Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:71 — 20:81
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
ءَامَنتُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
ءَاذَنَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَكَبِيرُكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
عَلَّمَكُمُ
[untranslated]
ٱلسِّحْرَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَأُقَطِّعَنَّ
[untranslated]
أَيْدِيَكُمْ
[untranslated]
وَأَرْجُلَكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خِلَٰفٍۢ
[untranslated]
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جُذُوعِ
[untranslated]
ٱلنَّخْلِ
[untranslated]
وَلَتَعْلَمُنَّ
[untranslated]
أَيُّنَآ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
عَذَابًۭا
[untranslated]
وَأَبْقَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧١
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًۭا وَأَبْقَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Did you believe in him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Surely, I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will know which of us can inflict a severer and more lasting punishment.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [Since you believed in him without my permission, then Moses certainly must be your chief who has taught you magic. I shall cut your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunk of the palm-tree. You shall certainly find which among us can afflict a more severe and lasting punishment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Have you believed in him before I permit you? He must be your master who has taught you magic. I will cut your hands and feet off on opposite sides, and have you crucified on the trunks of palm-trees. You shall know whose punishment is more severe and more lasting.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ تم میری اجازت کے بغیر ہی ایمان لے آئے تو یہ تم سے بھی بڑا جادوگر ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اب میں تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹ دوں گا اور تمہیں خرمہ کی شاخ پر سولی دے دوں گا اور تمہیں خوب معلوم ہوجائے گا کہ زیادہ سخت عذاب کرنے والا اور دیر تک رہنے والا کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا —— تم ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اس کی اجازت دیتا؟ معلوم ہو گیا کہ یہ تمہارا گرو ہے جس نے تمہیں جادوگری سکھائی تھی اچھا، اب میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کٹواتا ہوں اور کھجور کے تنوں پر تم کو سُولی دیتا ہوں پھر تمہیں پتہ چل جائے گا کہ ہم دونوں میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیر پا ہے—— (یعنی میں تمہیں زیادہ سخت سزا دے سکتا ہوں یا موسیٰؑ)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون بولا کیا تم اس پر ایمان لائے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم سب کو جادو سکھایا تو مجھے قسم ہے ضرور میں تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹوں گا اور تمہیں کھجور کے ڈھنڈ (تنے) پر سُولی چڑھاؤں گا، اور ضرور تم جان جاؤ گے کہ ہم میں کس کا عذاب سخت اور دیرپا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں یہی تمہارا وہ بڑا (جادوگر) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اب میں ضرور تمہارے ہاتھ پاؤن مخالف سمت سے کٹواتا ہوں اور تمہیں کھجور کے تنوں پر سولی دیتا ہوں پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ ہم (دونوں) میں اور موسیٰ میں سے کس کا عذاب سخت اور دیرپا ہے؟
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
نحن | we | us | ourselves
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
يد | strength | hand | power | possession | control
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نُّؤْثِرَكَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
جَآءَنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
وَٱلَّذِى
[untranslated]
فَطَرَنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱقْضِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
قَاضٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
تَقْضِى
[untranslated]
هَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَآ
[untranslated]
٢٠
٧٢
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We will never prefer you to the clear proofs which have come to us, and to Him who originated us. Decide whatever you want to decide. You can only decide about the life of this world.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They (the magicians) said, [We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us. Nor to Him who has brought us into being. So decide whatever you will. Your jurisdiction only covers the life of this world --
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے پاس جو کھلی نشانیاں آچکی ہیں اور جس نے ہم کو پیدا کیا ہے ہم اس پر تیری بات کو مقدم نہیں کرسکتے اب تجھے جو فیصلہ کرنا ہو کرلے تو فقط اس زندگانی دنیا ہی تک فیصلہ کرسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جادوگروں نے جواب دیا ——قسم ہے اُس ذات کی جس نے ہمیں پیدا کیا ہے، یہ ہرگز نہیں ہو سکتا کہ ہم روشن نشانیاں سامنے آ جانے کے بعد بھی (صداقت پر) تجھے ترجیح دیں، تُو جو کچھ کرنا چاہے کر لے تو زیادہ سے زیادہ بس اِسی دُنیا کی زندگی کا فیصلہ کر سکتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم ہرگز تجھے ترجیح نہ دیں گے ان روشن دلیلوں پر جو ہمارے پاس آئیں ہمیں اپنے پیدا کرنے والے والے کی قسم تو تُو کر چُک جو تجھے کرنا ہے تو اس دنیا ہی کی زندگی میں تو کرے گا
- Ahmed Raza
⦿
جادوگروں نے کہا ہمارے پاس جو کھلی نشانیاں آچکی ہیں ہم ان پر اور اس ذات پر جس نے ہمیں پیدا کیا ہے۔ کبھی تجھے ترجیح نہیں دیں گے بےشک تو جو فیصلہ کرنا چاہتا ہے وہ تو (زیادہ سے زیادہ) اسی دنیاوی زندگی (کے ختم کرنے) کا فیصلہ کر سکتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انت | you
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّآ
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِرَبِّنَا
[untranslated]
لِيَغْفِرَ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
خَطَٰيَٰنَا
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَكْرَهْتَنَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسِّحْرِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
وَأَبْقَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٧٣
