Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:16 — 21:26
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَا
And not
خَلَقْنَا
We created
ٱلسَّمَآءَ
the atmosphere
وَٱلْأَرْضَ
and the land
وَمَا
and what is
بَيْنَهُمَا
between them both
لَٰعِبِينَ
as past time.
٢١
١٦
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
And not We created the atmosphere and the land and what is between them both as past time.

⦿
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not create the heavens and the earth just for fun.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.
- Shakir, Habib
⦿
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں کو کھیل تماشے کے لئے نہیں بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس آسمان اور زمین کو اور جو کچھ بھی ان میں ہے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے عبث نہ بنائے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ان کو کھیل تماشے کے طور پر پیدا نہیں کیا۔
- Najafi, Muhammad
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
لَوْ
[untranslated]
أَرَدْنَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نَّتَّخِذَ
[untranslated]
لَهْوًۭا
[untranslated]
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لَّدُنَّآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
٢١
١٧
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We desired to take up some diversion We would have taken it up with Ourselves, were We to do [so].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).
- Shakir, Habib
⦿
Had We wished to find a pastime, We would surely have found it in that which is with Us, if such had been Our will.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم کھیل ہی بنانا چاہتے تو اپنی طرف ہی سے بنالیتے اگر ہمیں ایسا کرنا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم کوئی کھلونا بنانا چاہتے اور بس یہی کچھ ہمیں کرنا ہوتا تو اپنے ہی پاس سے کر لیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر ہم کوئی بہلاوا اختیار کرنا چاہتے تو اپنے پاس سے اختیار کرتے اگر ہمیں کرنا ہوتا
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم کوئی دل بستگی کا سامان چاہتے تو اپنے پاس سے ہی کر لیتے مگر ہم ایسا کرنے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بَلْ
[untranslated]
نَقْذِفُ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْبَٰطِلِ
[untranslated]
فَيَدْمَغُهُۥ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
زَاهِقٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَكُمُ
[untranslated]
ٱلْوَيْلُ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
تَصِفُونَ
[untranslated]
٢١
١٨
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۭ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;
- Shakir, Habib
⦿
We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم تو حق کو باطل کے سر پر دے مارتے ہیں اور اس کے دماغ کو کچل دیتے ہیں اور وہ تباہ و برباد ہوجاتا ہے اور تمہارے لئے ویل ہے کہ تم ایسی بے ربط باتیں بیان کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ہم تو باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا سر توڑ دیتی ہے اور وہ دیکھتے دیکھتے مِٹ جاتا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے اُن باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم حق کو باطل پر پھینک مارتے ہیں تو وہ اس کا بھیجہ نکال دیتا ہے تو جبھی وہ مٹ کر رہ جاتا ہے اور تمہاری خرابی ہے ان باتوں سے جو بناتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا بھیجا نکال دیتی ہے (سر کچل دیتی ہے) پھر یکایک باطل مٹ جاتا ہے۔ افسوس ہے تم پر ان باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
ما | what | not | why | how | which | where
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
كم | you (three or more)
هو | he | it | this | its | him
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
دمغ | flowing | tear | flowing blood from wound | liquid running down | weeping | teary eyed | overflow
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قذف | threw at | pelted at | cast it forth | shed it | to put forth
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَلَهُۥ
And belongs to Him
مَن
that which is
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the Earth;
ۚ
وَمَنْ
and those who are
عِندَهُۥ
near Him
لَا
are not
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
عَنْ
against
عِبَادَتِهِۦ
His slavery,
وَلَا
nor
يَسْتَحْسِرُونَ
they are embarassed of it.
٢١
١٩
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
And belongs to Him that which is in the heavens and the Earth; and those who are near Him are not arrogant against His slavery, nor they are embarassed of it.

⦿
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.
