Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:83 — 20:135
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَآ
[untranslated]
أَعْجَلَكَ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
قَوْمِكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨٣
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[God said,] [O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord asked, [Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what caused you to hasten from your people, O Musa?
- Shakir, Habib
⦿
[When Moses was upon the Mount, God said,] [O Moses, why have you come with such haste from your people?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے موسٰی تمہیں قوم کو چھوڑ کر جلدی آنے پر کس شے نے آمادہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے لے آئی موسیٰؑ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو نے اپنی قوم سے کیوں جلدی کی اے موسیٰ
- Ahmed Raza
⦿
اے موسیٰ! اپنی قوم سے پہلے کیا چیز تمہیں جلدی لے آئی؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ما | what | not | why | how | which | where
قَالَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أُو۟لَآءِ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَثَرِى
[untranslated]
وَعَجِلْتُ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
لِتَرْضَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨٤
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses replied, [They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے عرض کی کہ وہ سب میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے راہ هخیر میں اس لئے عجلت کی ہے کہ تو خوش ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے عرض کیا —— وہ بس میرے پیچھے آ ہی رہے ہیں میں جلدی کر کے تیرے حضور آ گیا ہوں اے میرے رب، تاکہ تو مجھ سے خوش ہو جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی کہ وہ یہ ہیں میرے پیچھے اور اے میرے رب تیری طرف میں جلدی کرکے حاضر ہوا کہ تو راضی ہو،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: وہ لوگ میرے نقش قدم پر آرہے ہیں۔ اور اے میرے پروردگار! میں اس لئے جلدی تیری بارگاہ میں حاضر ہوگیا ہوں کہ تو خوش ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
هم | them (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
فَتَنَّا
[untranslated]
قَوْمَكَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِكَ
[untranslated]
وَأَضَلَّهُمُ
[untranslated]
ٱلسَّامِرِىُّ
[untranslated]
٢٠
٨٥
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
- Shakir, Habib
⦿
But God said, [We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ ہم نے تمہارے بعد تمہاری قوم کا امتحان لیا اور سامری نے انہیں گمراہ کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——اچھا، تو سنو، ہم نے تمہارے پیچھے تمہاری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا اور سامری نے انہیں گمراہ کر ڈالا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا، تو ہم نے تیرے آنے کے بعد تیری قوم بلا میں ڈالا اور انہیں سامری نے گمراہ کردیا،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا۔ ہم نے تمہارے بعد تمہاری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا ہے۔ اور سامری نے انہیں گمراہ کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سمر | [Character] - grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَرَجَعَ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
قَوْمِهِۦ
[untranslated]
غَضْبَٰنَ
[untranslated]
أَسِفًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
يَعِدْكُمْ
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
وَعْدًا
[untranslated]
حَسَنًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَطَالَ
[untranslated]
عَلَيْكُمُ
[untranslated]
ٱلْعَهْدُ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
أَرَدتُّمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَحِلَّ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
غَضَبٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
فَأَخْلَفْتُم
[untranslated]
مَّوْعِدِى
[untranslated]
٢٠
٨٦
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, [O my people! Did your Lord not give you a true promise? Did the period [of my absence] seem too long to you? Or did you desire that your Lord]s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses, sad and angry, returned to his people saying, [My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
- Shakir, Habib
⦿
Moses returned to his people in anger and great sorrow. He said, [My people, did your Lord not make you a handsome promise? Was my absence too long for you? Did you desire that your Lord's wrath should descend upon you, when you broke your promise to me?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سن کر موسٰی اپنی قوم کی طرف محزون اور غصہّ میں بھرے ہوئے پلٹے اور کہا کہ اے قوم کیا تمہارے رب نے تم سے بہترین وعدہ نہیں کیا تھا اور کیا اس عہد میں کچھ زیادہ طول ہوگیا ہے یا تم نے یہی چاہا کہ تم پر پروردگار کا غضب وارد ہوجائے اس لئے تم نے میرے وعدہ کی مخالفت کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ سخت غصّے اور رنج کی حالت میں اپنی قوم کی طرف پلٹا جا کر اُس نے کہا ——اے میری قوم کے لوگو، کیا تمہارے رب نے تم سے اچھے وعدے نہیں کیے تھے؟ کیا تمہیں دن لگ گئے ہیں؟ یا تم اپنے رب کا غضب ہی اپنے اوپر لانا چاہتے تھے کہ تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ اپنی قوم کی طرف پلٹا غصہ میں بھرا افسوس کرتا کہا اے میری قوم کیا تم سے تمہارے رب نے اچھا وعدہ نہ تھا کیا تم پر مدت لمبی گزری یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے رب کا غضب اترے تو تم نے میرا وعدہ خلاف کیا
- Ahmed Raza
⦿
پس موسیٰ غصہ میں افسوس کرتے ہوئے اپنی قوم کی طرف لوٹے (اور) کہا اے میری قوم! کیا تمہارے پروردگار نے تم سے بڑا اچھا وعدہ نہیں کیا تھا؟ تو کیا تم پر (وعدہ سے) زیادہ مدت گزر گئی؟ یا تم نے چاہا کہ تمہارے رب کا غضب تم پر نازل ہو؟ اس لئے تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی؟
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسن | beautiful | appealing | better | good
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وعد | promise | word | pledge | assurity
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
قَالُوا۟
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَخْلَفْنَا
[untranslated]
مَوْعِدَكَ
[untranslated]
بِمَلْكِنَا
[untranslated]
وَلَٰكِنَّا
[untranslated]
حُمِّلْنَآ
[untranslated]
أَوْزَارًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
زِينَةِ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
فَقَذَفْنَٰهَا
[untranslated]
فَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
أَلْقَى
[untranslated]
ٱلسَّامِرِىُّ
[untranslated]
٢٠
٨٧
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًۭا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of those people]s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samiri.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.
- Shakir, Habib
⦿
They answered, [We did not break our promise to you of our own accord, but we had to carry loads of the people's ornaments and so we threw them [into the fire] for that was what the Samiri suggested,]
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم نے کہا کہ ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدہ کی مخالفت نہیں کی ہے بلکہ ہم پر قوم کے زیورات کا بوجھ لاد دیا گیا تھا تو ہم نے اسے آگ میں ڈال دیا اور اس طرح سامری نے بھی اپے زیورات کو ڈال دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——ہم نے آپ سے وعدہ خلافی کچھ اپنے اختیار سے نہیں کی، معاملہ یہ ہُوا کہ لوگوں کے زیورات کے بوجھ سے ہم لَد گئے تھے اور ہم نے بس اُن کو پھینک دیا تھا—— پھر اس طرح سامری نے بھی کچھ ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم نے آپ کا وعدہ اپنے اختیار سے خلاف نہ کیا لیکن ہم سے کچھ بوجھ اٹھوائے گئے اس قوم کے گہنے کے تو ہم نے انہیں ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے ڈالا
- Ahmed Raza
⦿
قوم نے کہا کہ ہم نے اپنے اختیار سے تو آپ سے وعدہ خلافی نہیں کی (البتہ بات یوں ہوئی) کہ ہمیں اس جماعت کے زیورات جمع کرکے لانے پر آمادہ کیا گیا اور یہ سامری ایک (سنہرا) بچھڑا نکال کر لایا۔ جس سے گائے کی سی آواز نکلتی تھی۔
- Najafi, Muhammad
سمر | [Character] - grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قذف | threw at | pelted at | cast it forth | shed it | to put forth
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
لكن | but | instead | rather
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
وعد | promise | word | pledge | assurity
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَخْرَجَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عِجْلًۭا
[untranslated]
جَسَدًۭا
[untranslated]
لَّهُۥ
[untranslated]
خُوَارٌۭ
[untranslated]
فَقَالُوا۟
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَٰهُكُمْ
[untranslated]
وَإِلَٰهُ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
فَنَسِىَ
[untranslated]
٢٠
٨٨
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he produced for them a calf—a [lifeless] body with a low—and they said, This is your god and the god of Moses, so he forgot!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then the Samiri forged the body of a motionless calf which gave out a hollow sound.] The people said, [This is your Lord and the Lord of Moses whom he (Moses) forgot to mention].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
- Shakir, Habib
⦿
then he forged a calf for them -- an image producing a lowing sound. They said, [This is your deity, the deity of Moses; he has forgotten it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سامری نے ان کے لئے ایک مجسمہ گائے کے بچے کا نکالا جس میں آواز بھی تھی اور کہا کہ یہی تمہارا اور موسٰی کا خدا ہے جس سے موسٰی غافل ہوکر اسے طور پر ڈھونڈنے چلے گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے لیے ایک بچھڑے کی مورت بنا کر نکال لایا جس میں سے بیل کی سی آواز نکلتی تھی لوگ پکار اٹھے ——یہی ہے تمہارا خدا اور موسیٰؑ کا خدا، موسیٰؑ اسے بھول گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس نے ان کے لیے ایک بچھڑا نکالا بے جان کا دھڑ گائے کی طرح بولتا یہ ہے تمہارا معبود اور موسیٰ کا معبود تو بھول گئے
- Ahmed Raza
⦿
تو لوگوں سے کہا یہی تمہارا خدا ہے اور موسیٰ کا بھی جسے وہ بھول گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
أَفَلَا
[untranslated]
يَرَوْنَ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
يَرْجِعُ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
قَوْلًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَمْلِكُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ضَرًّۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
نَفْعًۭا
[untranslated]
٢٠
٨٩
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
- Shakir, Habib
⦿
Why did they not see that it could not give them any response and had no power to harm or benefit them?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ اتنا بھی نہیں دیکھتے کہ یہ نہ ان کی بات کا جواب دے سکتا ہے اور نہ ان کے کسی نقصان یا فائدہ کا اختیار رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ نہ دیکھتے تھے کہ نہ وہ اُن کی بات کا جواب دیتا ہے اور نہ ان کے نفع و نقصان کا کچھ اختیار رکھتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کسی بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے سوا کسی برے بھلے کا اختیار نہیں رکھتا
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ اتنا بھی نہیں دیکھتے کہ وہ (گؤ سالہ) ان کی کسی بات کا جواب نہیں دیتا اور نہ ہی وہ ان کو نقصان یا نفع پہنچانے کا کوئی اختیار رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
و | and | while | additionally
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
وَلَقَدْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
هَٰرُونُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
فُتِنتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكُمُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
فَٱتَّبِعُونِى
[untranslated]
وَأَطِيعُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرِى
[untranslated]
٢٠
٩٠
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Aaron had certainly told them earlier, [O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Aaron had told them before, [My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
- Shakir, Habib
⦿
Aaron had already told them, [O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہارون نے ان لوگوں سے پہلے ہی کہہ دیا کہ اے قوم اس طرح تمہارا امتحان لیا گیا ہے اور تمہارا رب رحمان ہی ہے لہذا میرا اتباع کرو اور میرے امر کی اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہارونؑ (موسیٰؑ کے آنے سے) پہلے ہی ان سے کہہ چکا تھا کہ ——لوگو، تم اِس کی وجہ سے فتنے میں پڑ گئے ہو، تمہارا رب تو رحمٰن ہے، پس تم میری پیروی کرو اور میری بات مانو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ان سے ہارون نے اس سے پہلے کہا تھا کہ اے میری قوم یونہی ہے کہ تم اس کے سبب فتنے میں پڑے اور بیشک تمہارا رب رحمن ہے تو میری پیروی کرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہارون نے اس سے پہلے ہی ان سے کہہ دیا تھا کہ اے میری قوم! تم اس (گو سالہ) کی وجہ سے آزمائش میں پڑ گئے ہو۔ اور یقیناً تمہارا پروردگار خدائے رحمن ہے سو تم میری پیروی کرو۔ اور میرے حکم کی تعمیل کرو۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ب | with | about | through | by | around | regarding
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قَالُوا۟
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نَّبْرَحَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
عَٰكِفِينَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يَرْجِعَ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٩١
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They had said, [We will keep on clinging to it until Moses returns to us.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We shall continue worshipping the calf until Moses comes back.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [We shall not cease to worship it until Moses returns to us.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے گرد جمع رہیں گے یہاں تک کہ موسٰی ہمارے درمیان واپس آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اُنہوں نے اس سے کہہ دیا کہ ——ہم تو اسی کی پرستش کرتے رہیں گے جب تک کہ موسیٰؑ واپس نہ آ جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم تو اس پر آسن مارے جمے (پوجا کے لیے بیٹھے) رہیں گے جب تک ہمارے پاس موسیٰ لوٹ کے آئیں
- Ahmed Raza
⦿
مگر قوم نے کہا کہ ہم تو برابر اس کی عبادت پر جمے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہماری طرف آجائیں۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
يَٰهَٰرُونُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مَنَعَكَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
رَأَيْتَهُمْ
[untranslated]
ضَلُّوٓا۟
[untranslated]
٢٠
٩٢
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then Moses asked Aaron, [What made you not follow me when you saw them in error?
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
- Shakir, Habib
⦿
Moses said to Aaron, [What prevented you, when you saw that they had gone astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے ہارون سے خطاب کرکے کہا کہ جب تم نے دیکھ لیا تھا کہ یہ قوم گمراہ ہوگئی ہے تو تمہیں کون سی بات آڑے آگئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ (قوم کو ڈانٹنے کے بعد ہارونؑ کی طرف پلٹا اور) بولا ——ہارونؑ، تم نے جب دیکھا تھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے کہا، اے ہارون! تمہیں کس بات نے روکا تھا جب تم نے انہیں گمراہ ہوتے دیکھا تھا کہ میرے پیچھے آتے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا اے ہارون! جب تم نے دیکھا کہ یہ لوگ گمراہ ہوگئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ما | what | not | why | how | which | where
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَلَّا
[untranslated]
تَتَّبِعَنِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَعَصَيْتَ
[untranslated]
أَمْرِى
[untranslated]
٢٠
٩٣
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from following me? Did you disobey my command?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did you disobey my orders?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
- Shakir, Habib
⦿
from following me? Why did you disobey my command?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم نے میرا اتباع نہیں کیا, کیا تم نے میرے امر کی مخالفت کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کس چیز نے تمہارا ہاتھ پکڑا تھا کہ میرے طریقے پر عمل نہ کرو؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے میرا حکم نہ مانا،
- Ahmed Raza
⦿
تو تمہیں کس چیز نے میری پیروی کرنے سے روکا؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی ہے؟
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
لا | not | negate the following
قَالَ
[untranslated]
يَبْنَؤُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَأْخُذْ
[untranslated]
بِلِحْيَتِى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
بِرَأْسِىٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
خَشِيتُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَقُولَ
[untranslated]
فَرَّقْتَ
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
تَرْقُبْ
[untranslated]
قَوْلِى
[untranslated]
٢٠
٩٤
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O son of my mother! Do not grab my beard or my head! I feared lest you should say, [[You have caused a rift among the Children of Israel and did not heed my word [of advice].]]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Aaron replied, [Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
- Shakir, Habib
⦿
Aaron said, [Son of my mother! Do not seize me by my beard nor by my head. I was afraid that you would say, 'You have caused dissension among the Children of Israel and did not pay heed to my words.']
- Wahiduddin Khan
⦿
ہارون نے کہا کہ بھیّا آپ میری داڑھی اور میرا سر نہ پکڑیں مجھے تو یہ خوف تھا کہ کہیں آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں اختلاف پیدا کردیا ہے اور میری بات کا انتظار نہیں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہارونؑ نے جواب دیا ——اے میری ماں کے بیٹے، میری داڑھی نہ پکڑ، نہ میرے سر کے بال کھینچ، مجھے اِس بات کا ڈر تھا کہ تو آ کر کہے گا تم نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میری بات کا پاس نہ کیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اے میرے ماں جائے! نہ میری ڈاڑھی پکڑو اور نہ میرے سر کے بال مجھے یہ ڈر ہوا کہ تم کہو گے تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور تم نے میری بات کا انتظار نہ کیا
- Ahmed Raza
⦿
ہارون نے کہا: اے میرے ماں جائے! میری ڈاڑھی اور میرا سر نہ پکڑئیے! مجھے تو یہ ڈر تھا کہ کہیں آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا۔ اور میری بات کا خیال نہیں کیا (یا میرے حکم کا انتظار نہ کیا؟)۔
- Najafi, Muhammad
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
لم | not | did not | negation of past actions
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
و | and | while | additionally
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لا | not | negate the following
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
خَطْبُكَ
[untranslated]
يَٰسَٰمِرِىُّ
[untranslated]
٢٠
٩٥
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِىُّ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What is your business, O Samiri?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses asked, [Samiri, what were your motives?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What was then your object, O Samiri?
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [What was the matter with you, Samiri?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر موسٰی نے سامری سے کہا کہ تیرا کیا حال ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اور سامری، تیرا کیا معاملہ ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے کہا اب تیرا کیا حال ہے اے سامری!
- Ahmed Raza
⦿
(بعد ازاں) کہا اے سامری! تیرا کیا معاملہ ہے؟
- Najafi, Muhammad
سمر | [Character] - grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
بَصُرْتُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَبْصُرُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
فَقَبَضْتُ
[untranslated]
قَبْضَةًۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَثَرِ
[untranslated]
ٱلرَّسُولِ
[untranslated]
فَنَبَذْتُهَا
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
سَوَّلَتْ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
نَفْسِى
[untranslated]
٢٠
٩٦
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [I saw what they did not see. I took a handful [of dust] from the messenger]s trail and threw it. That is how my soul prompted me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound).
