Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٢٠
٢٥
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Moses) said: My Lord! relieve my mind
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Open my breast for me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Lord, grant me courage.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! Expand my breast for me,
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [My Lord! open up my heart,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے عرض کی پروردگار میرے سینے کو کشادہ کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے عرض کیا —— پروردگار، میرا سینہ کھول دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میرے لیے میرا سینہ کھول دے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میرا سینہ کشادہ فرما۔ (حوصلہ فراخ کر)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 25 ] صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٢٠
٢٦
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ease my task for me;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Make my task easy for me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make my task easy
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make my affair easy to me,
- Shakir, Habib
⦿
and make my task easy for me.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے کام کو آسان کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے کام کو میرے لیے آسان کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے لیے میرا کام آسان کر،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے کام کو میرے لئے آسان کر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 26 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
٢٠
٢٧
وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And loose a knot from my tongue,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Remove the hitch from my tongue,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and my tongue fluent
- Sarwar, Muhammad
⦿
And loose the knot from my tongue,
- Shakir, Habib
⦿
Loosen the knot in my tongue,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری زبان کی گرہ کو کھول دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میری زبان کی گرہ سُلجھا دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری زبان کی گرہ کھول دے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میری زبان کی گرہ کھول دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 27 ] لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عقد | writing | contract | compact | convention | charter | covenant | pact |
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
يَفْقَهُوا۟
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
That they may understand my saying.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[so that] they may understand my speech.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that they may understand me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(That) they may understand my word;
- Shakir, Habib
⦿
so that they may understand my speech,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ لوگ میری بات سمجھ سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ وہ میری بات سمجھیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 20 : 28 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
٢٠
٢٩
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًۭا مِّنْ أَهْلِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Appoint for me a henchman from my folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Appoint for me a minister from my family,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Appoint a deputy
(for me) from my own people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And give to me an aider from my family:
- Shakir, Habib
⦿
and appoint for me a helper from among my family,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے اہل میں سے میرا وزیر قرار دے دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے لیے میرے اپنے کنبے سے ایک وزیر مقرر کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے لیے میرے گھر والوں میں سے ایک وزیر کردے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے خاندان میں سے میرے بھائی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 29 ] اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
[untranslated] [untranslated]
⦿
Aaron, my brother.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Aaron, my brother.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let it be my brother Aaron
- Sarwar, Muhammad
⦿
Haroun, my brother,
- Shakir, Habib
⦿
Aaron, my brother.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہارون کو جو میرا بھائی بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہارونؑ، جو میرا بھائی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ کون میرا بھائی ہارون،
- Ahmed Raza
⦿
ہارون کو میرا وزیر بنا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 20 : 30 ] اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
٢٠
٣١
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Confirm my strength with him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Strengthen my back through him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to support me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Strengthen my back by him,
- Shakir, Habib
⦿
Strengthen me through him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے میری پشت کو مضبوط کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ذریعہ سے میرا ہاتھ مضبُوط کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے میری کمر مضبوط کر،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے ذریعے سے میری کمر کو مضبوط بنا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 31 ] ازر | waist-wrapper | assistance | help | strength | veiled | concealed | or covered | chastity | defend | whiteness
ب | with | about | through | by | around | regarding
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
وَأَشْرِكْهُ
[untranslated]
٢٠
٣٢
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And let him share my task,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make him my associate in my task,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let him be my partner in this task
- Sarwar, Muhammad
⦿
And associate him
(with me) in my affair,
- Shakir, Habib
⦿
and let him share my task,
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے میرے کام میں شریک بنادے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کو میرے کام میں شریک کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے میرے کام میں شریک کر
- Ahmed Raza
⦿
اسے میرے کام (رسالت) میں میرا شریک بنا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 32 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فى | in | within | inside
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
نُسَبِّحَكَ
[untranslated]
٢٠
٣٣
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That we may glorify Thee much
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that we may glorify You greatly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that we may glorify
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that we should glorify Thee much,
- Shakir, Habib
⦿
so that we may glorify You much
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ہم تیری بہت زیادہ تسبیح کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ ہم خوب تیری پاکی بیان کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم بکثرت تیری پاکی بولیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم کثرت سے تیری تسبیح کریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 33 ] كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
وَنَذْكُرَكَ
[untranslated]
٢٠
٣٤
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا [untranslated] [untranslated]
⦿
And much remember Thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and remember You greatly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and remember you often.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember Thee oft.
- Shakir, Habib
⦿
and remember You much:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تیرا بہت زیادہ ذکر کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور خوب تیرا چرچا کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بکثرت تیری یاد کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور کثرت سے تیرا ذکر کریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 20 : 34 ] كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
٢٠
٣٥
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! Thou art ever Seeing us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed You see us best.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You are Well Aware of our situation.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely, Thou art seeing us.
- Shakir, Habib
⦿
You are surely watching over us.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تو ہمارے حالات سے بہتر باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہمیشہ ہمارے حال پر نگران رہا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تو ہمیں دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تو ہمارے حال کو خوب دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 35 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time