Say,[Indeed whathas been inspiredto meis that surelyyour ilah (your unchallenged master) isa masterthat is singular;thus areyou going to besubmitters?]
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit to Him?]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ ہماری طرف صرف یہ وحی آتی ہے کہ تمہارا خدا ایک ہے تو کیا تم اسلام لانے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو ——میرے پاس جو وحی آتی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا خدا صرف ایک خدا ہے، پھر کیا تم سرِ اطاعت جھکاتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ مجھے تو یہی وحی ہوتی ہے کہ تمہارا خدا نہیں مگر ایک اللہ تو کیا تم مسلمان ہوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ میری طرف جو کچھ وحی کی گئی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا الٰہ بس ایک الہ ہے۔ تو کیا تم اس کے آگے سر جھکاتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
Say, [Indeed what has been inspired to me is that surely your ilah (your unchallenged master) is a master that is singular; thus are you going to be submitters?] [ 21 : 108 ]
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they turn away, say, [I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they turn away, tell them, [I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
- Shakir, Habib
⦿
If they turn away, say, [I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر یہ منہ موڑ لیں تو کہہ دیجئے کہ ہم نے تم سب کو برابر سے آگاہ کردیا ہے .اب مجھے نہیں معلوم کہ جس عذاب کا وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا دور ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر وہ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ ——میں نے علی الاعلان تم کو خبردار کر دیا ہے اب یہ میں نہیں جانتا کہ وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے قریب ہے یا دُور
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر وہ منہ پھیریں تو فرمادو میں نے تمہیں لڑائی کا اعلان کردیا، برابری پر اور میں کیا جانوں کہ پاس ہے یا دور ہے وہ جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر وہ اس سے روگردانی کریں تو آپ کہہ دیجئے! کہ میں نے برابر آپ کو خبردار کر دیا ہے اب مجھے معلوم نہیں ہے کہ وہ دن جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا دور؟
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قرب | close | beside | near | proximity
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Judge [between us and the polytheists] with justice.] [Our Lord is the All-beneficent; [He is our] resort against what you allege.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He also said, [Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).
- Shakir, Habib
⦿
Say, [My Lord, judge with truth. Our Lord is the Gracious One whose help we seek against what you utter.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر پیغمبر نے دعا کی کہ پروردگار ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کردے اور ہمارا رب یقینا مہربان اور تمہاری باتوں کے مقابلہ میں قابل استعانت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(آخرکار) رسولؐ نے کہا کہ ——اے میرے رب، حق کے ساتھ فیصلہ کر دے، اور لوگو، تم جو باتیں بناتے ہو اُن کے مقابلے میں ہمارا ربِّ رحمان ہی ہمارے لیے مدد کا سہارا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نبی نے عرض کی کہ اے میرے رب حق فیصلہ فرمادے اور ہمارے رب رحمنٰ ہی کی مدد درکار ہے ان باتوں پر جو تم بتاتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(آخرکار رسول(ص) نے) کہا اے میرے پروردگار! تو حق کے ساتھ فیصلہ کر دے۔ (اے لوگو) ہمارا پروردگار وہی خدائے رحمن ہے جس سے ان باتوں کے خلاف مدد مانگی جاتی ہے جو تم بنا رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
Say, [Rabb commands through fact; and our Rabb is the Provider Who gives aid over what you describe.] [ 21 : 112 ]
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.