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
- Shakir, Habib
⦿
He said, [I perceived what they did not see. So I took a handful [of dust] from the footprint of the Messenger and threw it in [the calf]. That is what my inner self prompted me to do.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ میں نے وہ دیکھا ہے جو ان لوگوں نے نہیں دیکھا ہے تو میں نے نمائندہ پروردگار کے نشانِ قدم کی ایک مٹھی خاک اٹھالی اور اس کو گوسالہ کے اندر ڈال دیا اور مجھے میرے نفس نے اسی طرح سمجھایا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے جواب دیا ——میں نے وہ چیز دیکھی جو اِن لوگوں کو نظر نہ آئی، پس میں نے رسُول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھا لی اور اُس کو ڈال دیا میرے نفس نے مجھے کچھ ایسا ہی سجھایا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا میں نے وہ دیکھا جو لوگوں نے نہ دیکھا تو ایک مٹھی بھر لی فرشتے کے نشان سے پھر اسے ڈال دیا اور میرے جی کو یہی بھلا لگا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے کہا کہ میں نے ایک ایسی چیز دیکھی جو اور لوگوں نے نہیں دیکھی تو میں نے (خدا کے) فرستادہ کے نقش قدم سے ایک مٹھی (خاک) اٹھا لی۔ اور اسے (اس گو سالہ میں) ڈال دیا۔ میرے نفس نے مجھے یہ بات سجھائی (اور میرے لئے آراستہ کر دی)۔
- Najafi, Muhammad
نفس | self | person | psyche
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبض | catch | seizure | contraction | grasp | pinch | get hold of
لم | not | did not | negation of past actions
ب | with | about | through | by | around | regarding
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَٱذْهَبْ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَقُولَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
مِسَاسَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
مَوْعِدًۭا
[untranslated]
لَّن
[untranslated]
تُخْلَفَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱنظُرْ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
إِلَٰهِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
ظَلْتَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
عَاكِفًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَنَنسِفَنَّهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
نَسْفًا
[untranslated]
٢٠
٩٧
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Begone! It shall be your [lot] throughout life to say, [[Do not touch me!]] Indeed, there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it[s ashes] into the sea.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [Begone! It shall be your lot to say throughout your life, [Do not touch me,] and you will be faced with a fate from which there will be no escape. Now look at your deity to which you have become so devoted: we shall burn it up, and then scatter it into the sea.
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ اچھا جا دور ہوجا اب زندگانی دنیا میں تیری سزا یہ ہے کہ ہر ایک سے یہی کہتا پھرے گا کہ مجھے چھونا نہیں اور آخرت میں ایک خاص وعدہ ہے جس کی مخالفت نہیں ہوسکتی اور اب دیکھ اپنے خدا کو جس کے گرد تو نے اعتکاف کر رکھا ہے کہ میں اسے جلاکر خاکستر کردوں گا اور اس کی راکھ دریا میں اڑادوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا —— اچھا تو جا، اب زندگی بھر تجھے یہی پکارتے رہنا ہے کہ مجھے نہ چھونا اور تیرے لیے بازپُرس کا ایک وقت مقرر ہے جو تجھ سے ہرگز نہ ٹلے گا اور دیکھ اپنے اِس خدا کو جس پر تو ریجھا ہُوا تھا، اب ہم اسے جلا ڈالیں گے اور ریزہ ریزہ کر کے دریا میں بہا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تو چلتا بن کہ دنیا کی زندگی میں تیری سزا یہ ہے کہ تو کہے چھو نہ جا اور بیشک تیرے لیے ایک وعدہ کا وقت ہے جو تجھ سے خلاف نہ ہوگا اور اپنے اس معبود کو دیکھ جس کے سامنے تو دن بھر آسن مارے (پوجا کے لیے بیٹھا) رہا قسم ہے ہم ضرور اسے جلائیں گے پھر ریزہ ریزہ کرکے دریا میں بہائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا جا چلا جا! تیرے لئے اس زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو کہتا رہے گا کہ مجھے کوئی نہ چھوئے (کہ میں اچھوت ہوں) اور تیرے لئے (آخرت میں عذاب) کا ایک وعدہ ہے جو تجھ سے ٹلنے والا نہیں ہے۔ اور اب دیکھ اپنے اس معبود کو جس کی پرستش پر تو جما بیٹھا رہا۔ ہم (پہلے) اسے جلائیں گے اور پھر اس کی راکھ کو اڑا کر سمندر میں بہائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
حرق | blaze | burn | scorch | combust | singe | move
عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
لن | not | never
وعد | promise | word | pledge | assurity
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّمَآ
[untranslated]
إِلَٰهُكُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَسِعَ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
عِلْمًۭا
[untranslated]
٢٠
٩٨
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
- Shakir, Habib
⦿
Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم سب کا خدا صرف اللہ ہے جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہی ہر شے کا وسیع علم رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، تمہارا خدا تو بس ایک ہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے، ہر چیز پر اُس کا علم حاوی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارا معبود تو وہی اللہ ہے جس کے سوا کسی کی بندگی نہیں ہر چیز کو اس کا علم محیط ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے لوگو! تمہارا الٰہ تو بس اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ اور وہ ہر چیز کا علمی احاطہ کئے ہوئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَقُصُّ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَنۢبَآءِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
سَبَقَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لَّدُنَّا
[untranslated]
ذِكْرًۭا
[untranslated]
٢٠
٩٩
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly, We have given you a Reminder from Ourselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
- Shakir, Habib
⦿
Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح گزشتہ دور کے واقعات آپ سے بیان کرتے ہیں اور ہم نے اپنی بارگاہ سے آپ کو قرآن بھی عطا کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ا س طرح ہم پچھلے گزرے ہوئے حالات کی خبریں تم کو سُناتے ہیں، اور ہم نے خاص اپنے ہاں سے تم کو ایک ——ذکر——(درسِ نصیحت) عطا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم ایسا ہی تمہارے سامنے اگلی خبریں بیان فرماتے ہیں اور ہم نے تم کو اپنے پاس سے ایک ذکر عطا فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) ہم اسی طرح گزرے ہوئے واقعات کی کچھ خبریں آپ سے بیان کرتے ہیں اور ہم نے اپنی طرف سے آپ کو ایک نصیحت نامہ (قرآن) عطا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ما | what | not | why | how | which | where
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
مَّنْ
[untranslated]
أَعْرَضَ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
فَإِنَّهُۥ
[untranslated]
يَحْمِلُ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
وِزْرًا
[untranslated]
٢٠
١٠٠
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وِزْرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever disregards it shall bear a burden [of punishment] on the Day of Resurrection,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
- Shakir, Habib
⦿
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اس سے اعراض کرے گا وہ قیامت کے دن اس انکار کا بوجھ اٹھائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اس سے منہ پھیرے تو بیشک وہ قیامت کے دن ایک بوجھ اٹھائے گا
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی اس سے روگردانی کرے گا تو وہ قیامت کے دن (اپنے اس جرم کا) بوجھ خود اٹھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَسَآءَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
حِمْلًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠١
خَٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ حِمْلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection
- Qarai, Ali Quli
⦿
with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
- Shakir, Habib
⦿
which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر اسی حال میں رہے گا اور قیامت کے دن یہ بہت بڑا بوجھ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایسے سب لوگ ہمیشہ اس کے وبال میں گرفتار رہیں گے، اور قیامت کے دن اُن کے لیے (اِس جرم کی ذمہ داری کا بوجھ) بڑا تکلیف دہ بوجھ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے اور وہ قیامت کے دن ان کے حق میں کیا ہی بڑا بوجھ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
ایسے لوگ ہمیشہ اسی حالت میں گرفتار رہیں گے اور قیامت کے دن یہ بوجھ بڑا برا بوجھ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
يَوْمَ
[untranslated]
يُنفَخُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّورِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَنَحْشُرُ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
زُرْقًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٢
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ زُرْقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the day the Trumpet will be blown; on that day We shall muster the guilty with blind eyes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
- Shakir, Habib
⦿
the Day when the trumpet shall be blown: We shall gather all the sinners on that Day. Their eyes will turn blue with terror
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا اور ہم تمام مجرمین کو بدلے ہوئے رنگ میں اکٹھا کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس دن جبکہ صُور پھُونکا جائے گا اور ہم مجرموں کو اِس حال میں گھیر لائیں گے کہ ان کی آنکھیں (دہشت کے مارے) پتھرائی ہوئی ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن صُور پھونکا جائے گا اور ہم اس دن مجرموں کو اٹھائیں گے نیلی آنکھیں
- Ahmed Raza
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو ہم مجرموں کو اس طرح محشور کریں گے کہ ان کی آنکھیں نیلی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
يَتَخَٰفَتُونَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
لَّبِثْتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَشْرًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٣
يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will whisper to one another: [You have stayed only for ten [days].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will slowly talk to each other and say, [Our life on earth was as short as ten days].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
- Shakir, Habib
⦿
and they shall murmur to one another, [You stayed only ten days on the earth] --
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب آپس میں یہ بات کررہے ہوں گے کہ ہم دنیا میں صرف دس ہی دن تو رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آپس میں چپکے چپکے کہیں گے کہ دُنیا میں مشکل ہی سے تم نے کوئی دس دن گزارے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آپس میں چپکے چپکے کہتے ہوں گے کہ تم دنیا میں نہ رہے مگر دس رات
- Ahmed Raza
⦿
وہ آپس میں چپکے چپکے کہیں گے کہ تم (دنیا و برزخ میں) کوئی دس دن ہی رہے ہوگے۔
- Najafi, Muhammad
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
خفت | scared | lower | die down | pushed down | silent | inaudible | soft | subdued | weak
نَّحْنُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
أَمْثَلُهُمْ
[untranslated]
طَرِيقَةً
[untranslated]
إِن
[untranslated]
لَّبِثْتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
يَوْمًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٤
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, [You stayed only a day!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We know best what they say. The moderate ones among them will say, [You did not live on earth for more than a day.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
- Shakir, Habib
⦿
We know best what they will say. The most perceptive of them will say, [You stayed only one day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم ان کی باتوں کو خوب جانتے ہیں جب ان کا سب سے ہوشیار یہ کہہ رہا تھا کہ تم لوگ صرف ایک دن رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیں خوب معلوم ہے کہ وہ کیا باتیں کر رہے ہوں گے (ہم یہ بھی جانتے ہیں کہ) اُس وقت ان میں سے جو زیادہ سے زیادہ محتاط اندازہ لگانے والا ہوگا وہ کہے گا کہ نہیں، تمہاری دنیا کی زندگی بس ایک دن کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم خوب جانتے ہیں جو وہ کہیں گے جبکہ ان میں سب سے بہتر رائے والا کہے گا کہ تم صرف ایک ہی دن رہے تھے
