Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:92 — 20:102
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
يَٰهَٰرُونُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مَنَعَكَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
رَأَيْتَهُمْ
[untranslated]
ضَلُّوٓا۟
[untranslated]
٢٠
٩٢
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then Moses asked Aaron, [What made you not follow me when you saw them in error?
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
- Shakir, Habib
⦿
Moses said to Aaron, [What prevented you, when you saw that they had gone astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے ہارون سے خطاب کرکے کہا کہ جب تم نے دیکھ لیا تھا کہ یہ قوم گمراہ ہوگئی ہے تو تمہیں کون سی بات آڑے آگئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ (قوم کو ڈانٹنے کے بعد ہارونؑ کی طرف پلٹا اور) بولا ——ہارونؑ، تم نے جب دیکھا تھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے کہا، اے ہارون! تمہیں کس بات نے روکا تھا جب تم نے انہیں گمراہ ہوتے دیکھا تھا کہ میرے پیچھے آتے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا اے ہارون! جب تم نے دیکھا کہ یہ لوگ گمراہ ہوگئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ما | what | not | why | how | which | where
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَلَّا
[untranslated]
تَتَّبِعَنِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَعَصَيْتَ
[untranslated]
أَمْرِى
[untranslated]
٢٠
٩٣
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from following me? Did you disobey my command?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did you disobey my orders?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
- Shakir, Habib
⦿
from following me? Why did you disobey my command?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم نے میرا اتباع نہیں کیا, کیا تم نے میرے امر کی مخالفت کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کس چیز نے تمہارا ہاتھ پکڑا تھا کہ میرے طریقے پر عمل نہ کرو؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے میرا حکم نہ مانا،
- Ahmed Raza
⦿
تو تمہیں کس چیز نے میری پیروی کرنے سے روکا؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی ہے؟
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
لا | not | negate the following
قَالَ
[untranslated]
يَبْنَؤُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَأْخُذْ
[untranslated]
بِلِحْيَتِى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
بِرَأْسِىٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
خَشِيتُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَقُولَ
[untranslated]
فَرَّقْتَ
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
تَرْقُبْ
[untranslated]
قَوْلِى
[untranslated]
٢٠
٩٤
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O son of my mother! Do not grab my beard or my head! I feared lest you should say, [[You have caused a rift among the Children of Israel and did not heed my word [of advice].]]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Aaron replied, [Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
- Shakir, Habib
⦿
Aaron said, [Son of my mother! Do not seize me by my beard nor by my head. I was afraid that you would say, 'You have caused dissension among the Children of Israel and did not pay heed to my words.']
- Wahiduddin Khan
⦿
ہارون نے کہا کہ بھیّا آپ میری داڑھی اور میرا سر نہ پکڑیں مجھے تو یہ خوف تھا کہ کہیں آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں اختلاف پیدا کردیا ہے اور میری بات کا انتظار نہیں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہارونؑ نے جواب دیا ——اے میری ماں کے بیٹے، میری داڑھی نہ پکڑ، نہ میرے سر کے بال کھینچ، مجھے اِس بات کا ڈر تھا کہ تو آ کر کہے گا تم نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میری بات کا پاس نہ کیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اے میرے ماں جائے! نہ میری ڈاڑھی پکڑو اور نہ میرے سر کے بال مجھے یہ ڈر ہوا کہ تم کہو گے تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور تم نے میری بات کا انتظار نہ کیا
- Ahmed Raza
⦿
ہارون نے کہا: اے میرے ماں جائے! میری ڈاڑھی اور میرا سر نہ پکڑئیے! مجھے تو یہ ڈر تھا کہ کہیں آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا۔ اور میری بات کا خیال نہیں کیا (یا میرے حکم کا انتظار نہ کیا؟)۔
- Najafi, Muhammad
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
لم | not | did not | negation of past actions
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
و | and | while | additionally
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لا | not | negate the following
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
خَطْبُكَ
[untranslated]
يَٰسَٰمِرِىُّ
[untranslated]
٢٠
٩٥
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِىُّ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What is your business, O Samiri?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses asked, [Samiri, what were your motives?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What was then your object, O Samiri?
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [What was the matter with you, Samiri?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر موسٰی نے سامری سے کہا کہ تیرا کیا حال ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اور سامری، تیرا کیا معاملہ ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے کہا اب تیرا کیا حال ہے اے سامری!
