Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:54 — 20:64
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
كُلُوا۟
[untranslated]
وَٱرْعَوْا۟
[untranslated]
أَنْعَٰمَكُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّأُو۟لِى
[untranslated]
ٱلنُّهَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٤
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Eat and pasture your cattle.] There are indeed signs in that for those who have sense.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
- Shakir, Habib
⦿
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم خود بھی کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چراؤ بے شک اس میں صاحبان هعقل کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چَراؤ یقیناً اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چَراؤ بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
خود بھی کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو بھی چراؤ۔ بےشک اس (نظام قدرت) میں صاحبانِ عقل کیلئے بہت سی نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
مِنْهَا
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
وَفِيهَا
[untranslated]
نُعِيدُكُمْ
[untranslated]
وَمِنْهَا
[untranslated]
نُخْرِجُكُمْ
[untranslated]
تَارَةً
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٥
مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
- Shakir, Habib
⦿
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں پلٹا کرلے جائیں گے اور پھر دوبارہ اسی سے نکالیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی زمین سے ہم نے تم کو پیدا کیا ہے، اِسی میں ہم تمہیں واپس لے جائیں گے اور اسی سے تم کو دوبارہ نکالیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے زمین ہی سے تمہیں بنایا اور اسی میں تمہیں پھر لے جائیں گے اور اسی سے تمہیں دوبارہ نکالیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے دوبارہ تمہیں نکالیں گے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
فى | in | within | inside
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرَيْنَٰهُ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
كُلَّهَا
[untranslated]
فَكَذَّبَ
[untranslated]
وَأَبَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٦
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
- Shakir, Habib
⦿
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے فرعون کو اپنی ساری نشانیاں دکھلادیں لیکن اس نے تکذیب کی اور انکار کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے فرعون کو اپنی سب ہی نشانیاں دکھائیں مگر وہ جھٹلائے چلا گیا اور نہ مانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے اسے اپنی سب نشانیاں دکھائیں تو اس نے جھٹلایا اور نہ مانا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس (فرعون) کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر اس پر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کیا۔
- Najafi, Muhammad
ابى | refuse | decline | veto | don't give permission
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كل | all | every | each | fatigue | either
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قَالَ
[untranslated]
أَجِئْتَنَا
[untranslated]
لِتُخْرِجَنَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَرْضِنَا
[untranslated]
بِسِحْرِكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٧
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic?
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said to Moses, [Have you come to expel us from our land through your magic?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ موسٰی تم اس لئے آئے ہو کہ ہم کو ہمارے علاقہ سے اپنے جادو کے ذریعہ باہر نکال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگا ——اے موسیٰؑ، کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے ہم کو ہمارے ملک سے نکال باہر کرے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہمیں اپنے جادو کے سبب ہماری زمین سے نکال دو اے موسیٰ
- Ahmed Raza
⦿
اور کہا اے موسیٰ! کیا تم اس لئے ہمارے پاس آئے ہو کہ اپنے جادو کے زور سے ہمیں ہماری سرزمین سے نکال دو؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
[untranslated]
بِسِحْرٍۢ
[untranslated]
مِّثْلِهِۦ
[untranslated]
فَٱجْعَلْ
[untranslated]
بَيْنَنَا
[untranslated]
وَبَيْنَكَ
[untranslated]
مَوْعِدًۭا
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
نُخْلِفُهُۥ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
مَكَانًۭا
[untranslated]
سُوًۭى
[untranslated]
٢٠
٥٨
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
- Shakir, Habib
⦿