- Ahmed Raza
⦿
ہم خوب جانتے ہیں جو وہ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان کا سب سے زیادہ صائب الرائے یہ کہتا ہوگا کہ تم تو بس ایک دن رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طرق | way | path | track | method | system
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نحن | we | us | ourselves
وَيَسْـَٔلُونَكَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْجِبَالِ
[untranslated]
فَقُلْ
[untranslated]
يَنسِفُهَا
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
نَسْفًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٥
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They question you concerning the mountains. Say, [My Lord will scatter them [like dust].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, [My Lord will grind them to powder
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
- Shakir, Habib
⦿
They ask you about the mountains. Say, [My Lord will scatter them as dust
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ آپ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ قیامت میں ان کا کیا ہوگا تو کہہ دیجئے کہ میرا پروردگار انہیں ریزہ ریزہ کرکے اڑادے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ تم سے پُوچھتے ہیں کہ آخر اُس دن یہ پہاڑ کہاں چلے جائیں گے؟ کہو کہ میرا رب ان کو دھول بنا کر اڑا دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم سے پہاڑوں کو پوچھتے ہیں تم فرماؤ انہیں میرا رب ریزہ ریزہ کرکے اڑا دے گا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) لوگ آپ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ (قیامت کے دن کہاں جائیں گے)؟ تو آپ کہہ دیجئے! کہ میرا پروردگار ان کو (ریزہ ریزہ کرکے) اڑا دے گا۔
- Najafi, Muhammad
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
فَيَذَرُهَا
[untranslated]
قَاعًۭا
[untranslated]
صَفْصَفًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٦
فَيَذَرُهَا قَاعًۭا صَفْصَفًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And leave it as an empty plain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He will leave it a level plain.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and leave them so smoothly levelled
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then leave it a plain, smooth level
- Shakir, Habib
⦿
and leave the earth level and bare,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر زمین کو چٹیل میدان بنادے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین کو ایسا ہموار چٹیل میدان بنا دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو زمین کو پٹ پر (چٹیل میدان) ہموار کر چھوڑے گا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کی جگہ زمین کو اس طرح چٹیل میدان بنا دے گا۔
- Najafi, Muhammad
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
لَّا
[untranslated]
تَرَىٰ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
عِوَجًۭا
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَمْتًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٧
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will not see any crookedness or unevenness in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that you will see no depression or elevation in it].
- Sarwar, Muhammad
⦿
You shall not see therein any crookedness or unevenness.
- Shakir, Habib
⦿
with neither hollows nor upthrust mounds to be seen.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس میں تم کسی طرح کی کجی ناہمواری نہ دیکھو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اس میں تم کوئی بل اور سلوٹ نہ دیکھو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تو اس میں نیچا اونچا کچھ نہ دیکھے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تم اس میں نہ کوئی ناہمواری دیکھوگے اور نہ بلندی۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
عوج | crooked | twist | curve | contorted | warped | malformed | out of shape
فى | in | within | inside
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَتَّبِعُونَ
[untranslated]
ٱلدَّاعِىَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
عِوَجَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَخَشَعَتِ
[untranslated]
ٱلْأَصْوَاتُ
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَسْمَعُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هَمْسًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٨
يَوْمَئِذٍۢ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day they will follow the summoner without zigzagging. Their voices will be muted before the All-beneficent, and you will hear nothing but a murmur.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. You will hear nothing but the tread of the marching feet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day all will follow the summoning voice from which there is no escape; and all voices will be hushed before the Lord of Mercy, and nothing will be heard except a subdued murmur.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن سب داعی پروردگار کے پیچھے دوڑ پڑیں گے اور کسی طرح کی کجی نہ ہوگی اور ساری آوازیں رحمان کے سامنے دب جائیں گی کہ تم گھنگھناہٹ کے علاوہ کچھ نہ سنو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس روز سب لوگ منادی کی پکار پر سیدھے چلے آئیں گے، کوئی ذرا اکڑ نہ دکھا سکے گا اور آوازیں رحمان کے آگے دب جائیں گی، ایک سرسراہٹ کے سوا تم کچھ نہ سنو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن پکارنے والے کے پیچھے دوڑیں گے اس میں کجی نہ ہوگی اور سب آوازیں رحمن کے حضو ر پست ہوکر رہ جائیں گی تو تُو نہ سنے گا مگر بہت آہستہ آواز
- Ahmed Raza
⦿
اس روز لوگ ایک پکارنے والے (اسرافیل) کے پیچھے اس طرح سیدھے آئیں گے جس میں کوئی کجی نہ ہوگی اور خدا کے سامنے اور سب آوازیں دب جائیں گی پس تم قدموں کی آہٹ کے سوا کچھ نہیں سنوگے۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ف | then | thus | hence | so | when
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عوج | crooked | twist | curve | contorted | warped | malformed | out of shape
لا | not | negate the following
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
يوم | day | time | era | period | stages
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تَنفَعُ
[untranslated]
ٱلشَّفَٰعَةُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَذِنَ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
وَرَضِىَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قَوْلًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٩
يَوْمَئِذٍۢ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Intercession will not avail that day except from him whom the All-beneficent allows and approves of his word.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day no one's intercession will be of any benefit unless he has received permission from the Beneficent God and whose word is acceptable to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day no intercession will avail, except from one who has received the sanction of the Merciful and of whose words He approves,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن کسی کی سفارش کام نہ آئے گی سوائے ان کے جنہیں خدا نے اجازت دے دی ہو اور وہ ان کی بات سے راضی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز شفاعت کارگر نہ ہو گی، اِلّا یہ کہ کسی کو رحمان اس کی اجازت دے اور اس کی بات سننا پسند کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن کسی کی شفاعت کام نہ دے گی، مگر اس کی جسے رحمن نے اذن دے دیا ہے اور اس کی بات پسند فرمائی،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کوئی شفاعت فائدہ نہیں دے گی سوائے اس کے جس کو خدا اجازت دے گا اور اس کے بولنے کو پسند کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
خَلْفَهُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُحِيطُونَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
عِلْمًۭا
[untranslated]
٢٠
١١٠
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He knows what is before them and behind them, though they do not comprehend Him in their knowledge.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
- Shakir, Habib
⦿
He knows what is before them and what is behind them, but they cannot encompass Him with their knowledge,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سب کے سامنے اور پیچھے کے حالات سے باخبر ہے اور کسی کا علم اس کی ذات کو محیط نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ لوگوں کا اگلا پچھلا سب حال جانتا ہے اور دُوسروں کو اس کا پورا عِلم نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے اور ان کا علم اسے نہیں گھیر سکتا
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ لوگوں کے آگے ہے (آنے والے حالات) اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے (گزرے ہوئے واقعات) وہ سب کچھ جانتا ہے مگر لوگ اپنے علم سے اس کا احاطہ نہیں کر سکتے۔
- Najafi, Muhammad
ب | with | about | through | by | around | regarding
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
و | and | while | additionally
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وَعَنَتِ
[untranslated]
ٱلْوُجُوهُ
[untranslated]
لِلْحَىِّ
[untranslated]
ٱلْقَيُّومِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
خَابَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
حَمَلَ
[untranslated]
ظُلْمًۭا
[untranslated]
٢٠
١١١
وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All faces shall be humbled before the Living One, the All-sustainer, and those who bear [the burden of] wrongdoing will fail.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Faces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day all faces shall be humbled before the Living, Self-Subsisting One. Those burdened with evil deeds will come to grief,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن سارے چہرے خدائے حی و قیوم کے سامنے جھکے ہوں گے اور ظلم کا بوجھ اٹھانے والا ناکام اور رسوا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں کے سر اُس حیّ و قیّوم کے آگے جھک جائیں گے نامراد ہوگا جو اُس وقت کسی ظلم کا بار گناہ اٹھائے ہوئے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب منہ جھک جائیں گے اس زندہ قائم رکھنے والے کے حضور اور بیشک نامراد رہا جس نے ظلم کا بوجھ لیا
- Ahmed Raza
⦿
سب کے چہرے حی و قیوم کے سامنے جھکے ہوئے ہوں گے اور جو شخص ظلم کا بوجھ اٹھائے گا وہ ناکام و نامراد ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
وَمَن
[untranslated]
يَعْمَلْ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مُؤْمِنٌۭ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَخَافُ
[untranslated]
ظُلْمًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هَضْمًۭا
[untranslated]
٢٠
١١٢
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًۭا وَلَا هَضْمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But whoever does righteous deeds, being faithful, will neither fear any injustice or disparagement.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
- Shakir, Habib
⦿
but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو نیک اعمال کرے گا اور صاحبِ ایمان ہوگا وہ نہ ظلم سے ڈرے گا اور نہ نقصان سے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کسی ظلم یا حق تلفی کا خطرہ نہ ہوگا اُس شخص کو جو نیک عمل کرے اور اِس کے ساتھ وہ مومن بھی ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو کچھ نیک کام کرے اور ہو مسلمان تو اسے نہ زیادتی کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی نیک کام کرے درآنحالیکہ وہ مؤمن بھی ہو تو اسے نہ ظلم و زیادتی کا اندیشہ ہوگا اور نہ کمی و حق تلفی کا۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ف | then | thus | hence | so | when
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هو | he | it | this | its | him
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
أَنزَلْنَٰهُ
[untranslated]
قُرْءَانًا
[untranslated]
عَرَبِيًّۭا
[untranslated]
وَصَرَّفْنَا
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْوَعِيدِ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يُحْدِثُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ذِكْرًۭا
[untranslated]
٢٠
١١٣
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus We have sent it down as an Arabic Quran and We have paraphrased the warnings in it variously so that they may be Godwary, or it may prompt them to remembrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.