- Ahmed Raza
⦿
(بعد ازاں) کہا اے سامری! تیرا کیا معاملہ ہے؟
- Najafi, Muhammad
سمر | [Character] - grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
بَصُرْتُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَبْصُرُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
فَقَبَضْتُ
[untranslated]
قَبْضَةًۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَثَرِ
[untranslated]
ٱلرَّسُولِ
[untranslated]
فَنَبَذْتُهَا
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
سَوَّلَتْ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
نَفْسِى
[untranslated]
٢٠
٩٦
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [I saw what they did not see. I took a handful [of dust] from the messenger]s trail and threw it. That is how my soul prompted me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound).
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
- Shakir, Habib
⦿
He said, [I perceived what they did not see. So I took a handful [of dust] from the footprint of the Messenger and threw it in [the calf]. That is what my inner self prompted me to do.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ میں نے وہ دیکھا ہے جو ان لوگوں نے نہیں دیکھا ہے تو میں نے نمائندہ پروردگار کے نشانِ قدم کی ایک مٹھی خاک اٹھالی اور اس کو گوسالہ کے اندر ڈال دیا اور مجھے میرے نفس نے اسی طرح سمجھایا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے جواب دیا ——میں نے وہ چیز دیکھی جو اِن لوگوں کو نظر نہ آئی، پس میں نے رسُول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھا لی اور اُس کو ڈال دیا میرے نفس نے مجھے کچھ ایسا ہی سجھایا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا میں نے وہ دیکھا جو لوگوں نے نہ دیکھا تو ایک مٹھی بھر لی فرشتے کے نشان سے پھر اسے ڈال دیا اور میرے جی کو یہی بھلا لگا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے کہا کہ میں نے ایک ایسی چیز دیکھی جو اور لوگوں نے نہیں دیکھی تو میں نے (خدا کے) فرستادہ کے نقش قدم سے ایک مٹھی (خاک) اٹھا لی۔ اور اسے (اس گو سالہ میں) ڈال دیا۔ میرے نفس نے مجھے یہ بات سجھائی (اور میرے لئے آراستہ کر دی)۔
- Najafi, Muhammad
نفس | self | person | psyche
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبض | catch | seizure | contraction | grasp | pinch | get hold of
لم | not | did not | negation of past actions
ب | with | about | through | by | around | regarding
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَٱذْهَبْ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَقُولَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
مِسَاسَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
مَوْعِدًۭا
[untranslated]
لَّن
[untranslated]
تُخْلَفَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱنظُرْ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
إِلَٰهِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
ظَلْتَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
عَاكِفًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَنَنسِفَنَّهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
نَسْفًا
[untranslated]
٢٠
٩٧
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Begone! It shall be your [lot] throughout life to say, [[Do not touch me!]] Indeed, there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it[s ashes] into the sea.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [Begone! It shall be your lot to say throughout your life, [Do not touch me,] and you will be faced with a fate from which there will be no escape. Now look at your deity to which you have become so devoted: we shall burn it up, and then scatter it into the sea.
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ اچھا جا دور ہوجا اب زندگانی دنیا میں تیری سزا یہ ہے کہ ہر ایک سے یہی کہتا پھرے گا کہ مجھے چھونا نہیں اور آخرت میں ایک خاص وعدہ ہے جس کی مخالفت نہیں ہوسکتی اور اب دیکھ اپنے خدا کو جس کے گرد تو نے اعتکاف کر رکھا ہے کہ میں اسے جلاکر خاکستر کردوں گا اور اس کی راکھ دریا میں اڑادوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا —— اچھا تو جا، اب زندگی بھر تجھے یہی پکارتے رہنا ہے کہ مجھے نہ چھونا اور تیرے لیے بازپُرس کا ایک وقت مقرر ہے جو تجھ سے ہرگز نہ ٹلے گا اور دیکھ اپنے اِس خدا کو جس پر تو ریجھا ہُوا تھا، اب ہم اسے جلا ڈالیں گے اور ریزہ ریزہ کر کے دریا میں بہا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تو چلتا بن کہ دنیا کی زندگی میں تیری سزا یہ ہے کہ تو کہے چھو نہ جا اور بیشک تیرے لیے ایک وعدہ کا وقت ہے جو تجھ سے خلاف نہ ہوگا اور اپنے اس معبود کو دیکھ جس کے سامنے تو دن بھر آسن مارے (پوجا کے لیے بیٹھا) رہا قسم ہے ہم ضرور اسے جلائیں گے پھر ریزہ ریزہ کرکے دریا میں بہائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا جا چلا جا! تیرے لئے اس زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو کہتا رہے گا کہ مجھے کوئی نہ چھوئے (کہ میں اچھوت ہوں) اور تیرے لئے (آخرت میں عذاب) کا ایک وعدہ ہے جو تجھ سے ٹلنے والا نہیں ہے۔ اور اب دیکھ اپنے اس معبود کو جس کی پرستش پر تو جما بیٹھا رہا۔ ہم (پہلے) اسے جلائیں گے اور پھر اس کی راکھ کو اڑا کر سمندر میں بہائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
حرق | blaze | burn | scorch | combust | singe | move
عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
لن | not | never
وعد | promise | word | pledge | assurity
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّمَآ
