Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:17 — 20:27
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَا
[untranslated]
تِلْكَ
[untranslated]
بِيَمِينِكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٧
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And what is that in thy right hand, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Moses, what is that in your right hand?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord asked, [Moses, what is in your right hand?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what is this in your right hand, O Musa!
- Shakir, Habib
⦿
[What do you have in your right hand, Moses?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے موسٰی یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے موسیٰؑ، یہ تیرے ہاتھ میں کیا ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ تیرے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسیٰ
- Ahmed Raza
⦿
اور اے موسیٰ! تمہارے دائیں ہاتھ میں کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
تلك | such | that | these
ما | what | not | why | how | which | where
قَالَ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
عَصَاىَ
[untranslated]
أَتَوَكَّؤُا۟
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
وَأَهُشُّ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
غَنَمِى
[untranslated]
وَلِىَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مَـَٔارِبُ
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٨
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [It is my staff. I lean on it, and with it I beat down leaves for my sheep; and I have other uses for it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [It is my staff. I lean on it, and with it, I beat down the leaves for my flock; I also have other uses for it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ یہ میرا عصا ہے جس پر میں تکیہ کرتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لئے درختوں کی پتیاں جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے اور بہت سے مقاصد ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——یہ میری لاٹھی ہے، اس پر ٹیک لگا کر چلتا ہوں، اس سے اپنی بکریوں کے لیے پتے جھاڑتا ہوں، اور بھی بہت سے کام ہیں جو اس سے لیتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی یہ میرا عصا ہے میں اس پر تکیہ لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں پر پتے جھاڑتا ہوں اور میرے اس میں اور کام ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہا وہ میرا عصا ہے میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کیلئے (درختوں سے) پتے جھاڑتا ہوں اور میرے لئے اس میں اور بھی کئی فائدے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ب | with | about | through | by | around | regarding
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
هى | it is | it | this | she
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
أَلْقِهَا
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٩
قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Cast it down, O Moses!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Moses, throw it down.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Moses, throw it on the ground].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Cast it down, O Musa!
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Moses, cast it down.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا تو موسٰی اسے زمین پر ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——پھینک دے اس کو موسیٰؑ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اسے ڈال دے اے موسیٰ،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا اے موسیٰ! اسے پھینک دو۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَىٰهَا
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
حَيَّةٌۭ
[untranslated]
تَسْعَىٰ
[untranslated]
٢٠
٢٠
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌۭ تَسْعَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
- Shakir, Habib
⦿
So he threw it down, and all of a sudden, it turned into a fast-moving serpent.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جو موسٰی نے ڈال دیا تو کیا دیکھا کہ وہ سانپ بن کر دوڑ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے پھینک دیا اور یکایک وہ ایک سانپ تھی جو دَوڑ رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے ڈال دیا تو جبھی وہ دوڑتا ہوا سانپ ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ موسیٰ نے اسے پھینک دیا تو وہ ایک دم دوڑتا ہوا سانپ بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قَالَ
[untranslated]
خُذْهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَخَفْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
سَنُعِيدُهَا
[untranslated]
سِيرَتَهَا
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٢٠
٢١
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state.
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوا کہ اسے لے لو اور ڈرو نہیں کہ ہم عنقریب اسے اس کی پرانی اصل کی طرف پلٹا دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اسے اٹھالے اور ڈر نہیں، اب ہم اسے پھر پہلی طرح کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا اسے پکڑ لو۔ اور ڈرو نہیں ہم ابھی اسے اس کی پہلی حالت کی طرف پلٹا دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٱضْمُمْ
[untranslated]
يَدَكَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
جَنَاحِكَ
[untranslated]
تَخْرُجْ
[untranslated]
بَيْضَآءَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
غَيْرِ
[untranslated]
سُوٓءٍ
[untranslated]
ءَايَةً
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٢٠
٢٢
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any harm—[this is yet] another sign,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
- Shakir, Habib
⦿
Put your hand under your armpit: it will come out [shining] white, without any blemish. This shall be another sign.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے ہاتھ کو سمیٹ کر بغل میں کرلو یہ بغیر بیماری کے سفید ہوکر نکلے گا اور یہ ہماری دوسری نشانی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے یہ دوسری نشانی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا ہاتھ اپنے بازو سے ملا خوب سپید نکلے گا بے کسی مرض کے ایک اور نشانی
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے ہاتھ کو سمیٹ کر اپنے بازو کے نیچے (بغل میں) کر لو وہ کسی برائی و بیماری کے بغیر چمکتا ہوا نکلے گا یہ دوسری نشانی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
غير | exception | estranged | alienate | other than
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يد | strength | hand | power | possession | control
لِنُرِيَكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
ٱلْكُبْرَى
[untranslated]
٢٠
٢٣
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That We may show thee (some) of Our greater portents,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We may show you some of Our great signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This We have done to show you some of Our greater miracles.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We may show you of Our greater signs:
- Shakir, Habib
⦿
We shall show you some of Our greatest signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ہم تمہیں اپنی بڑی نشانیاں دکھاسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس لیے کہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیاں دکھانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم آپ کو اپنی بڑی نشانیوں سے کچھ دکھائیں۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ٱذْهَبْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
طَغَىٰ
[untranslated]
٢٠
٢٤
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go to the Pharaoh; he has become a rebel.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
- Shakir, Habib
⦿
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب تو فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
- Ahmed Raza
⦿
جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ بڑا سرکش ہو گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱشْرَحْ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
صَدْرِى
[untranslated]
٢٠
٢٥
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: My Lord! relieve my mind
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Open my breast for me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Lord, grant me courage.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! Expand my breast for me,
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [My Lord! open up my heart,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے عرض کی پروردگار میرے سینے کو کشادہ کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے عرض کیا —— پروردگار، میرا سینہ کھول دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میرے لیے میرا سینہ کھول دے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میرا سینہ کشادہ فرما۔ (حوصلہ فراخ کر)۔
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَسِّرْ
[untranslated]
لِىٓ
[untranslated]
أَمْرِى
[untranslated]
٢٠
٢٦
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And ease my task for me;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Make my task easy for me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make my task easy
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make my affair easy to me,
- Shakir, Habib
⦿
and make my task easy for me.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے کام کو آسان کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے کام کو میرے لیے آسان کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے لیے میرا کام آسان کر،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے کام کو میرے لئے آسان کر۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
وَٱحْلُلْ
[untranslated]
عُقْدَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
لِّسَانِى
[untranslated]
٢٠
٢٧
وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And loose a knot from my tongue,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Remove the hitch from my tongue,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and my tongue fluent
- Sarwar, Muhammad
⦿
And loose the knot from my tongue,
- Shakir, Habib
⦿
Loosen the knot in my tongue,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری زبان کی گرہ کو کھول دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میری زبان کی گرہ سُلجھا دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری زبان کی گرہ کھول دے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میری زبان کی گرہ کھول دے۔
- Najafi, Muhammad
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عقد | writing | contract | compact | convention | charter | covenant | pact |
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.