Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:82 — 20:92
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَإِنِّى
And I am
لَغَفَّارٌۭ
for sure forgiving
لِّمَن
for who
تَابَ
returned (to Me)
وَءَامَنَ
and had conviction,
وَعَمِلَ
and worked
صَٰلِحًۭا
constructively,
ثُمَّ
then
ٱهْتَدَىٰ
remained guided.
٢٠
٨٢
وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
And I am for sure forgiving for who returned (to Me) and had conviction, and worked constructively, then remained guided.

⦿
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
- Shakir, Habib
⦿
But I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کے لئے جو توبہ کرلے اور ایمان لے آئے اور نیک عمل کرے اور پھر راسِ ہدایت پر ثابت قدم رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو توبہ کر لے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے، پھر سیدھا چلتا رہے، اُس کے لیے میں بہت درگزر کرنے والا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک میں بہت بخشنے والا ہوں اسے جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور اچھا کام کیا پھر ہدایت پر رہا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے اور پھر راہِ راست پر قائم رہے تو میں اس کو بہت ہی بخشنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
توب | return to | forgive | make up | a chest
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَآ
[untranslated]
أَعْجَلَكَ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
قَوْمِكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨٣
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[God said,] [O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord asked, [Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what caused you to hasten from your people, O Musa?
- Shakir, Habib
⦿
[When Moses was upon the Mount, God said,] [O Moses, why have you come with such haste from your people?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے موسٰی تمہیں قوم کو چھوڑ کر جلدی آنے پر کس شے نے آمادہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے لے آئی موسیٰؑ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو نے اپنی قوم سے کیوں جلدی کی اے موسیٰ
- Ahmed Raza
⦿
اے موسیٰ! اپنی قوم سے پہلے کیا چیز تمہیں جلدی لے آئی؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ما | what | not | why | how | which | where
قَالَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أُو۟لَآءِ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَثَرِى
[untranslated]
وَعَجِلْتُ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
لِتَرْضَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨٤
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses replied, [They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے عرض کی کہ وہ سب میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے راہ هخیر میں اس لئے عجلت کی ہے کہ تو خوش ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے عرض کیا —— وہ بس میرے پیچھے آ ہی رہے ہیں میں جلدی کر کے تیرے حضور آ گیا ہوں اے میرے رب، تاکہ تو مجھ سے خوش ہو جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی کہ وہ یہ ہیں میرے پیچھے اور اے میرے رب تیری طرف میں جلدی کرکے حاضر ہوا کہ تو راضی ہو،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: وہ لوگ میرے نقش قدم پر آرہے ہیں۔ اور اے میرے پروردگار! میں اس لئے جلدی تیری بارگاہ میں حاضر ہوگیا ہوں کہ تو خوش ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
هم | them (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
فَتَنَّا
[untranslated]
قَوْمَكَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِكَ
[untranslated]
وَأَضَلَّهُمُ
[untranslated]
ٱلسَّامِرِىُّ
[untranslated]
٢٠
٨٥
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
- Shakir, Habib
⦿
But God said, [We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ ہم نے تمہارے بعد تمہاری قوم کا امتحان لیا اور سامری نے انہیں گمراہ کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——اچھا، تو سنو، ہم نے تمہارے پیچھے تمہاری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا اور سامری نے انہیں گمراہ کر ڈالا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا، تو ہم نے تیرے آنے کے بعد تیری قوم بلا میں ڈالا اور انہیں سامری نے گمراہ کردیا،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا۔ ہم نے تمہارے بعد تمہاری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا ہے۔ اور سامری نے انہیں گمراہ کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سمر | [Character] - grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَرَجَعَ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
قَوْمِهِۦ
[untranslated]
غَضْبَٰنَ
[untranslated]
أَسِفًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
يَعِدْكُمْ
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
وَعْدًا
[untranslated]
حَسَنًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَطَالَ
[untranslated]
عَلَيْكُمُ
[untranslated]
ٱلْعَهْدُ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
أَرَدتُّمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَحِلَّ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
غَضَبٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
فَأَخْلَفْتُم
[untranslated]
مَّوْعِدِى
[untranslated]
٢٠
٨٦
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, [O my people! Did your Lord not give you a true promise? Did the period [of my absence] seem too long to you? Or did you desire that your Lord]s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses, sad and angry, returned to his people saying, [My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
- Shakir, Habib
⦿