[untranslated]
إِلَٰهُكُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَسِعَ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
عِلْمًۭا
[untranslated]
٢٠
٩٨
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
- Shakir, Habib
⦿
Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم سب کا خدا صرف اللہ ہے جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہی ہر شے کا وسیع علم رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، تمہارا خدا تو بس ایک ہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے، ہر چیز پر اُس کا علم حاوی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارا معبود تو وہی اللہ ہے جس کے سوا کسی کی بندگی نہیں ہر چیز کو اس کا علم محیط ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے لوگو! تمہارا الٰہ تو بس اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ اور وہ ہر چیز کا علمی احاطہ کئے ہوئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَقُصُّ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَنۢبَآءِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
سَبَقَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لَّدُنَّا
[untranslated]
ذِكْرًۭا
[untranslated]
٢٠
٩٩
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly, We have given you a Reminder from Ourselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
- Shakir, Habib
⦿
Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح گزشتہ دور کے واقعات آپ سے بیان کرتے ہیں اور ہم نے اپنی بارگاہ سے آپ کو قرآن بھی عطا کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ا س طرح ہم پچھلے گزرے ہوئے حالات کی خبریں تم کو سُناتے ہیں، اور ہم نے خاص اپنے ہاں سے تم کو ایک ——ذکر——(درسِ نصیحت) عطا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم ایسا ہی تمہارے سامنے اگلی خبریں بیان فرماتے ہیں اور ہم نے تم کو اپنے پاس سے ایک ذکر عطا فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) ہم اسی طرح گزرے ہوئے واقعات کی کچھ خبریں آپ سے بیان کرتے ہیں اور ہم نے اپنی طرف سے آپ کو ایک نصیحت نامہ (قرآن) عطا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ما | what | not | why | how | which | where
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
مَّنْ
[untranslated]
أَعْرَضَ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
فَإِنَّهُۥ
[untranslated]
يَحْمِلُ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
وِزْرًا
[untranslated]
٢٠
١٠٠
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وِزْرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever disregards it shall bear a burden [of punishment] on the Day of Resurrection,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
- Shakir, Habib
⦿
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اس سے اعراض کرے گا وہ قیامت کے دن اس انکار کا بوجھ اٹھائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اس سے منہ پھیرے تو بیشک وہ قیامت کے دن ایک بوجھ اٹھائے گا
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی اس سے روگردانی کرے گا تو وہ قیامت کے دن (اپنے اس جرم کا) بوجھ خود اٹھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَسَآءَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
حِمْلًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠١
خَٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ حِمْلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection
- Qarai, Ali Quli
⦿
with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
- Shakir, Habib
⦿
which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر اسی حال میں رہے گا اور قیامت کے دن یہ بہت بڑا بوجھ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایسے سب لوگ ہمیشہ اس کے وبال میں گرفتار رہیں گے، اور قیامت کے دن اُن کے لیے (اِس جرم کی ذمہ داری کا بوجھ) بڑا تکلیف دہ بوجھ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے اور وہ قیامت کے دن ان کے حق میں کیا ہی بڑا بوجھ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
ایسے لوگ ہمیشہ اسی حالت میں گرفتار رہیں گے اور قیامت کے دن یہ بوجھ بڑا برا بوجھ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
يَوْمَ
[untranslated]
يُنفَخُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّورِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَنَحْشُرُ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
زُرْقًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٢
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ زُرْقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the day the Trumpet will be blown; on that day We shall muster the guilty with blind eyes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
- Shakir, Habib
⦿
the Day when the trumpet shall be blown: We shall gather all the sinners on that Day. Their eyes will turn blue with terror
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا اور ہم تمام مجرمین کو بدلے ہوئے رنگ میں اکٹھا کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس دن جبکہ صُور پھُونکا جائے گا اور ہم مجرموں کو اِس حال میں گھیر لائیں گے کہ ان کی آنکھیں (دہشت کے مارے) پتھرائی ہوئی ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن صُور پھونکا جائے گا اور ہم اس دن مجرموں کو اٹھائیں گے نیلی آنکھیں
- Ahmed Raza
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو ہم مجرموں کو اس طرح محشور کریں گے کہ ان کی آنکھیں نیلی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.