- Shakir, Habib
⦿
We have thus sent down the Quran in Arabic and given all kinds of warnings in it, so that they may fear God, or may take heed --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ہم نے قرآن کو عربی زبان میں نازل کیا ہے اور اس میں طرح طرح سے عذاب کا تذکرہ کیا ہے کہ شاید یہ لوگ پرہیز گار بن جائیں یا قرآن ان کے اندر کسی طرح کی عبرت پیدا کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، اِسی طرح ہم نے اِسے قرآن عربی بنا کر نازل کیا ہے اور اس میں طرح طرح سے تنبیہات کی ہیں شاید کہ یہ لوگ کج روی سے بچیں یا ان میں کچھ ہوش کے آثار اِس کی بدولت پیدا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یونہی ہم نے اسے عربی قرآن اتارا اور اس میں طرح طرح سے عذاب کے وعدے دیے کہ کہیں انہیں ڈر ہو یا ان کے دل میں کچھ سوچ پیدا کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس طرح ہم نے اس (کتاب) کو عربی زبان میں قرآن بنا کر نازل کیا ہے اس میں وعید و تہدید بیان کی ہے تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں یا وہ ان میں نصیحت پذیری پیدا کر دے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
او | or | rather | even | unless | except
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
وعد | promise | word | pledge | assurity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فَتَعَٰلَى
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْمَلِكُ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَعْجَلْ
[untranslated]
بِٱلْقُرْءَانِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُقْضَىٰٓ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
وَحْيُهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقُل
[untranslated]
رَّبِّ
[untranslated]
زِدْنِى
[untranslated]
عِلْمًۭا
[untranslated]
٢٠
١١٤
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So exalted is Allah, the True Sovereign. Do not hasten with the Quran before its revelation is completed for you, and say, [My Lord! Increase me in knowledge.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the Most High and the True King. (Muhammad), do not be hasty in reading the Quran to the people before the revelation has been completed. [Say, My Lord, grant me more knowledge.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord! increase me in knowledge.
- Shakir, Habib
⦿
exalted is God, the True King. Do not be impatient with the Quran before its revelation is completed, and say, [My Lord, increase my knowledge.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پس بلند و برتر ہے وہ خدا جو بادشاہ هبرحق ہے اور آپ وحی کے تمام ہونے سے پہلے قرآن کے بارے میں عجلت سے کام نہ لیا کریں اور یہ کہتے رہیں کہ پروردگار میرے علم میں اضافہ فرما
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس بالا و برتر ہے اللہ، پادشاہ حقیقی اور دیکھو، قرآن پڑھنے میں جلدی نہ کیا کرو جب تک کہ تمہاری طرف اُس کی وحی تکمیل کو نہ پہنچ جائے، اور دُعا کرو کہ اے پروردگار مجھے مزید علم عطا کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو سب سے بلند ہے ا لله سچا بادشاہ اور قرآن میں جلدی نہ کرو جب تک اس کی وحی تمہیں پوری نہ ہولے اور عرض کرو کہ اے میرے رب! مجھے علم زیادہ دے،
- Ahmed Raza
⦿
بلند و برتر ہے اللہ جو حقیقی بادشاہ ہے اور (اے پیغمبر(ص)) جب تک قرآن کی وحی آپ پر پوری نہ ہو جائے اس (کے پڑھنے) میں جلدی نہ کیا کیجئے۔ اور دعا کیجئے کہ (اے پروردگار) میرے علم میں اور اضافہ فرما۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
و | and | while | additionally
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ملك | [God quality] - owner | king | lord | possess | holder | have power | property
له | him | it | that | his
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
وَلَقَدْ
[untranslated]
عَهِدْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
ءَادَمَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
فَنَسِىَ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
نَجِدْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
عَزْمًۭا
[untranslated]
٢٠
١١٥
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination.
- Shakir, Habib
⦿
We made a covenant with Adam before you, but he forgot, and We found him lacking in constancy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آدم سے اس سے پہلے عہد لیا مگر انہوں نے اسے ترک کردیا اور ہم نے ان کے پاس عزم و ثبات نہیں پایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس سے پہلے آدمؑ کو ایک حکم دیا تھا، مگر وہ بھول گیا اور ہم نے اُس میں عزم نہ پایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آدم کو اس سے پہلے ایک تاکیدی حکم دیا تھا تو وہ بھول گیا اور ہم نے اس کا قصد نہ پایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس سے پہلے آدم سے عہد لیا تھا مگر وہ بھول گئے اور ہم نے ان میں عزم و ثبات نہ پایا۔
- Najafi, Muhammad
عزم | intention | resoluteness | determination | resource | purpose | grit
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لم | not | did not | negation of past actions
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَإِذْ
[untranslated]
قُلْنَا
[untranslated]
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
[untranslated]
ٱسْجُدُوا۟
[untranslated]
لِـَٔادَمَ
[untranslated]
فَسَجَدُوٓا۟
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
إِبْلِيسَ
[untranslated]
أَبَىٰ
[untranslated]
٢٠
١١٦
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We said to the angels, [Prostrate before Adam,] they prostrated, but not Iblis: he refused.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
- Shakir, Habib
⦿
When We said to the angels, [Prostrate yourselves before Adam,] they all prostrated themselves, except for Satan, who refused,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہم نے ملائکہ سے کہا کہ تم سب آدم کے لئے سجدہ کرو تو ابلیس کے علاوہ سب نے سجدہ کرلیا اور اس نے انکار کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت جبکہ ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو وہ سب تو سجدہ کر گئے، مگر ایک ابلیس تھا کہ انکار کر بیٹھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب سجدہ میں گرے مگر ابلیس، اس نے نہ مانا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم (ع) کے سامنے سجدہ میں گر جاؤ۔ (چنانچہ) ابلیس کے سوا سب سجدے میں گر گئے۔
- Najafi, Muhammad
ابى | refuse | decline | veto | don't give permission
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَقُلْنَا
[untranslated]
يَٰٓـَٔادَمُ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
عَدُوٌّۭ
[untranslated]
لَّكَ
[untranslated]
وَلِزَوْجِكَ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يُخْرِجَنَّكُمَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
فَتَشْقَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
١١٧
فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We said, [O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate]s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We said, [Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;
- Shakir, Habib
⦿
We said, [Adam, [Satan] is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and thus make you come to grief.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کہا کہ آدم یہ تمہارا اور تمہاری زوجہ کا دشمن ہے کہیں تمہیں جنت ّسے نکال نہ دے کہ تم زحمت میں پڑجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر ہم نے آدمؑ سے کہا کہ ——دیکھو، یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، ایسا نہ ہو کہ یہ تمہیں جنت سے نکلوا دے اور تم مصیبت میں پڑ جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے فرمایا، اے آدم! بیشک یہ تیرا اور تیری بی بی کا دشمن ہے تو ایسا نہ ہو کہ وہ تم دونوں کو جنت سے نکال دے پھر تو مشقت میں پڑے
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم نے کہا اے آدم (ع)! یہ آپ کا اور آپ کی زوجہ کا دشمن ہے یہ کہیں آپ دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے؟ ورنہ مشقت میں پڑ جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ف | then | thus | hence | so | when
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ك | you | your singular person | as | like
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
تَجُوعَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَعْرَىٰ
[untranslated]
٢٠
١١٨
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will neither be hungry in it nor naked.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In Paradise you will experience no hunger, nakedness,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
- Shakir, Habib
⦿
[Here you shall not go hungry or be naked,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہاں جنتّ میں تمہارا فائدہ یہ ہے کہ نہ بھوکے رہو گے اور نہ برہنہ رہو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تو تمہیں یہ آسائشیں حاصل ہیں کہ نہ بھوکے ننگے رہتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تیرے لیے جنت میں یہ ہے کہ نہ تو بھوکا ہو اور نہ ننگا ہو،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک تم اس میں نہ کبھی بھوکے رہوگے اور نہ ننگے۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
جوع | hunger | desire | longing | want | emptiness
لا | not | negate the following
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّكَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَظْمَؤُا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَضْحَىٰ
[untranslated]
٢٠
١١٩
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will neither be thirsty in it, nor suffer from [the heat of] the sun.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
thirst, or exposure to the hot Sun.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.
