انسان کے لیے نہیں رکھی ہے اگر تم مر گئے تو کیا یہ لوگ ہمیشہ جیتے رہیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کے لیے دنیا میں ہمیشگی نہ بنائی تو کیا اگر تم انتقال فرماؤ تو یہ ہمیشہ رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے کسی آدمی کو ہمیشگی نہیں دی۔ تو اگر آپ انتقال کر جائیں تو کیا یہ لوگ ہمیشہ (یہاں) رہیں گے؟
- Najafi, Muhammad
ف | then | thus | hence | so | when
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ما | what | not | why | how | which | where
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۢ
[untranslated]
ذَآئِقَةُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَنَبْلُوكُم
[untranslated]
بِٱلشَّرِّ
[untranslated]
وَٱلْخَيْرِ
[untranslated]
فِتْنَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِلَيْنَا
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٢١
٣٥
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةًۭ ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.
- Shakir, Habib
⦿
Every soul shall taste death; We test you with both good and evil [circumstances] as a trial. To Us you shall return.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہر نفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے اور ہم تو اچھائی اور برائی کے ذریعہ تم سب کو آزمائیں گے اور تم سب پلٹا کر ہماری ہی بارگاہ میں لائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر جاندار کو مَوت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم اچھے اور بُرے حالات میں ڈال کر تم سب کی آزمائش کر رہے ہیں آخرکار تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہاری آزمائش کرتے ہیں برائی اور بھلائی سے جانچنے کو اور ہماری ہی طرف تمہیں لوٹ کر آنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہر جاندار موت کا مزہ چکھنے والا ہے اور ہم تمہیں برائی اور اچھائی کے ساتھ آزماتے ہیں (آخرکار) تم ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
وَإِذَا
[untranslated]
رَءَاكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَتَّخِذُونَكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هُزُوًا
[untranslated]
أَهَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يَذْكُرُ
[untranslated]
ءَالِهَتَكُمْ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
بِذِكْرِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
كَٰفِرُونَ
[untranslated]
٢١
٣٦
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ هُمْ كَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whenever the faithless see you they only take you in derision: [Is this the one who remembers your gods?] while they remain defiant towards the remembrance of the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, [Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?] But they themselves have no faith at all in the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
When those who deny the truth see you, they laugh at you, saying, [Is this the one who talks of your deities?] Yet it is they who deny all mention of the Gracious One.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب بھی یہ کفّار آپ کو دیکھتے ہیں تو اس بات کا مذاق اُڑاتے ہیں کہ یہی وہ شخص ہے جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتا ہے اور یہ لوگ خود تو رحمان کے ذکر سے انکار ہی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ منکرین حق جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں کہتے ہیں ——کیا یہ ہے وہ شخص جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتا ہے؟—— اور ان کا اپنا حال یہ ہے کہ رحمان کے ذکر سے منکر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کافر تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا کیا یہ ہیں وہ جو تمہارے خداؤں کو برا کہتے ہیں اور وہ رحمن ہی کی یاد سے منکر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) جب کافر آپ کو دیکھتے ہیں تو بس وہ آپ کا مذاق اڑاتے ہیں (اور کہتے ہیں) کیا یہی وہ شخص ہے جو (برائی سے) تمہارے خداؤں کا ذکر کرتا ہے؟ حالانکہ وہ خود خدائے رحمن کے ذکر کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هم | them (three or more)
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
خُلِقَ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَجَلٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَأُو۟رِيكُمْ
[untranslated]
ءَايَٰتِى
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَسْتَعْجِلُونِ
[untranslated]
٢١
٣٧
خُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ مِنْ عَجَلٍۢ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Man is a creature of haste. Soon I will show you My signs. So do not ask Me to hasten.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being is created hasty. Tell them, [Do not be hasty, for God will soon show you the evidence of His existence].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.
- Shakir, Habib
⦿
Man is a creature of haste. Soon I will show you My signs, but do not ask Me to hasten them.