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our offences and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
- Shakir, Habib
⦿
we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. God is the best and the most abiding.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے ہیں کہ وہ ہماری خطاؤں کو معاف کردے اور اس جادو کو بخش دے جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا اور اللہ سب سے بہتر ہے ا ورہی باقی رہنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تو اپنے رب پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہماری خطائیں معاف کر دے اور اس جادوگری سے، جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، درگزر فرمائے اللہ ہی اچھا ہے اور وہی باقی رہنے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے کہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور وہ جو تو نے ہمیں مجبور کیا جادو پر اور ا لله بہتر ہے اور سب سے زیادہ باقی رہنے والا
- Ahmed Raza
⦿
ہم تو اپنے پروردگار پر ایمان لا چکے ہیں تاکہ وہ ہماری خطاؤں کو اور اس جادوگری کو جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا معاف کر دے۔ ہمارے لئے اللہ ہی بہتر ہے اور وہی زیادہ دیرپا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
ما | what | not | why | how | which | where
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَأْتِ
[untranslated]
رَبَّهُۥ
[untranslated]
مُجْرِمًۭا
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَمُوتُ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَحْيَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٤
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًۭا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever comes to his Lord laden with guilt, for him shall be hell, where he will neither live nor die.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا جو اپنے رب کی بارگاہ میں مجرم بن کر آئے گا اس کے لئے وہ جہنم ّہے جس میں نہ مرسکے گا اور نہ زندہ رہ سکے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ جو مجرم بن کر اپنے رب کے حضور حاضر ہوگا اُس کے لیے جہنم ہے جس میں وہ نہ جیے گا نہ مرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو اپنے رب کے حضور مجرم ہوکر آئے تو ضرور اس کے لیے جہنم ہے جس میں نہ مرے نہ جئے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو کوئی مجرم بن کر اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضر ہوگا اس کیلئے وہ جہنم ہے جس میں وہ نہ مرے گا اور نہ جیئے گا۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
لا | not | negate the following
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَن
[untranslated]
يَأْتِهِۦ
[untranslated]
مُؤْمِنًۭا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
عَمِلَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلدَّرَجَٰتُ
[untranslated]
ٱلْعُلَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٥
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلْعُلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But whoever comes to Him with faith and he has done righteous deeds, for such shall be the highest ranks
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
- Shakir, Habib
⦿
But he who comes to Him as a believer, having done good deeds, shall be exalted to the highest ranks,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اس کے حضور صاحب هایمان بن کر حاضر ہوگا اور اس نے نیک اعمال کئے ہوں گے اس کے لئے بلند ترین درجات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو اس کے حضور مومن کی حیثیت سے حاضر ہو گا، جس نے نیک عمل کیے ہوں گے، ایسے سب لوگوں کے لیے بلند درجے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اس کے حضور ایمان کے ساتھ آئے کہ اچھے کام کیے ہوں تو انہیں کے درجے اونچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی مؤمن بن کر اس کی بارگاہ میں حاضر ہوگا۔ جب کہ اس نے نیک عمل بھی کئے ہوں گے ان کے لئے بڑے بلند درجے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جَنَّٰتُ
[untranslated]
عَدْنٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَذَٰلِكَ
[untranslated]
جَزَآءُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
تَزَكَّىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٦
جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
- Shakir, Habib
⦿
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیشہ رہنے والی جنت ّجس کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے کہ یہی پاکیزہ کردار لوگوں کی جزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سدا بہار باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی، ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ جزا ہے اُس شخص کی جو پاکیزگی اختیار کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بسنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہیں ہمیشہ ان میں رہیں، اور یہ صلہ ہے اس کا جو پاک ہوا
- Ahmed Raza
⦿
(اور) ہمیشہ رہنے والے باغات جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی۔ وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے۔ یہ اس کی جزاء ہے جو پاکباز رہا۔
- Najafi, Muhammad
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أَسْرِ
[untranslated]
بِعِبَادِى
[untranslated]
فَٱضْرِبْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
طَرِيقًۭا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبَحْرِ
[untranslated]
يَبَسًۭا
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تَخَٰفُ
[untranslated]
دَرَكًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَخْشَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٧
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We revealed to Moses, [saying], [Set out with My servants at night, and strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent revelations to Moses telling him, [Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
- Shakir, Habib
⦿
We sent a revelation to Moses saying, [Take away My servants by night and strike for them a dry path through the sea. Have no fear of being overtaken and do not be afraid.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جاؤ پھر ان کے لئے دریا میں عصا مار کر خشک راستہ بنادو تمہیں نہ فرعون کے پالینے کا خطرہ ہے اور نہ ڈوب جانے کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ پر وحی کی کہ اب راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ، اور اُن کے لیے سمندر میں سے سُوکھی سڑک بنا لے، تجھے کسی کے تعاقب کا ذرا خوف نہ ہو اور نہ (سمندر کے بیچ سے گزرتے ہوئے) ڈر لگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو لے چل اور ان کے لیے دریا میں سوکھا راستہ نکال دے تجھے ڈر نہ ہوگا کہ فرعون آلے اور نہ خطرہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں (بنی اسرائیل) کو لے کر نکل جاؤ پھر (عصا مار کر) ان کیلئے سمندر سے خشک راستہ بناؤ۔ نہ تمہیں پیچھے سے ان کے پکڑے جانے کا خطرہ ہو اور نہ ہی (غرق وغیرہ کا) کوئی اندیشہ۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