- Shakir, Habib
⦿
you shall not thirst, nor feel the sun's heat.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا یہاں نہ پیاسے رہو گے اور نہ دھوپ کھاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ پیاس اور دھوپ تمہیں ستاتی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ تجھے نہ اس میں پیاس لگے نہ دھوپ
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ یہاں پیاسے رہوگے اور نہ دھوپ کھاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَوَسْوَسَ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰٓـَٔادَمُ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
أَدُلُّكَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
شَجَرَةِ
[untranslated]
ٱلْخُلْدِ
[untranslated]
وَمُلْكٍۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَبْلَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٢٠
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍۢ لَّا يَبْلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Satan tempted him. He said, [O Adam! Shall I show you the tree of immortality, and an imperishable kingdom?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan, trying to seduce him, said, [Adam, do you want me to show you the Tree of Eternity and the Everlasting Kingdom?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
- Shakir, Habib
⦿
But Satan whispered evil to him, saying, [Adam, shall I lead you to the tree of immortality and to a kingdom that never declines?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر شیطان نے انہیں وسوسہ میں مبتلا کرنا چاہا اور کہا کہ آدم میں تمہیں ہمیشگی کے درخت کی طرف رہنمائی کردوں اور ایسا لَلک بتادوں جو کبھی زائل نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لیکن شیطان نے اس کو پھُسلایا کہنے لگا ——آدم، بتاؤں تمہیں وہ درخت جس سے ابدی زندگی اور لازوال سلطنت حاصل ہوتی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو شیطان نے اسے وسوسہ دیا بولا، اے آدم! کیا میں تمہیں بتادوں ہمیشہ جینے کا پیڑ اور وہ بادشاہی کہ پرانی نہ پڑے
- Ahmed Raza
⦿
پھر شیطان نے ان کے دل میں وسوسہ ڈالا (اور) کہا اے آدم! کیا میں تمہیں بتاؤں ہمیشگی والا درخت اور نہ زائل ہونے والی سلطنت؟
- Najafi, Muhammad
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
لا | not | negate the following
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دلل | pamper | prove | smother | indulge | cosset | fondle | pet | spoon-feed
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وس | faint | gentle | low | whisper | secretly | soft | coax | insinuate | melancholia
فَأَكَلَا
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
فَبَدَتْ
[untranslated]
لَهُمَا
[untranslated]
سَوْءَٰتُهُمَا
[untranslated]
وَطَفِقَا
[untranslated]
يَخْصِفَانِ
[untranslated]
عَلَيْهِمَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَرَقِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَعَصَىٰٓ
[untranslated]
ءَادَمُ
[untranslated]
رَبَّهُۥ
[untranslated]
فَغَوَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٢١
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they both ate of it, and their nakedness became evident to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Adam disobeyed his Lord, and went amiss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Adam and his wife ate (fruits) from the tree and found themselves naked. Then they started to cover themselves with the leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and went astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).
- Shakir, Habib
⦿
They both ate the fruit of this tree, and so they became conscious of their nakedness and began to cover themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and fell into error.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان دونوں نے درخت سے کھالیا اور اور ان کے لئے ان کا آ گا پیچھا ظاہر ہوگیا اور وہ اسے جنتّ کے پتوں سے چھپانے لگے اور آدم نے اپنے پروردگار کی نصیحت پر عمل نہ کیا تو راحت کے راستہ سے بے راہ ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار وہ دونوں (میاں بیوی) اُس درخت کا پھل کھا گئے نتیجہ یہ ہُوا کہ فوراً ہی ان کے ستر ایک دوسرے کے آگے کھُل گئے اور لگے دونوں اپنے آپ کو جنّت کے پتّوں سے ڈھانکنے آدمؑ نے اپنے رب کی نافرمانی کی اور راہِ راست سے بھٹک گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان دونوں نے اس میں سے کھالیا اب ان پر ان کی شرم کی چیزیں ظاہر ہوئیں اور جنت کے پتے اپنے اوپر چپکانے لگے اور آدم سے اپنے رب کے حکم میں لغزش واقع ہوئی تو جو مطلب چاہا تھا اس کی راہ نہ پائی
- Ahmed Raza
⦿
پس ان دونوں نے اس (درخت) میں سے کچھ کھایا۔ تو ان پر ان کے قابل ستر مقامات ظاہر ہوگئے اور وہ اپنے اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے اور آدم نے اپنے پروردگار (کے امر ارشادی) کی خلاف ورزی کی اور (اپنے مقصد میں) ناکام ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ورق | leaf | page | leaves | coins | coined silver | ash coloured | off white (inclining towards black)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خصف | to put together | to connect | join together | to fashion up something
طفق | continued doing | began | commence | did continously | to attain by doing
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ثُمَّ
[untranslated]
ٱجْتَبَٰهُ
[untranslated]
رَبُّهُۥ
[untranslated]
فَتَابَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
وَهَدَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٢٢
ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).
- Shakir, Habib
⦿
Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خدا نے انہیں چن لیا اور ان کی توبہ قبول کرلی اور انہیں راستہ پر لگادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کے رب نے اُسے برگزیدہ کیا اور اس کی توبہ قبول کر لی اور اسے ہدایت بخشی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے رب نے چن لیا تو اس پر اپنی رحمت سے رجوع فرمائی اور اپنے قرب خاص کی راہ دکھائی،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد ان کے پروردگار نے انہیں برگزیدہ کیا (چنانچہ) ان کی توبہ قبول کی اور ہدایت بخشی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
توب | return to | forgive | make up | a chest
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قَالَ
[untranslated]
ٱهْبِطَا
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
جَمِيعًۢا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَعْضُكُمْ
[untranslated]
لِبَعْضٍ
[untranslated]
عَدُوٌّۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِمَّا
[untranslated]
يَأْتِيَنَّكُم
[untranslated]
مِّنِّى
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
فَمَنِ
[untranslated]
ٱتَّبَعَ
[untranslated]
هُدَاىَ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَضِلُّ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَشْقَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٢٣
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God then told them, [Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Go down, both of you, from here, as enemies to one another.] If there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance will not lose his way, nor will he come to grief,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور حکم دیا کہ تم دونوں یہاں سے نیچے اتر جاؤ سب ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے اس کے بعد اگر میری طرف سے ہدایت آجائے تو جو میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ پریشان
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور فرمایا ——تم دونوں (فریق، یعنی انسان اور شیطان) یہاں سے اتر جاؤ تم ایک دُوسرے کے دشمن رہو گے اب اگر میری طرف سے تمہیں کوئی ہدایت پہنچے تو جو کوئی میری اُس ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ بھٹکے گا نہ بد بختی میں مبتلا ہو گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تم دونوں مل کر جنت سے اترو تم میں ایک دوسرے کا دشمن ہے، پھر اگر تم سب کو میری طرف سے ہدایت آئے، تو جو میری ہدایت کا پیرو ہو ا وہ نہ بہکے نہ بدبخت ہو
- Ahmed Raza
⦿
فرمایا (اب) تم زمین پر اتر جاؤ ایک دوسرے کے دشمن ہوکر پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو کوئی میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ بدبخت ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
و | and | while | additionally
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ف | then | thus | hence | so | when
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هبط | humble | down | low | drop | slump
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَمَنْ
[untranslated]
أَعْرَضَ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِى
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مَعِيشَةًۭ
[untranslated]
ضَنكًۭا
[untranslated]
وَنَحْشُرُهُۥ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
أَعْمَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٢٤
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةًۭ ضَنكًۭا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَعْمَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.
