Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:41 — 20:51
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱصْطَنَعْتُكَ
[untranslated]
لِنَفْسِى
[untranslated]
٢٠
٤١
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
[untranslated] [untranslated]

⦿
And I have attached thee to Myself.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And I chose you for Myself.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I chose you for Myself.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I have chosen you for Myself:
- Shakir, Habib
⦿
I have chosen you for Myself.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم کو اپنے لئے منتخب کرلیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے تجھ کو اپنے کام کا بنا لیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نے تجھے خاص اپنے لیے بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے تمہیں اپنی ذات کیلئے منتخب کر لیا۔
- Najafi, Muhammad
نفس | self | person | psyche
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
ٱذْهَبْ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
وَأَخُوكَ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَنِيَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذِكْرِى
[untranslated]
٢٠
٤٢
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
- Shakir, Habib
⦿
Go, you and your brother, with My signs, and do not be remiss in remembering Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے بھائی کے ساتھ میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جا، تُو اور تیرا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ ا ور دیکھو، تم میری یاد میں تقصیر نہ کرنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اور تیرا بھائی دونوں میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا،
- Ahmed Raza
⦿
(سو اب) تم اور تمہارا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ (فرعون کے پاس) جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فى | in | within | inside
و | and | while | additionally
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
انت | you
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ٱذْهَبَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
طَغَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٣
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go both to Firon, surely he has become inordinate;
- Shakir, Habib
⦿
Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم دونوں فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ تم دونوں فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہو گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک اس نے سر اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
فَقُولَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قَوْلًۭا
[untranslated]
لَّيِّنًۭا
[untranslated]
لَّعَلَّهُۥ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَخْشَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٤
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
- Shakir, Habib
⦿
But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے نرمی سے بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرلے یا خوف زدہ ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس سے نرم بات کہنا اس امید پر کہ وہ دھیان کرے یا کچھ ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
او | or | rather | even | unless | except
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لين | leniency | relationships | lax | relaxed | elastic | gentle hearted | mild mannered | gentleness | softness | sooth | tender | plain | smooth | flexible
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَا
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
إِنَّنَا
[untranslated]
نَخَافُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَفْرُطَ
[untranslated]
عَلَيْنَآ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَطْغَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٥
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
- Shakir, Habib
⦿
They both said, [Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان دونوں نے کہا کہ پروردگار ہمیں یہ خوف ہے کہ کہیں وہ ہم پر زیادتی نہ کرے یا اور سرکش نہ ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دونوں نے عرض کیا —— پروردگار، ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے گا یا پل پڑے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں نے عرض کیا، اے ہمارے رب! بیشک ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا شرارت سے پیش آئے،
- Ahmed Raza
⦿
ان دونوں نے کہا اے ہمارے پروردگار! ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا سرکشی کرے؟
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
او | or | rather | even | unless | except
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَخَافَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّنِى
[untranslated]
مَعَكُمَآ
[untranslated]
أَسْمَعُ
[untranslated]
وَأَرَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٦
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do not be afraid, for I will be with the two of you, hearing and seeing [whatever happens].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord replied them, [Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Do not fear; I am with you both. I hear and I see.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا تم ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں سب کچھ سن بھی رہا ہوں اور دیکھ بھی رہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا —— ڈرو مت، میں تمہارے ساتھ ہوں، سب کچھ سُن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں سنتا اور دیکھتا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا تم ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں۔ سب کچھ سن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأْتِيَاهُ
[untranslated]
فَقُولَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
رَسُولَا
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
فَأَرْسِلْ
[untranslated]
مَعَنَا
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تُعَذِّبْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جِئْنَٰكَ
[untranslated]
بِـَٔايَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱلسَّلَٰمُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱتَّبَعَ
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٤٧
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So approach him and say, [[We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, [We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So go you both to him and say: Surely we are two apostles of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
- Shakir, Habib
⦿
Go to him and say, 'We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance;
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کے پاس جاکر کہو کہ ہم تیرے پروردگار کے فرستادہ ہیں بنی اسرائیل کو ہمارے حوالے کردے اور ان پر عذاب نہ کر کہ ہم تیرے پاس تیرے پروردگار کی نشانی لے کر آئے ہیں اور ہمارا سلام ہو اس پر جو ہدایت کا اتباع کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ اس کے پاس اور کہو کہ ہم تیرے رب کے فرستادے ہیں، بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کے لیے چھوڑ دے اور ان کو تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اُس کے لیے جو راہِ راست کی پیروی کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کے پاس جاؤ اور اس سے کہو کہ ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے ہیں تو اولاد یعقوب کو ہمارے ساتھ چھوڑ دے اور انہیں تکلیف نہ دے بیشک ہم تیرے رب کی طرف سے نشانی لائے ہیں اور سلامتی اسے جو ہدایت کی پیروی کرے
- Ahmed Raza
⦿
تم (بے دھڑک) اس کے پاس جاؤ۔ اور کہو کہ ہم تیرے پروردگار کے پیغمبر ہیں۔ سو تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ روانہ کر اور ان کو تکلیف نہ پہنچا۔ ہم تیرے پاس تیرے پروردگار کی طرف سے معجزہ لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اس کے لئے جو ہدایت کی پیروی کرے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
و | and | while | additionally
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اتى | come | bring | fetch | produce | give
إِنَّا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أُوحِىَ
[untranslated]
إِلَيْنَآ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
كَذَّبَ
[untranslated]
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٨
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
- Shakir, Habib
⦿
it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away!']
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہماری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ تکذیب کرنے والے اور منہ پھیرنے والے پر عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کو وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب ہے اُس کے لیے جو جھُٹلائے اور منہ موڑے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہماری طرف وحی ہوتی ہے کہ عذاب اس پر ہے جو جھٹلائے اور منہ پھیرے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہماری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ عذاب اس کیلئے ہے جو (آیات اللہ کو) جھٹلائے اور (اس کے احکام سے) روگردانی کرے۔
- Najafi, Muhammad
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
رَّبُّكُمَا
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٩
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Who is your Lord, Moses?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh asked them, [Who is your Lord?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Who then is the Lord of you both, Moses?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ موسٰی تم دونوں کا رب کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا —— اچھا، تو پھر تم دونوں کا رب کون ہے اے موسیٰؑ؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تو تم دونوں کا خدا کون ہے اے موسیٰ،
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ وہ گئے) اور فرعون نے کہا اے موسیٰ! تمہارا پروردگار کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبُّنَا
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَعْطَىٰ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
خَلْقَهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
هَدَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٠
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [Our Lord is He who has given everything its form, then guided it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر شے کو اس کی مناسب خلقت عطا کی ہے اور پھر ہدایت بھی دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اُس کی ساخت بخشی، پھر اس کو راستہ بتایا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کے لائق صورت دی پھر راہ دکھائی
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو خلقت بخشی پھر راہنمائی فرمائی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
بَالُ
[untranslated]
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥١
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: What then is the state of the generations of old?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What about the former generations?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He then asked, [What do you know about the past generations?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Then what is the state of the former generations?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh asked, [What about the previous generations?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ پھر ان لوگوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون بولا ——اور پہلے جو نسلیں گزر چکی ہیں ان کی پھر کیا حالت تھی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اگلی سنگتوں (قوموں) کا کیا حال ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا پھر ان نسلوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکی ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.