و | and | while | additionally
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
فى | in | within | inside
طرق | way | path | track | method | system
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَأَتْبَعَهُمْ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
بِجُنُودِهِۦ
[untranslated]
فَغَشِيَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
غَشِيَهُمْ
[untranslated]
٢٠
٧٨
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were submerged by the sea, which was destined to overwhelm them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تب فرعون نے اپنے لشکر سمیت ان لوگوں کا پیچھا کیا اور دریا کی موجوں نے انہیں باقاعدہ ڈھانک لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پیچھے سے فرعون اپنے لشکر لے کر پہنچا اور پھر سمندر اُن پر چھا گیا جیسا کہ چھا جانے کا حق تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے پیچھے فرعون پڑا اپنے لشکر لے کر تو انہیں دریا نے ڈھانپ لیا جیسا ڈھانپ لیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر فرعون نے اپنی فوجوں کے ساتھ ان کا پیچھا کیا تو انہیں سمندر نے ڈھانپ لیا جیساکہ ڈھانپنے کا حق تھا۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
جند | army | recruitment
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
وَأَضَلَّ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
قَوْمَهُۥ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
هَدَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٩
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Pharaoh led his people astray and did not guide them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his people had gone away from guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
- Shakir, Habib
⦿
For Pharaoh had led his people astray and did not guide them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون نے درحقیقت اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا ہے ہدایت نہیں دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا، کوئی صحیح رہنمائی نہیں کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کیا اور راہ نہ دکھائی
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا کوئی راہنمائی نہیں کی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
يَٰبَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أَنجَيْنَٰكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَدُوِّكُمْ
[untranslated]
وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
[untranslated]
جَانِبَ
[untranslated]
ٱلطُّورِ
[untranslated]
ٱلْأَيْمَنَ
[untranslated]
وَنَزَّلْنَا
[untranslated]
عَلَيْكُمُ
[untranslated]
ٱلْمَنَّ
[untranslated]
وَٱلسَّلْوَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨٠
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Israel! We delivered you from your enemies and We made a covenant with you on the right side of the Mount. We sent down manna and quails for you,
- Wahiduddin Khan
⦿
بنی اسرائیل ! ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دلائی ہے اور طور کی داہنی طرف سے توریت دینے کا وعدہ کیا ہے اور من و سلویٰ بھی نازل کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی اسرائیل، ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی، اور طور کے دائیں جانب تمہاری حاضری کے لیے وقت مقرر کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے بنی اسرائیل بیشک ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی اور تمہیں طور کی داہنی طرف کا وعدہ دیا اور تم پر من اور سلوی ٰ اتارا
- Ahmed Raza
⦿
اے بنی اسرائیل! ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے کوہ طور کی دائیں جانب توریت دینے کا قول و قرار کیا۔ اور تم پر من و سلویٰ نازل کیا۔
- Najafi, Muhammad
سلو | comfort | console | solace | take pleasure | forget bad memory | amusement | distraction
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
وعد | promise | word | pledge | assurity
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
كُلُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
طَيِّبَٰتِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
رَزَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَطْغَوْا۟
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
فَيَحِلَّ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
غَضَبِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَحْلِلْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
غَضَبِى
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
هَوَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨١
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you, and he on whom My wrath descends certainly perishes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and We sent you manna and quails.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
- Shakir, Habib
⦿
[Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath.] [We said], [He that incurs My wrath shall surely be ruined.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ہمارے پاکیزہ رزق کو کھاؤ اور اس میں سرکشی اور زیادتی نہ کرو کہ تم پر میرا غضب نازل ہوجائے کہ جس پر میرا غضب نازل ہوگیا وہ یقینا برباد ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھاؤ ہمارا دیا ہوا پاک رزق اور اسے کھا کر سرکشی نہ کرو، ورنہ تم پر میرا غضب ٹوٹ پڑے گا اور جس پر میرا غضب ٹوٹا وہ پھر گر کر ہی رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں روزی دیں اور اس میں زیادتی نہ کرو کہ تم پر میرا غضب اترے اور جس پر میرا غضب اترا بیشک وہ گرا
- Ahmed Raza
⦿
تم سے کہا گیا کہ جو پاکیزہ روزی تمہیں دی گئی ہے اس سے کھاؤ اور اس کے بارے میں سرکشی نہ کرو (حد سے نہ گزرو) ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب نازل ہو جائے وہ ہلاک ہی ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
فى | in | within | inside
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
و | and | while | additionally
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.