- Wahiduddin Khan
⦿
انسان کے خمیر میں عِجلت شامل ہوگئی ہے اور عنقریب ہم تمہیں اپنی نشانیاں دکھائیں گے تو پھر تم لوگ جلدی نہیں کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان جلد باز مخلوق ہے ابھی میں تم کو اپنی نشانیاں دکھائے دیتا ہوں، جلدی نہ مچاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی جلد باز بنایا گیا، اب میں تمہیں اپنی نشانیاں دکھاؤں گا مجھ سے جلدی نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
انسان جلد بازی سے پیدا ہوا ہے میں عنقریب تمہیں اپنی (قدرت کی) نشانیاں دکھلاؤں گا۔ پس تم مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
ف | then | thus | hence | so | when
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
مَتَىٰ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْوَعْدُ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٢١
٣٨
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [When will this promise be fulfilled, if you are truthful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [When will this promise be fulfilled, if what you say be true?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ّ ہو تو اس وعدہ قیامت کا وقت آخر کب آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں ——آخر یہ دھمکی پُوری کب ہو گی اگر تم سچے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں کب ہوگا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر آپ سچے ہیں تو یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا؟
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
متى | when | whensoever | be related to
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَوْ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
حِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَكُفُّونَ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
وُجُوهِهِمُ
[untranslated]
ٱلنَّارَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ظُهُورِهِمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يُنصَرُونَ
[untranslated]
٢١
٣٩
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If only the faithless knew about the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
- Shakir, Habib
⦿
If only those who deny the truth knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces nor from their backs. They will not be helped!
- Wahiduddin Khan
⦿
کاش یہ کافر یہ جانتے کہ وہ ایسا وقت ہوگا جب یہ جہنمّ کی آگ کو نہ اپنے سامنے سے ہٹاسکیں گے اور نہ پشت سے اور نہ ان کی کوئی مدد کی جاسکے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش اِن کافروں کو اُس وقت کا کچھ علم ہوتا جبکہ یہ نہ اپنے منہ آگ سے بچا سکیں گے نہ اپنی پیٹھیں، اور نہ ان کو کہیں سے مدد پہنچے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کسی طرح جانتے کافر اس وقت کو جب نہ روک سکیں گے اپنے مونہوں سے آگے اور نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ ان کی مدد ہو
- Ahmed Raza
⦿
کاش ان کافروں کو اس کا کچھ علم ہوتا۔ جب یہ لوگ آگ کو نہیں روک سکیں گے نہ اپنے چہروں سے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
و | and | while | additionally
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كف | inside out | turn over | incline | to border | edge | renounce | equal | make even
لا | not | negate the following
حين | time | timed | period | death
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بَلْ
[untranslated]
تَأْتِيهِم
[untranslated]
بَغْتَةًۭ
[untranslated]
فَتَبْهَتُهُمْ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
رَدَّهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يُنظَرُونَ
[untranslated]
٢١
٤٠
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةًۭ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So they will neither be able to avert it, nor will they be granted any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ یہ قیامت ان تک اچانک آجائے گی اور انہیں مبہوت کردے گی پھر یہ نہ اسے رد کرسکیں گے اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بلا اچانک آئے گی اور اِنہیں اِس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کر سکیں گے اور نہ اِن کو لمحہ بھر مُہلت ہی مل سکے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ وہ ان پر اچانک آپڑے گی تو انہیں بے حواس کردے گی پھر نہ وہ اسے پھیرسکیں گے اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ وہ (گھڑی) اچانک ان پر آجائے گی۔ اور انہیں مبہوت کر دے گی پھر نہ تو وہ اسے ہٹا سکیں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
بهت | unable to see right course | confused | perplexed | slander | set up against
اتى | come | bring | fetch | produce | give
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَلَقَدِ
[untranslated]
ٱسْتُهْزِئَ
[untranslated]
بِرُسُلٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
فَحَاقَ
[untranslated]
بِٱلَّذِينَ
[untranslated]
سَخِرُوا۟
[untranslated]
مِنْهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
٢١
٤١
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly apostles before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.
- Shakir, Habib
⦿
Other messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overwhelmed by the very thing they had mocked.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا گیا ہے جس کے بعد ان کفاّر کو اس عذاب نے گھیر لیا جس کا یہ مذاق اُڑارہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مذاق تم سے پہلے بھی رسُولوں کا اڑایا جا چکا ہے، مگر اُن کا مذاق اڑانے والے اُسی چیز کے پھیر میں آ کر رہے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم سے اگلے رسولوں کے ساتھ ٹھٹھا کیا گیا تو مسخرگی کرنے والوں کا ٹھٹھا انہیں کو لے بیٹھا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ان پیغمبروں کا مذاق اڑایا گیا جو آپ سے پہلے تھے تو اسی (عذاب) نے ان مذاق اڑانے والوں کو گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.