- Shakir, Habib
⦿
To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی خدا کے لئے زمین و آسمان کی کل کائنات ہے اور جو افراد اس کی بارگاہ میں ہیں وہ نہ اس کی عبادت سے اکڑ کر انکار کرتے ہیں اور نہ تھکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمان میں جو مخلوق بھی ہے اللہ کی ہے اور جو (فرشتے) اس کے پاس ہیں وہ نہ اپنے آپ کو بڑا سمجھ کر اُس کی بندگی سے سرتابی کرتے ہیں اور نہ ملول ہوتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی کے ہیں جتنے آسمانوں اور زمین میں ہیں اور اس کے پاس والے اس کی عبادت سے تکبر نہیں کرتے اور نہ تھکیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین ہے سب اسی کیلئے ہے اور جو اس کی بارگاہ میں ہیں وہ اس کی عبادت سے تکبر و سرکشی نہیں کرتے اور نہ ہی تھکتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
و | and | while | additionally
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
لا | not | negate the following
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
يُسَبِّحُونَ
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
وَٱلنَّهَارَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَفْتُرُونَ
[untranslated]
٢١
٢٠
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They glorify (Him) night and day; they flag not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They glorify [Him] night and day, and they do not flag.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They glorify Him day and night without fail.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They glorify (Him) by night and day; they are never languid.
- Shakir, Habib
⦿
they glorify Him night and day without tiring.
- Wahiduddin Khan
⦿
دن رات اسی کی تسبیح کرتے ہیں اور سستی کا بھی شکار نہیں ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رات دن اس کی پاکی بولتے ہیں اور سستی نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے ہیں کبھی ملول ہوکر وقفہ نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
أَمِ
[untranslated]
ٱتَّخَذُوٓا۟
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يُنشِرُونَ
[untranslated]
٢١
٢١
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they taken gods from the earth who raise [the dead]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).
- Shakir, Habib
⦿
Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے زمین میں ایسے خدا بنا لئے ہیں جو ان کو زندہ کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن لوگوں کے بنائے ہوئے ارضی خدا ایسے ہیں کہ (بے جان کو جان بخش کر) اُٹھا کھڑا کرتے ہوں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے زمین میں سے کچھ ایسے خدا بنالیے ہیں کہ وہ کچھ پیدا کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے زمینی (مخلوق) سے ایسے معبود بنائے ہیں جو مردوں کو زندہ کر دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
هم | them (three or more)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
لَوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فِيهِمَآ
[untranslated]
ءَالِهَةٌ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لَفَسَدَتَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَسُبْحَٰنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يَصِفُونَ
[untranslated]
٢١
٢٢
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had there been any gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).
- Shakir, Habib
⦿
If there had been in the heavens and on the earth, other deities besides God, both the heavens and earth would be ruined. God, Lord of the throne, is far above that which they ascribe to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو اگر زمین و آسمان میں اللہ کے علاوہ اور خدا بھی ہوتے تو زمین و آسمان دونوں برباد ہوجاتے عرش کا مالک پروردگار ان کے بیانات سے بالکل پاک و پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر آسمان و زمین میں ایک اللہ کے سوا دُوسرے خدا بھی ہوتے تو (زمین اور آسمان) دونوں کا نظام بگڑ جاتا پس پاک ہے اللہ ربّ العرش اُن باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر آسمان و زمین میں اللہ کے سوا اور خدا ہوتے تو ضرور وہ تباہ ہوجاتے تو پاکی ہے اللہ عرش کے مالک کو ان باتوں سے جو یہ بناتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اگر زمین و آسمان میں اللہ کے سوا کوئی اور خدا ہوتا تو دونوں کا نظام برباد ہو جاتا پس پاک ہے اللہ جو عرش کا مالک ہے ان باتوں سے جو لوگ بناتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
له | him | it | that | his
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَا
[untranslated]
يُسْـَٔلُ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يَفْعَلُ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يُسْـَٔلُونَ
[untranslated]
٢١
٢٣
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.
- Shakir, Habib
⦿
None shall question Him about His works, but they shall be questioned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے باز پرس کرنے والا کوئی نہیں ہے اور وہ ہر ایک کا حساب لینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اپنے کاموں کے لیے (کسی کے آگے) جواب دہ نہیں ہے اور سب جواب دہ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے نہیں پوچھا جاتا جو وہ کرے اور ان سب سے سوال ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
وہ جو کچھ کرتا ہے اس کے بارے میں اس سے بازپرس نہیں کی جا سکتی اور وہ ہر ایک کا حساب لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
هم | them (three or more)
فعل | perform | action | do | deed | work
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لا | not | negate the following
أَمِ
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦٓ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
هَاتُوا۟
[untranslated]
بُرْهَٰنَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ذِكْرُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
مَّعِىَ
[untranslated]
وَذِكْرُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
قَبْلِى
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
ٱلْحَقَّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَهُم
[untranslated]
مُّعْرِضُونَ
[untranslated]
٢١
٢٤
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they taken gods besides Him? Say, [Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.] But most of them do not know the truth, and so they are disregardful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, [Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me.] Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.