- Shakir, Habib
⦿
but whoever turns away from My reminder, will lead a straitened existence and on the Day of Judgement We shall raise him up blind
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو میرے ذکر سے اعراض کرے گا اس کے لئے زندگی کی تنگی بھی ہے اور ہم اسے قیامت کے دن اندھا بھی محشور کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو میرے ——ذِکر——(درسِ نصیحت) سے منہ موڑے گا اُس کے لیے دنیا میں تنگ زندگی ہو گی اور قیامت کے روز ہم اسے اندھا اٹھائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس نے میری یاد سے منہ پھیرا تو بیشک اس کے لیے تنگ زندگانی ہے اور ہم اسے قیامت کے دن اندھا اٹھائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی میری یاد سے روگردانی کرے گا تو اس کے لئے تنگ زندگی ہوگی۔ اور ہم اسے قیامت کے دن اندھا محشور کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
لِمَ
[untranslated]
حَشَرْتَنِىٓ
[untranslated]
أَعْمَىٰ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
بَصِيرًۭا
[untranslated]
٢٠
١٢٥
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say, [My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
- Shakir, Habib
⦿
and he will ask, [Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہے گا کہ پروردگار یہ تو نے مجھے اندھا کیوں محشور کیا ہے جب کہ میں دا» دنیا میں صاحبِ بصارت تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہے گا ——پروردگار، دُنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا، یہاں مجھے اندھا کیوں اُٹھایا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہے گا اے رب میرے! مجھے تو نے کیوں اندھا اٹھایا میں تو انکھیارا (بینا) تھا
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہے گا اے میرے پروردگار! تو نے مجھے اندھا کیوں محشور کیا ہے حالانکہ میں آنکھوں والا تھا؟
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
أَتَتْكَ
[untranslated]
ءَايَٰتُنَا
[untranslated]
فَنَسِيتَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
تُنسَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٢٦
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say: [So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and so you will be forgotten today.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord will say, [This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.
- Shakir, Habib
⦿
God will say, [Just as Our signs came to you and you ignored them, so will you on this Day be ignored.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ اسی طرح ہماری آیتیں تیرے پاس آئیں اور تونے انہیں بھلا دیا تو آج تو بھی نظر انداز کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تعالیٰ فرمائے گا ——ہاں، اِسی طرح تو ہماری آیات کو، جبکہ وہ تیرے پاس آئی تھیں، تُو نے بھُلا دیا تھا اُسی طرح آج تو بھلایا جا رہا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمائے گا یونہی تیرے پاس ہماری آیتیں آئیں تھیں تو نے انہیں بھلادیا اور ایسے ہی آج تیری کوئی نہ لے گا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا اسی طرح ہماری آیات تیرے پاس آئی تھیں اور تو نے انہیں بھلا دیا تھا اسی طرح آج تجھے بھی بھلا دیا جائے گا اور نظر انداز کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَجْزِى
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَسْرَفَ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يُؤْمِنۢ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِ
[untranslated]
رَبِّهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَعَذَابُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
وَأَبْقَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
١٢٧
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We requite those who transgress and do not believe in the signs of their Lord, and the punishment of the Hereafter is severer and more lasting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
- Shakir, Habib
⦿
Thus We shall reward the transgressor who denies the signs of his Lord. But the suffering of the life to come is more terrible and more lasting.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم زیادتی کرنے والے اور اپنے رب کی نشانیوں پر ایمان نہ لانے والوں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں اور آخرت کا عذاب یقینا سخت ترین اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح ہم حد سے گزرنے والے اور اپنے رب کی آیات نہ ماننے والے کو (دُنیا میں) بدلہ دیتے ہیں، اور آخرت کا عذاب زیادہ سخت اور زیادہ دیر پا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں جو حد سے بڑھے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب سب سے سخت تر اور سب سے دیرپا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی حد سے تجاوز کرے اور اپنے پروردگار کی بات پر ایمان نہ لائے تو ہم اسے اسی طرح (دنیا میں) سزا دیتے ہیں اور آخرت کا عذاب تو اور بھی بڑا سخت اور پائیدار ہے۔
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
أَفَلَمْ
[untranslated]
يَهْدِ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
كَمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
قَبْلَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
يَمْشُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مَسَٰكِنِهِمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّأُو۟لِى
[untranslated]
ٱلنُّهَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٢٨
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in this for those who have reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it not a warning for them to see how many generations living before them We destroyed and how they are now walking in their ruins? In this there is the evidence (of the Truth) for the people of reason.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
- Shakir, Habib
⦿
Do they not learn a lesson from Our destruction of many generations before them in whose dwelling-places they walk about? Surely in this are signs for men of understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انہیں اس بات نے رہنمائی نہیں دی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی نسلوں کو ہلاک کردیا جو اپنے علاقہ میں نہایت اطمینان سے چل پھر رہے تھے بیشک اس میں صاحبان هعقل کے لئے بڑی نشانیاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا اِن لوگوں کو (تاریخ کے اس سبق سے) کوئی ہدایت نہ ملی کہ اِن سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں جن کی (برباد شدہ) بستیوں میں آج یہ چلتے پھرتے ہیں؟ در حقیقت اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سلیم رکھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا انہیں اس سے راہ نہ ملی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں (قومیں) ہلاک کردیں کہ یہ ان کے بسنے کی جگہ چلتے پھرتے ہیں بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
کیا (اس بات سے بھی) انہیں ہدایت نہ ملی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی نسلیں (ان گناہوں کی پاداش میں) ہلاک کر دیں جن کے مکانوں میں (آج) یہ چلتے پھرتے ہیں بےشک اس میں صاحبان عقل کیلئے خدا کی قدرت کی بڑی نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
فى | in | within | inside
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لم | not | did not | negation of past actions
وَلَوْلَا
[untranslated]
كَلِمَةٌۭ
[untranslated]
سَبَقَتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
لَكَانَ
[untranslated]
لِزَامًۭا
[untranslated]
وَأَجَلٌۭ
[untranslated]
مُّسَمًّۭى
[untranslated]
٢٠
١٢٩
وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًۭا وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, [their doom] would have attended [their guilt].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).
- Shakir, Habib
⦿
But for a pre-ordained Word from your Lord, and a term [of respite] already fixed, immediate punishment would inevitably have taken place.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر آپ کے رب کی طرف سے بات طے نہ ہوچکی ہوتی اور وقت مقرر نہ ہوتا تو عذاب لازمی طور پر آچکا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تیرے رب کی طرف سے پہلے ایک بات طے نہ کر دی گئی ہوتی اور مہلت کی ایک مدّت مقرّر نہ کی جا چکی ہوتی تو ضرور اِن کا بھی فیصلہ چکا دیا جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تمہارے رب کی ایک بات نہ گزر چکی ہوتی تو ضرور عذاب انھیں لپٹ جاتا اور اگر نہ ہوتا ایک وعدہ ٹھہرایا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) اگر آپ کے پروردگار کی طرف سے ایک بات طے نہ کر دی گئی ہوتی اور ایک (مہلت کی) مدت معین نہ ہو چکی ہوتی تو (عذاب) لازمی طور پر آچکا ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
لزم | bind | force | obligate | compel | tighten | fasten | purse in | tuck in
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَٱصْبِرْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَسَبِّحْ
[untranslated]
بِحَمْدِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
طُلُوعِ
[untranslated]
ٱلشَّمْسِ
[untranslated]
وَقَبْلَ
[untranslated]
غُرُوبِهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمِنْ
[untranslated]
ءَانَآئِ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
فَسَبِّحْ
[untranslated]
وَأَطْرَافَ
[untranslated]
ٱلنَّهَارِ
[untranslated]
لَعَلَّكَ
[untranslated]
تَرْضَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٣٠
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day]s ends, that you may be pleased.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
- Shakir, Habib
⦿
So be patient with anything they may say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify Him in the hours of the night and at the beginning and end of the day, so that you may find comfort.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ ان کی باتوں پر صبر کریں اور آفتاب نکلنے سے پہلے اور اس کے ڈوبنے کے بعد اپنے رب کی تسبیح کرتے رہیں اور رات کے اوقات میں اور دن کے اطراف میں بھی تسبیح پروردگار کریں کہ شاید آپ اس طرح راضی اور خوش ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ، جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں اُن پر صبر کرو، اور اپنے رب کی حمد و ثنا کے ساتھ اُس کی تسبیح کرو سورج نکلنے سے پہلے اور غروب ہونے سے پہلے، اور رات کے اوقات میں بھی تسبیح کرو اور دن کے کناروں پر بھی، شاید کہ تم راضی ہو جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کی باتوں پر صبر کرو اور اپنے رب کو سراہتے ہوئے اس کی پاکی بولو سورج چمکنے سے پہلے اور اس کے ڈوبنے سے پہلے اور رات کی گھڑیوں میں اس کی پاکی بولو اور دن کے کناروں پر اس امید پر کہ تم راضی ہو
- Ahmed Raza
⦿
سو آپ ان کی باتوں پر صبر کیجئے اور طلوع آفتاب سے پہلے اور غروب آفتاب سے پہلے اور رات کے اوقات میں بھی اور دن کے اول و آخر میں بھی اپنے پروردگار کی حمد و ثناء کے ساتھ تسبیح کیجئے تاکہ آپ راضی ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَلَا
[untranslated]
تَمُدَّنَّ
[untranslated]
عَيْنَيْكَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مَتَّعْنَا
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَزْوَٰجًۭا
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
زَهْرَةَ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
لِنَفْتِنَهُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَرِزْقُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
وَأَبْقَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٣١
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. The provision of your Lord is better and more lasting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.
