Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بِـَٔايَٰتِى
[untranslated]
٢٠
٤٢
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
- Shakir, Habib
⦿
Go, you and your brother, with My signs, and do not be remiss in remembering Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے بھائی کے ساتھ میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جا، تُو اور تیرا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ ا ور دیکھو، تم میری یاد میں تقصیر نہ کرنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اور تیرا بھائی دونوں میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا،
- Ahmed Raza
⦿
(سو اب) تم اور تمہارا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ (فرعون کے پاس) جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 42 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فى | in | within | inside
و | and | while | additionally
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
انت | you
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
٢٠
٤٣
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed
(the bounds) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go both to Firon, surely he has become inordinate;
- Shakir, Habib
⦿
Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم دونوں فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ تم دونوں فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہو گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک اس نے سر اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 43 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
لَّيِّنًۭا
[untranslated]
لَّعَلَّهُۥ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
٢٠
٤٤
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear
(of God) .]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
- Shakir, Habib
⦿
But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے نرمی سے بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرلے یا خوف زدہ ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس سے نرم بات کہنا اس امید پر کہ وہ دھیان کرے یا کچھ ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 44 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
او | or | rather | even | unless | except
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لين | leniency | relationships | lax | relaxed | elastic | gentle hearted | mild mannered | gentleness | softness | sooth | tender | plain | smooth | flexible
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عَلَيْنَآ
[untranslated]
٢٠
٤٥
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
- Shakir, Habib
⦿
They both said, [Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان دونوں نے کہا کہ پروردگار ہمیں یہ خوف ہے کہ کہیں وہ ہم پر زیادتی نہ کرے یا اور سرکش نہ ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دونوں نے عرض کیا —— پروردگار، ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے گا یا پل پڑے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں نے عرض کیا، اے ہمارے رب! بیشک ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا شرارت سے پیش آئے،
- Ahmed Raza
⦿
ان دونوں نے کہا اے ہمارے پروردگار! ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا سرکشی کرے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 45 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
او | or | rather | even | unless | except
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مَعَكُمَآ
[untranslated]
٢٠
٤٦
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do not be afraid, for I will be with the two of you, hearing and seeing [whatever happens].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord replied them, [Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Do not fear; I am with you both. I hear and I see.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا تم ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں سب کچھ سن بھی رہا ہوں اور دیکھ بھی رہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا —— ڈرو مت، میں تمہارے ساتھ ہوں، سب کچھ سُن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں سنتا اور دیکھتا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا تم ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں۔ سب کچھ سن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 46 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأْتِيَاهُ
[untranslated]
فَأَرْسِلْ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
تُعَذِّبْهُمْ
[untranslated]
بِـَٔايَةٍۢ
[untranslated]
وَٱلسَّلَٰمُ
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٤٧
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So approach him and say, [[We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, [We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So go you both to him and say: Surely we are two apostles of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
- Shakir, Habib
⦿
Go to him and say, 'We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance;
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کے پاس جاکر کہو کہ ہم تیرے پروردگار کے فرستادہ ہیں بنی اسرائیل کو ہمارے حوالے کردے اور ان پر عذاب نہ کر کہ ہم تیرے پاس تیرے پروردگار کی نشانی لے کر آئے ہیں اور ہمارا سلام ہو اس پر جو ہدایت کا اتباع کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ اس کے پاس اور کہو کہ ہم تیرے رب کے فرستادے ہیں، بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کے لیے چھوڑ دے اور ان کو تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اُس کے لیے جو راہِ راست کی پیروی کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کے پاس جاؤ اور اس سے کہو کہ ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے ہیں تو اولاد یعقوب کو ہمارے ساتھ چھوڑ دے اور انہیں تکلیف نہ دے بیشک ہم تیرے رب کی طرف سے نشانی لائے ہیں اور سلامتی اسے جو ہدایت کی پیروی کرے
- Ahmed Raza
⦿
تم
(بے دھڑک) اس کے پاس جاؤ۔ اور کہو کہ ہم تیرے پروردگار کے پیغمبر ہیں۔ سو تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ روانہ کر اور ان کو تکلیف نہ پہنچا۔ ہم تیرے پاس تیرے پروردگار کی طرف سے معجزہ لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اس کے لئے جو ہدایت کی پیروی کرے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 47 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
و | and | while | additionally
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اتى | come | bring | fetch | produce | give
إِلَيْنَآ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٨
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
- Shakir, Habib
⦿
it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away!']
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہماری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ تکذیب کرنے والے اور منہ پھیرنے والے پر عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کو وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب ہے اُس کے لیے جو جھُٹلائے اور منہ موڑے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہماری طرف وحی ہوتی ہے کہ عذاب اس پر ہے جو جھٹلائے اور منہ پھیرے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہماری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ عذاب اس کیلئے ہے جو
(آیات اللہ کو) جھٹلائے اور (اس کے احکام سے) روگردانی کرے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 48 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رَّبُّكُمَا
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٩
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Who is your Lord, Moses?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh asked them, [Who is your Lord?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Who then is the Lord of you both, Moses?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ موسٰی تم دونوں کا رب کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا —— اچھا، تو پھر تم دونوں کا رب کون ہے اے موسیٰؑ؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تو تم دونوں کا خدا کون ہے اے موسیٰ،
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ وہ گئے) اور فرعون نے کہا اے موسیٰ! تمہارا پروردگار کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 49 ] موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٢٠
٥٠
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it
(to its goal) .
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [Our Lord is He who has given everything its form, then guided it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر شے کو اس کی مناسب خلقت عطا کی ہے اور پھر ہدایت بھی دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اُس کی ساخت بخشی، پھر اس کو راستہ بتایا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کے لائق صورت دی پھر راہ دکھائی
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو خلقت بخشی پھر راہنمائی فرمائی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 50 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥١
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: What then is the state of the generations of old?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What about the former generations?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He then asked, [What do you know about the past generations?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Then what is the state of the former generations?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh asked, [What about the previous generations?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ پھر ان لوگوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون بولا ——اور پہلے جو نسلیں گزر چکی ہیں ان کی پھر کیا حالت تھی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اگلی سنگتوں
(قوموں) کا کیا حال ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا پھر ان نسلوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکی ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 51 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٢٠
٥٢
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَٰبٍۢ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses replied, [The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [My Lord alone has knowledge of that, recorded in a Book. My Lord neither errs nor forgets.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ ان باتوں کاعلم میرے پروردگار کے پاس اس کی کتاب میں محفوظ ہے وہ نہ بہکتا ہے اور نہ بھولتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اُس کا علم میرے رب کے پاس ایک نوشتے میں محفوظ ہے میرا رب نہ چُوکتا ہے نہ بھُولتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ان کا علم میرے رب کے پاس ایک کتاب میں ہے میرا رب نہ بہکے نہ بھولے،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا ان کا علم میرے پروردگار کے پاس ایک کتاب میں ہے میرا پروردگار نہ بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 52 ] نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
و | and | while | additionally
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
لا | not | negate the following
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram