Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:49 — 20:59
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
رَّبُّكُمَا
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٩
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Who is your Lord, Moses?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh asked them, [Who is your Lord?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Who then is the Lord of you both, Moses?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ موسٰی تم دونوں کا رب کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا —— اچھا، تو پھر تم دونوں کا رب کون ہے اے موسیٰؑ؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تو تم دونوں کا خدا کون ہے اے موسیٰ،
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ وہ گئے) اور فرعون نے کہا اے موسیٰ! تمہارا پروردگار کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبُّنَا
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَعْطَىٰ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
خَلْقَهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
هَدَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٠
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [Our Lord is He who has given everything its form, then guided it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر شے کو اس کی مناسب خلقت عطا کی ہے اور پھر ہدایت بھی دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اُس کی ساخت بخشی، پھر اس کو راستہ بتایا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کے لائق صورت دی پھر راہ دکھائی
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو خلقت بخشی پھر راہنمائی فرمائی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
بَالُ
[untranslated]
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥١
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: What then is the state of the generations of old?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What about the former generations?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He then asked, [What do you know about the past generations?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Then what is the state of the former generations?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh asked, [What about the previous generations?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ پھر ان لوگوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون بولا ——اور پہلے جو نسلیں گزر چکی ہیں ان کی پھر کیا حالت تھی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اگلی سنگتوں (قوموں) کا کیا حال ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا پھر ان نسلوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکی ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
عِلْمُهَا
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كِتَٰبٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَضِلُّ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَنسَى
[untranslated]
٢٠
٥٢
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَٰبٍۢ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses replied, [The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [My Lord alone has knowledge of that, recorded in a Book. My Lord neither errs nor forgets.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ ان باتوں کاعلم میرے پروردگار کے پاس اس کی کتاب میں محفوظ ہے وہ نہ بہکتا ہے اور نہ بھولتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اُس کا علم میرے رب کے پاس ایک نوشتے میں محفوظ ہے میرا رب نہ چُوکتا ہے نہ بھُولتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ان کا علم میرے رب کے پاس ایک کتاب میں ہے میرا رب نہ بہکے نہ بھولے،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا ان کا علم میرے پروردگار کے پاس ایک کتاب میں ہے میرا پروردگار نہ بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
و | and | while | additionally
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
لا | not | negate the following
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
مَهْدًۭا
[untranslated]
وَسَلَكَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
سُبُلًۭا
[untranslated]
وَأَنزَلَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مَآءًۭ
[untranslated]
فَأَخْرَجْنَا
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَزْوَٰجًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّبَاتٍۢ
[untranslated]
شَتَّىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٣
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّن نَّبَاتٍۢ شَتَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He, who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has laid out the earth for you and traced routes in it and sent down water from the sky. We have brought forth every sort of plant with it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے ہیں اور آسمان سے پانی برسایا ہے جس کے ذریعہ ہم نے مختلف قسم کے نباتات کا جوڑا پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی جس نے تمہارے لیے زمین کا فرش بچھایا، اور اُس میں تمہارے چلنے کو راستے بنائے، اور اوپر سے پانی برسایا، پھر اُس کے ذریعہ سے مختلف اقسام کی پیداوار نکالی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا کیا اور تمہارے لیے اس میں چلتی راہیں رکھیں اور آسمان سے پانی اتارا تو ہم نے اس سے طرح طرح کے سبزے کے جوڑے نکالے
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے اور آسمان سے پانی برسایا۔ تو ہم نے اس سے مختلف اقسام کے نباتات کے جوڑے پیدا کئے۔
- Najafi, Muhammad
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ب | with | about | through | by | around | regarding
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كُلُوا۟
[untranslated]
وَٱرْعَوْا۟
[untranslated]
أَنْعَٰمَكُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّأُو۟لِى
[untranslated]
ٱلنُّهَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٤
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Eat and pasture your cattle.] There are indeed signs in that for those who have sense.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
- Shakir, Habib
⦿
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم خود بھی کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چراؤ بے شک اس میں صاحبان هعقل کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چَراؤ یقیناً اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چَراؤ بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
خود بھی کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو بھی چراؤ۔ بےشک اس (نظام قدرت) میں صاحبانِ عقل کیلئے بہت سی نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
مِنْهَا
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
وَفِيهَا
[untranslated]
نُعِيدُكُمْ
[untranslated]
وَمِنْهَا
[untranslated]
نُخْرِجُكُمْ
[untranslated]
تَارَةً
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٥
مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
- Shakir, Habib
⦿
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں پلٹا کرلے جائیں گے اور پھر دوبارہ اسی سے نکالیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی زمین سے ہم نے تم کو پیدا کیا ہے، اِسی میں ہم تمہیں واپس لے جائیں گے اور اسی سے تم کو دوبارہ نکالیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے زمین ہی سے تمہیں بنایا اور اسی میں تمہیں پھر لے جائیں گے اور اسی سے تمہیں دوبارہ نکالیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے دوبارہ تمہیں نکالیں گے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
فى | in | within | inside
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرَيْنَٰهُ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
كُلَّهَا
[untranslated]
فَكَذَّبَ
[untranslated]
وَأَبَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٦
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
- Shakir, Habib
⦿
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے فرعون کو اپنی ساری نشانیاں دکھلادیں لیکن اس نے تکذیب کی اور انکار کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے فرعون کو اپنی سب ہی نشانیاں دکھائیں مگر وہ جھٹلائے چلا گیا اور نہ مانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے اسے اپنی سب نشانیاں دکھائیں تو اس نے جھٹلایا اور نہ مانا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس (فرعون) کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر اس پر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کیا۔
- Najafi, Muhammad
ابى | refuse | decline | veto | don't give permission
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كل | all | every | each | fatigue | either
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قَالَ
[untranslated]
أَجِئْتَنَا
[untranslated]
لِتُخْرِجَنَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَرْضِنَا
[untranslated]
بِسِحْرِكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٧
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic?