We will certainly bring you magic to match it. So appoint a time between us and you, in an open space, which neither we nor you will fail to keep.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہم بھی ایسا ہی جادو لے آئیں گے لہذا اپنے اور ہمارے درمیان ایک وقت مقرر کردو جس کی نہ ہم مخالفت کریں اور نہ تم اور وہ وعدہ گاہ بھی ایک صاف کھلے میدان میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، ہم بھی تیرے مقابلے میں ویساہی جادو لاتے ہیں طے کر لے کب اور کہاں مقابلہ کرنا ہے نہ ہم اِس قرارداد سے پھریں گے نہ تو پھریو کھُلے میدان میں سامنے آ جا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ضرور ہم بھی تمہارے آگے ویسا ہی جادو لائیں گے تو ہم میں اور اپنے میں ایک وعدہ ٹھہرادو جس سے نہ ہم بدلہ لیں نہ تم ہموار جگہ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم بھی تمہارے مقابلہ میں ویسا ہی جادو لائیں گے لہٰذا تم (مقابلہ کیلئے) ہمارے اور اپنے درمیان ایک وعدہ گاہ مقرر کرو۔ جس کی نہ ہم خلاف ورزی کریں گے اور نہ تم۔ اور وہ وعدہ گاہ ہو بھی ہموار اور کھلے میدان میں۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
انت | you
و | and | while | additionally
نحن | we | us | ourselves
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
لا | not | negate the following
وعد | promise | word | pledge | assurity
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قَالَ
[untranslated]
مَوْعِدُكُمْ
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلزِّينَةِ
[untranslated]
وَأَن
[untranslated]
يُحْشَرَ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
ضُحًۭى
[untranslated]
٢٠
٥٩
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ تمہارا وعدہ کا دن زینت (عید) کا دن ہے اور اس دن تمام لوگ وقت چاشت اکٹھا کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——جشن کا دن طے ہوا، ا ور دن چڑھے لوگ جمع ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے کہا تمہارا وعدہ میلے کا دن ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے جمع کیے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا تمہارے لئے وعدہ کا دن جشن والا دن ہے اور یہ کہ دن چڑھے لوگ جمع کر لئے جائیں۔
- Najafi, Muhammad
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
يوم | day | time | era | period | stages
وعد | promise | word | pledge | assurity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
فَجَمَعَ
[untranslated]
كَيْدَهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
أَتَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٠
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Firon turned his back and settled his plan, then came.
- Shakir, Habib
⦿
So Pharaoh withdrew, devised his stratagem and returned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد فرعون واپس چلا گیا اور اپنے مکر کو اکٹھا کرنے لگا اور اس کے بعد پھر سامنے آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے پلٹ کر اپنے سارے ہتھکنڈے جمع کیے اور مقابلے میں آ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو فرعون پھرا اور اپنے داؤں (فریب) اکٹھے کیے پھر آیا
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد فرعون واپس چلا گیا اور اپنے سب مکر و فریب (داؤ) جمع کئے اور پھر (مقابلہ کیلئے) آگیا۔
- Najafi, Muhammad
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
قَالَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مُّوسَىٰ
[untranslated]
وَيْلَكُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَفْتَرُوا۟
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
كَذِبًۭا
[untranslated]
فَيُسْحِتَكُم
[untranslated]
بِعَذَابٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
خَابَ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱفْتَرَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦١
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۢ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Moses said to them, [Woe to you! Do not fabricate lies against Allah, or He will obliterate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses told them, (the magicians) [Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
- Shakir, Habib
⦿
Moses said to them, [Woe to you! Do not invent lies against God, lest He destroy you by some calamity: whoever invents lies is bound to fail.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے ان لوگوں سے کہا کہ تم پر وائے ہو اللہ پر افترا نہ کرو کہ وہ تم کو عذاب کے ذریعہ تباہ و برباد کردے گا اور جس نے اس پر بہتان باندھا وہ یقینا رسوا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے (عین موقع پر گروہ مقابل کو مخاطب کر کے) کہا ——شامت کے مارو، نہ جھُوٹی تہمتیں باندھو اللہ پر، ورنہ وہ ایک سخت عذاب سے تمہارا ستیاناس کر دے گا جھوٹ جس نے بھی گھڑا وہ نامراد ہوا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے موسیٰ نے کہا تمہیں خرابی ہو اللہ پر جھوٹ نہ باندھو کہ وہ تمہیں عذاب سے ہلاک کردے اور بیشک نامراد رہا جس نے جھوٹ باندھا