- Shakir, Habib
⦿
Have they taken other deities besides Him? Say to them, [Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me.] But most of them do not know the truth, and so they turn away from it.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے اس کے علاوہ اور خدا بنالئے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ ذرا اپنی دلیل تو لاؤ-یہ میرے ساتھ والوں کا ذکر اور مجھ سے پہلے والوں کا ذکر سب موجود ہے لیکن ان کی اکثریت حق سے ناواقف ہے اور اسی لئے کنارہ کشی کررہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اُسے چھوڑ کر اِنہوں نے دوسرے خدا بنا لیے ہیں؟ اے محمدؐ، ان سے کہو کہ ——لاؤ اپنی دلیل، یہ کتاب بھی موجود ہے جس میں میرے دَور کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے اور وہ کتابیں بھی موجود ہیں جن میں مجھ سے پہلے لوگوں کے لیے نصیحت تھی—— مگر ان میں سے اکثر لوگ حقیقت سے بے خبر ہیں، اس لیے منہ موڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اللہ کے سوا اور خدا بنا رکھے ہیں، تم فرماؤ اپنی دلیل لاؤ یہ قرآن میرے ساتھ والوں کا ذکر ہے اور مجھ سے اگلوں کا تذکرہ بلکہ ان میں اکثر حق کو نہیں جانتے تو وہ رو گرداں، ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اللہ کے علاوہ اور خدا بنائے ہیں؟ کہئے کہ اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ (قرآن) میرے ساتھ والوں کی (کتاب) ہے اور مجھ سے پہلے والوں کی (کتابیں بھی) ہیں (ان سے کوئی بات میرے دعویٰ کے خلاف نکال کر لاؤ) بلکہ اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے (اس لئے) اس سے روگردانی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ف | then | thus | hence | so | when
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
بل | no | rather | contrary | notify | but
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
برهن | prove | reason | evidence | evince | vouch | show | demonstrate | establish | make out | manifest
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّسُولٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
نُوحِىٓ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
أَنَّهُۥ
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
فَٱعْبُدُونِ
[untranslated]
٢١
٢٥
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send any apostle before you but that We revealed to him that [There is no god except Me; so worship Me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
- Shakir, Habib
⦿
We sent all messengers before you with this revelation: [There is no deity save Me, so worship Me alone.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا سب لوگ میری ہی عبادت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تُم سے پہلے جو رسُول بھی بھیجا ہے اُس کو یہی وحی کی ہے کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تم لوگ میری ہی بندگی کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی کو پوجو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی ایسا رسول نہیں بھیجا جس کی طرف یہ وحی نہ کی ہو کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس تم میری ہی عبادت کرو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
وَلَدًۭا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
سُبْحَٰنَهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
عِبَادٌۭ
[untranslated]
مُّكْرَمُونَ
[untranslated]
٢١
٢٦
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [The All-beneficent has taken offsprings.] Immaculate is He! Indeed, they are [His] honoured servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son.] (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
- Shakir, Habib
⦿
They say, [The All Merciful has taken a son!] Glory be to Him! They are only His honoured servants:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں نے یہ کہنا شروع کردیا کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنالیا ہے حالانکہ وہ اس امر سے پاک و پاکیزہ ہے بلکہ وہ سب اس کے محترم بندے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہتے ہیں ——رحمان اولاد رکھتا ہے—— سبحان اللہ، وہ تو بندے ہیں جنہیں عزّت دی گئی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے رحمن نے بیٹا اختیار کیا پاک ہے وہ بلکہ بندے ہیں عزت والے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ خدائے رحمن نے اولاد بنا رکھی ہے وہ (اس سے) پاک ہے بلکہ وہ فرشتے تو اس کے بندے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
بل | no | rather | contrary | notify | but
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.