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said to Moses, [Have you come to expel us from our land through your magic?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ موسٰی تم اس لئے آئے ہو کہ ہم کو ہمارے علاقہ سے اپنے جادو کے ذریعہ باہر نکال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگا ——اے موسیٰؑ، کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے ہم کو ہمارے ملک سے نکال باہر کرے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہمیں اپنے جادو کے سبب ہماری زمین سے نکال دو اے موسیٰ
- Ahmed Raza
⦿
اور کہا اے موسیٰ! کیا تم اس لئے ہمارے پاس آئے ہو کہ اپنے جادو کے زور سے ہمیں ہماری سرزمین سے نکال دو؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
[untranslated]
بِسِحْرٍۢ
[untranslated]
مِّثْلِهِۦ
[untranslated]
فَٱجْعَلْ
[untranslated]
بَيْنَنَا
[untranslated]
وَبَيْنَكَ
[untranslated]
مَوْعِدًۭا
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
نُخْلِفُهُۥ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
مَكَانًۭا
[untranslated]
سُوًۭى
[untranslated]
٢٠
٥٨
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
- Shakir, Habib
⦿
We will certainly bring you magic to match it. So appoint a time between us and you, in an open space, which neither we nor you will fail to keep.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہم بھی ایسا ہی جادو لے آئیں گے لہذا اپنے اور ہمارے درمیان ایک وقت مقرر کردو جس کی نہ ہم مخالفت کریں اور نہ تم اور وہ وعدہ گاہ بھی ایک صاف کھلے میدان میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، ہم بھی تیرے مقابلے میں ویساہی جادو لاتے ہیں طے کر لے کب اور کہاں مقابلہ کرنا ہے نہ ہم اِس قرارداد سے پھریں گے نہ تو پھریو کھُلے میدان میں سامنے آ جا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ضرور ہم بھی تمہارے آگے ویسا ہی جادو لائیں گے تو ہم میں اور اپنے میں ایک وعدہ ٹھہرادو جس سے نہ ہم بدلہ لیں نہ تم ہموار جگہ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم بھی تمہارے مقابلہ میں ویسا ہی جادو لائیں گے لہٰذا تم (مقابلہ کیلئے) ہمارے اور اپنے درمیان ایک وعدہ گاہ مقرر کرو۔ جس کی نہ ہم خلاف ورزی کریں گے اور نہ تم۔ اور وہ وعدہ گاہ ہو بھی ہموار اور کھلے میدان میں۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
انت | you
و | and | while | additionally
نحن | we | us | ourselves
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
لا | not | negate the following
وعد | promise | word | pledge | assurity
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قَالَ
[untranslated]
مَوْعِدُكُمْ
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلزِّينَةِ
[untranslated]
وَأَن
[untranslated]
يُحْشَرَ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
ضُحًۭى
[untranslated]
٢٠
٥٩
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ تمہارا وعدہ کا دن زینت (عید) کا دن ہے اور اس دن تمام لوگ وقت چاشت اکٹھا کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——جشن کا دن طے ہوا، ا ور دن چڑھے لوگ جمع ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے کہا تمہارا وعدہ میلے کا دن ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے جمع کیے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا تمہارے لئے وعدہ کا دن جشن والا دن ہے اور یہ کہ دن چڑھے لوگ جمع کر لئے جائیں۔
- Najafi, Muhammad
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
يوم | day | time | era | period | stages
وعد | promise | word | pledge | assurity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.