Moses returned to his people in anger and great sorrow. He said, [My people, did your Lord not make you a handsome promise? Was my absence too long for you? Did you desire that your Lord's wrath should descend upon you, when you broke your promise to me?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سن کر موسٰی اپنی قوم کی طرف محزون اور غصہّ میں بھرے ہوئے پلٹے اور کہا کہ اے قوم کیا تمہارے رب نے تم سے بہترین وعدہ نہیں کیا تھا اور کیا اس عہد میں کچھ زیادہ طول ہوگیا ہے یا تم نے یہی چاہا کہ تم پر پروردگار کا غضب وارد ہوجائے اس لئے تم نے میرے وعدہ کی مخالفت کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ سخت غصّے اور رنج کی حالت میں اپنی قوم کی طرف پلٹا جا کر اُس نے کہا ——اے میری قوم کے لوگو، کیا تمہارے رب نے تم سے اچھے وعدے نہیں کیے تھے؟ کیا تمہیں دن لگ گئے ہیں؟ یا تم اپنے رب کا غضب ہی اپنے اوپر لانا چاہتے تھے کہ تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ اپنی قوم کی طرف پلٹا غصہ میں بھرا افسوس کرتا کہا اے میری قوم کیا تم سے تمہارے رب نے اچھا وعدہ نہ تھا کیا تم پر مدت لمبی گزری یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے رب کا غضب اترے تو تم نے میرا وعدہ خلاف کیا
- Ahmed Raza
⦿
پس موسیٰ غصہ میں افسوس کرتے ہوئے اپنی قوم کی طرف لوٹے (اور) کہا اے میری قوم! کیا تمہارے پروردگار نے تم سے بڑا اچھا وعدہ نہیں کیا تھا؟ تو کیا تم پر (وعدہ سے) زیادہ مدت گزر گئی؟ یا تم نے چاہا کہ تمہارے رب کا غضب تم پر نازل ہو؟ اس لئے تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی؟
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسن | beautiful | appealing | better | good
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وعد | promise | word | pledge | assurity
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
قَالُوا۟
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَخْلَفْنَا
[untranslated]
مَوْعِدَكَ
[untranslated]
بِمَلْكِنَا
[untranslated]
وَلَٰكِنَّا
[untranslated]
حُمِّلْنَآ
[untranslated]
أَوْزَارًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
زِينَةِ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
فَقَذَفْنَٰهَا
[untranslated]
فَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
أَلْقَى
[untranslated]
ٱلسَّامِرِىُّ
[untranslated]
٢٠
٨٧
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًۭا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of those people]s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samiri.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.
- Shakir, Habib
⦿
They answered, [We did not break our promise to you of our own accord, but we had to carry loads of the people's ornaments and so we threw them [into the fire] for that was what the Samiri suggested,]
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم نے کہا کہ ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدہ کی مخالفت نہیں کی ہے بلکہ ہم پر قوم کے زیورات کا بوجھ لاد دیا گیا تھا تو ہم نے اسے آگ میں ڈال دیا اور اس طرح سامری نے بھی اپے زیورات کو ڈال دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——ہم نے آپ سے وعدہ خلافی کچھ اپنے اختیار سے نہیں کی، معاملہ یہ ہُوا کہ لوگوں کے زیورات کے بوجھ سے ہم لَد گئے تھے اور ہم نے بس اُن کو پھینک دیا تھا—— پھر اس طرح سامری نے بھی کچھ ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم نے آپ کا وعدہ اپنے اختیار سے خلاف نہ کیا لیکن ہم سے کچھ بوجھ اٹھوائے گئے اس قوم کے گہنے کے تو ہم نے انہیں ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے ڈالا
- Ahmed Raza
⦿
قوم نے کہا کہ ہم نے اپنے اختیار سے تو آپ سے وعدہ خلافی نہیں کی (البتہ بات یوں ہوئی) کہ ہمیں اس جماعت کے زیورات جمع کرکے لانے پر آمادہ کیا گیا اور یہ سامری ایک (سنہرا) بچھڑا نکال کر لایا۔ جس سے گائے کی سی آواز نکلتی تھی۔
- Najafi, Muhammad
سمر | [Character] - grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قذف | threw at | pelted at | cast it forth | shed it | to put forth
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
لكن | but | instead | rather
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
وعد | promise | word | pledge | assurity
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَخْرَجَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عِجْلًۭا
[untranslated]
جَسَدًۭا
[untranslated]
لَّهُۥ
[untranslated]
خُوَارٌۭ
[untranslated]
فَقَالُوا۟
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَٰهُكُمْ
[untranslated]
وَإِلَٰهُ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
فَنَسِىَ
[untranslated]
٢٠
٨٨
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he produced for them a calf—a [lifeless] body with a low—and they said, This is your god and the god of Moses, so he forgot!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then the Samiri forged the body of a motionless calf which gave out a hollow sound.] The people said, [This is your Lord and the Lord of Moses whom he (Moses) forgot to mention].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
- Shakir, Habib
⦿
then he forged a calf for them -- an image producing a lowing sound. They said, [This is your deity, the deity of Moses; he has forgotten it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سامری نے ان کے لئے ایک مجسمہ گائے کے بچے کا نکالا جس میں آواز بھی تھی اور کہا کہ یہی تمہارا اور موسٰی کا خدا ہے جس سے موسٰی غافل ہوکر اسے طور پر ڈھونڈنے چلے گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے لیے ایک بچھڑے کی مورت بنا کر نکال لایا جس میں سے بیل کی سی آواز نکلتی تھی لوگ پکار اٹھے ——یہی ہے تمہارا خدا اور موسیٰؑ کا خدا، موسیٰؑ اسے بھول گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس نے ان کے لیے ایک بچھڑا نکالا بے جان کا دھڑ گائے کی طرح بولتا یہ ہے تمہارا معبود اور موسیٰ کا معبود تو بھول گئے