- Shakir, Habib
⦿
Do not regard with envy the worldly benefits We have given some of them, for with these We seek only to test them. The provision of your Lord is better and more lasting.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار ہم نے ان میں سے بعض لوگوں کو جو زندگانی دنیا کی رونق سے مالا مال کردیا ہے اس کی طرف آپ نظر اٹھا کر بھی نہ دیکھیں کہ یہ ان کی آزمائش کا ذریعہ ہے اور آپ کے پروردگار کا رزق اس سے کہیں زیادہ بہتر اور پائیدار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نگاہ اُٹھا کر بھی نہ دیکھو دُنیوی زندگی کی اُس شان و شوکت کو جو ہم نے اِن میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے وہ تو ہم نے انہیں آزمائش میں ڈالنے کے لیے دی ہے، اور تیرے رب کا دیا ہوا رزق حلال ہی بہتر اور پائندہ تر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے سننے والے اپنی آنکھیں نہ پھیلا اس کی طرف جو ہم نے کافروں کے جوڑوں کو برتنے کے لیے دی ہے جتنی دنیا کی تازگی کہ ہم انہیں اس کے سبب فتنہ میں ڈالیں اور تیرے رب کا رزق سب سے اچھا اور سب سے دیرپا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ ہم نے مختلف لوگوں کو آزمائش کیلئے دنیا کی زیب و زینت اور آرائش دے رکھی ہے اس کی طرف نگاہیں اٹھا کر بھی نہ دیکھیں اور آپ کے پروردگار کا دیا ہوا رزق بہتر ہے اور زیادہ پائیدار ہے۔
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
فى | in | within | inside
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ب | with | about | through | by | around | regarding
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
و | and | while | additionally
وَأْمُرْ
[untranslated]
أَهْلَكَ
[untranslated]
بِٱلصَّلَوٰةِ
[untranslated]
وَٱصْطَبِرْ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
نَسْـَٔلُكَ
[untranslated]
رِزْقًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
نَّحْنُ
[untranslated]
نَرْزُقُكَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱلْعَٰقِبَةُ
[untranslated]
لِلتَّقْوَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٣٢
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And bid your family to prayer and be steadfast in maintaining it. We do not ask any provision of you: it is We who provide for you, and to Godwariness belongs the ultimate outcome [in the Hereafter].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
Bid your people say their prayers, and be constant in their observance. We demand nothing from you. It is We who provide for you, and the best end is that of righteousness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے اہل کو نماز کا حکم دیں اور اس پر صبر کریں ہم آپ سے رزق کے طلبگار نہیں ہیں ہم تو خود ہی رزق دیتے ہیں اور عاقبت صرف صاحبانِ تقویٰ کے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے اہل و عیال کو نماز کی تلقین کرو اور خود بھی اس کے پابند رہو ہم تم سے کوئی رزق نہیں چاہتے، رزق تو ہم ہی تمہیں دے رہے ہیں اور انجام کی بھلائی تقویٰ ہی کے لیے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم دے اور خود اس پر ثابت رہ، کچھ ہم تجھ سے روزی نہیں مانگتے ہم تجھے روزی دیں گے اور انجام کا بھلا پرہیزگاری کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم دیں اور خود بھی اس پر قائم و برقرار رہیں ہم آپ سے روزی طلب نہیں کرتے۔ ہم تو خود آپ کو روزی دیتے ہیں اور انجام بخیر تو پرہیزگاری کا ہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
نحن | we | us | ourselves
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
وَقَالُوا۟
[untranslated]
لَوْلَا
[untranslated]
يَأْتِينَا
[untranslated]
بِـَٔايَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّهِۦٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَوَلَمْ
[untranslated]
تَأْتِهِم
[untranslated]
بَيِّنَةُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّحُفِ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٣٣
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Why does he not bring us a sign from his Lord?] Has there not come to them a clear proof in that which is in the former scriptures?
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?] Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous books?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [Why does he not bring us a sign from his Lord?] Have they not been given sufficient proof in previous scriptures?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے ہیں تو کیا ان کے پاس اگلی کتابوں کی گواہی نہیں آئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ یہ شخص اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی (معجزہ) کیوں نہیں لاتا؟ اور کیا ان کے پاس اگلے صحیفوں کی تمام تعلیمات کا بیان واضح نہیں آ گیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے یہ اپنے رب کے پاس سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے اور کیا انہیں اس کا بیان نہ آیا جو اگلے صحیفوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ (اہل مکہ) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی (معجزہ) کیوں نہیں لاتے۔ کیا ان کے پاس اگلی کتابوں کا کھلا ہوا ثبوت نہیں آیا؟
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
لم | not | did not | negation of past actions
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَوْ
[untranslated]
أَنَّآ
[untranslated]
أَهْلَكْنَٰهُم
[untranslated]
بِعَذَابٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِهِۦ
[untranslated]
لَقَالُوا۟
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أَرْسَلْتَ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
رَسُولًۭا
[untranslated]
فَنَتَّبِعَ
[untranslated]
ءَايَٰتِكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نَّذِلَّ
[untranslated]
وَنَخْزَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٣٤
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍۢ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, [Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs before we were abased and disgraced?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, [Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us an apostle, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame.
- Shakir, Habib
⦿
If We had destroyed them with a punishment before this, they would have surely said, [Our Lord, why did you not send to us a messenger so that we might have followed Your commandment before we were humiliated and disgraced?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم نے رسول سے پہلے انہیں عذاب کرکے ہلاک کردیا ہوتا تو یہ کہتے پروردگار تو نے ہماری طرف رسول کیوں نہیں بھیجا کہ ہم ذلیل اور رسوا ہونے سے پہلے ہی تیری نشانیوں کا اتباع کرلیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم اُس کے آنے سے پہلے اِن کو کسی عذاب سے ہلاک کر دیتے تو پھر یہی لوگ کہتے کہ اے ہمارے پروردگار، تو نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ذلیل و رسوا ہونے سے پہلے ہی ہم تیری آیات کی پیروی اختیار کر لیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم انہیں کسی عذاب سے ہلاک کردیتے رسول کے آنے سے پہلے تو ضرور کہتے اے ہمارے رب! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں پر چلتے قبل اس کے کہ ذلیل و رسوا ہوتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم اس (رسول) سے پہلے انہیں عذاب سے ہلاک کر دیتے تو یہ کہتے اے ہمارے پروردگار! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا؟ کہ ہم ذلیل و رسوا ہونے سے پہلے تیری آیتوں کی پیروی کرتے۔
- Najafi, Muhammad
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قُلْ
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
مُّتَرَبِّصٌۭ
[untranslated]
فَتَرَبَّصُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَتَعْلَمُونَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلصِّرَٰطِ
[untranslated]
ٱلسَّوِىِّ
[untranslated]
وَمَنِ
[untranslated]
ٱهْتَدَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٣٥
قُلْ كُلٌّۭ مُّتَرَبِّصٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Everyone [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is [rightly] guided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Everyone is waiting; so wait if you will. You shall know who has followed the right path, and who has found guidance.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ سب اپنے اپنے وقت کا انتظار کررہے ہیں تم بھی انتظار کرو عنقریب معلوم ہوجائے گا کہ کون لوگ سیدھے راستہ پر چلنے والے اور ہدایت یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ان سے کہو، ہر ایک انجام کار کے انتظار میں ہے، پس اب منتظر رہو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کون سیدھی راہ چلنے والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ سب راہ دیکھ رہے ہیں تو تم بھی راہ دیکھو تو اب جان جاؤ گے کہ کون ہیں سیدھی راہ والے اور کس نے ہدایت پائی،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ ہر ایک اپنے (انجام کا) انتظار کر رہا ہے سو تم بھی انتظار کرو۔ عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ سیدھی راہ والے کون ہیں؟ اور ہدایت یافتہ کون ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
صرط | way | path
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
كل | all | every | each | fatigue | either
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.