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے (فرعونیوں سے) کہا افسوس ہے تم پر۔ اللہ پر جھوٹا بہتان نہ باندھو۔ ورنہ وہ کسی عذاب سے تمہارا قلع قمع کر دے گا۔ اور جو کوئی بہتان باندھتا ہے وہ ناکام و نامراد ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
لا | not | negate the following
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرَهُم
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
وَأَسَرُّوا۟
[untranslated]
ٱلنَّجْوَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٢
فَتَنَٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They started arguing and whispering to each other
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
- Shakir, Habib
⦿
Then they [the magicians] conferred among themselves, whispering to one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس پر وہ لوگ آپس میں جھگڑا کرنے لگے اور سرگوشیوں میں مصروف ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سُن کر اُن کے درمیان اختلاف رائے ہو گیا اور وہ چپکے چپکے باہم مشورہ کرنے لگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے معاملہ میں باہم مختلف ہوگئے اور چھپ کر مشاورت کی،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ اپنے معاملہ میں باہم جھگڑنے لگے اور پوشیدہ سرگوشیاں کرنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَٰنِ
[untranslated]
لَسَٰحِرَٰنِ
[untranslated]
يُرِيدَانِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُخْرِجَاكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَرْضِكُم
[untranslated]
بِسِحْرِهِمَا
[untranslated]
وَيَذْهَبَا
[untranslated]
بِطَرِيقَتِكُمُ
[untranslated]
ٱلْمُثْلَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٣
قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو تم لوگوں کو اپنے جادو کے زور پر تمہاری سرزمین سے نکال دینا چاہتے ہیں اور تمہارے اچھے خاصے طریقہ کو مٹا دینا چاہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار کچھ لوگو ں نے کہا کہ ——یہ دونوں تو محض جادوگر ہیں اِن کا مقصد یہ ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو تمہاری زمین سے بے دخل کر دیں اور تمہارے مثالی طریق زندگی کا خاتمہ کر دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے بیشک یہ دونوں ضرور جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ تمہیں تمہاری زمین زمین سے اپنے جادو کے زور سے نکال دیں اور تمہارا اچھا دین لے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
(آخرکار) انہوں نے کہا کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو چاہتے ہیں کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہاری سرزمین سے نکال دیں اور تمہارے اعلیٰ و مثالی طریقہ کار کو مٹا دیں۔
- Najafi, Muhammad
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
طرق | way | path | track | method | system
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَجْمِعُوا۟
[untranslated]
كَيْدَكُمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
ٱئْتُوا۟
[untranslated]
صَفًّۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
أَفْلَحَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱسْتَعْلَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٤
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّۭا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So summon up your ingenuity, then come in ranks. Today he who has the upper hand will be felicitous!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bring together your devices and come forward in ranks; the winner will, certainly, have great happiness].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, decide upon your plan and then come forward in ranks. Whoever gains the upper hand today shall surely triumph.]
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم لوگ اپنی تدبیروں کو جمع کرو اور پرا باندھ کر ان کے مقابلے پر آجاؤ جو آج کے دن غالب آجائے گا وہی کامیاب کہا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی ساری تدبیریں آج اکٹھی کر لو اور اَیکا کر کے میدان میں آؤبس یہ سمجھ لو کہ آج جو غالب رہا وہی جیت گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنا داؤ (فریب) پکا کرلو پھر پرا باندھ (صف باندھ) کر آ ؤ آج مراد کو پہنچا جو غالب رہا،
- Ahmed Raza
⦿
لہٰذا تم اپنی سب تدبیریں (داؤ پیچ) جمع کرو۔ اور پرا باندھ کر (مقابلہ میں) آجاؤ۔ یقیناً فلاح وہی پائے گا جو غالب آئے گا۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يوم | day | time | era | period | stages
فلح | success | cultivate | win | farm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.