- Ahmed Raza
⦿
تو لوگوں سے کہا یہی تمہارا خدا ہے اور موسیٰ کا بھی جسے وہ بھول گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
أَفَلَا
[untranslated]
يَرَوْنَ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
يَرْجِعُ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
قَوْلًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَمْلِكُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ضَرًّۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
نَفْعًۭا
[untranslated]
٢٠
٨٩
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
- Shakir, Habib
⦿
Why did they not see that it could not give them any response and had no power to harm or benefit them?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ اتنا بھی نہیں دیکھتے کہ یہ نہ ان کی بات کا جواب دے سکتا ہے اور نہ ان کے کسی نقصان یا فائدہ کا اختیار رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ نہ دیکھتے تھے کہ نہ وہ اُن کی بات کا جواب دیتا ہے اور نہ ان کے نفع و نقصان کا کچھ اختیار رکھتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کسی بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے سوا کسی برے بھلے کا اختیار نہیں رکھتا
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ اتنا بھی نہیں دیکھتے کہ وہ (گؤ سالہ) ان کی کسی بات کا جواب نہیں دیتا اور نہ ہی وہ ان کو نقصان یا نفع پہنچانے کا کوئی اختیار رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
و | and | while | additionally
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
وَلَقَدْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
هَٰرُونُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
فُتِنتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكُمُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
فَٱتَّبِعُونِى
[untranslated]
وَأَطِيعُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرِى
[untranslated]
٢٠
٩٠
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Aaron had certainly told them earlier, [O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Aaron had told them before, [My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
- Shakir, Habib
⦿
Aaron had already told them, [O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہارون نے ان لوگوں سے پہلے ہی کہہ دیا کہ اے قوم اس طرح تمہارا امتحان لیا گیا ہے اور تمہارا رب رحمان ہی ہے لہذا میرا اتباع کرو اور میرے امر کی اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہارونؑ (موسیٰؑ کے آنے سے) پہلے ہی ان سے کہہ چکا تھا کہ ——لوگو، تم اِس کی وجہ سے فتنے میں پڑ گئے ہو، تمہارا رب تو رحمٰن ہے، پس تم میری پیروی کرو اور میری بات مانو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ان سے ہارون نے اس سے پہلے کہا تھا کہ اے میری قوم یونہی ہے کہ تم اس کے سبب فتنے میں پڑے اور بیشک تمہارا رب رحمن ہے تو میری پیروی کرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہارون نے اس سے پہلے ہی ان سے کہہ دیا تھا کہ اے میری قوم! تم اس (گو سالہ) کی وجہ سے آزمائش میں پڑ گئے ہو۔ اور یقیناً تمہارا پروردگار خدائے رحمن ہے سو تم میری پیروی کرو۔ اور میرے حکم کی تعمیل کرو۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ب | with | about | through | by | around | regarding
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قَالُوا۟
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نَّبْرَحَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
عَٰكِفِينَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يَرْجِعَ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٩١
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They had said, [We will keep on clinging to it until Moses returns to us.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We shall continue worshipping the calf until Moses comes back.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [We shall not cease to worship it until Moses returns to us.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے گرد جمع رہیں گے یہاں تک کہ موسٰی ہمارے درمیان واپس آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اُنہوں نے اس سے کہہ دیا کہ ——ہم تو اسی کی پرستش کرتے رہیں گے جب تک کہ موسیٰؑ واپس نہ آ جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم تو اس پر آسن مارے جمے (پوجا کے لیے بیٹھے) رہیں گے جب تک ہمارے پاس موسیٰ لوٹ کے آئیں
- Ahmed Raza
⦿
مگر قوم نے کہا کہ ہم تو برابر اس کی عبادت پر جمے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہماری طرف آجائیں۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
يَٰهَٰرُونُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مَنَعَكَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
رَأَيْتَهُمْ
[untranslated]
ضَلُّوٓا۟
[untranslated]
٢٠
٩٢
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then Moses asked Aaron, [What made you not follow me when you saw them in error?
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
- Shakir, Habib
⦿
Moses said to Aaron, [What prevented you, when you saw that they had gone astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے ہارون سے خطاب کرکے کہا کہ جب تم نے دیکھ لیا تھا کہ یہ قوم گمراہ ہوگئی ہے تو تمہیں کون سی بات آڑے آگئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ (قوم کو ڈانٹنے کے بعد ہارونؑ کی طرف پلٹا اور) بولا ——ہارونؑ، تم نے جب دیکھا تھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے کہا، اے ہارون! تمہیں کس بات نے روکا تھا جب تم نے انہیں گمراہ ہوتے دیکھا تھا کہ میرے پیچھے آتے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا اے ہارون! جب تم نے دیکھا کہ یہ لوگ گمراہ ہوگئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ما | what | not | why | how | which | where
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.