هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they both ate of it, and their nakedness became evident to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Adam disobeyed his Lord, and went amiss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Adam and his wife ate (fruits) from the tree and found themselves naked. Then they started to cover themselves with the leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and went astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).
- Shakir, Habib
⦿
They both ate the fruit of this tree, and so they became conscious of their nakedness and began to cover themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and fell into error.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان دونوں نے درخت سے کھالیا اور اور ان کے لئے ان کا آ گا پیچھا ظاہر ہوگیا اور وہ اسے جنتّ کے پتوں سے چھپانے لگے اور آدم نے اپنے پروردگار کی نصیحت پر عمل نہ کیا تو راحت کے راستہ سے بے راہ ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار وہ دونوں (میاں بیوی) اُس درخت کا پھل کھا گئے نتیجہ یہ ہُوا کہ فوراً ہی ان کے ستر ایک دوسرے کے آگے کھُل گئے اور لگے دونوں اپنے آپ کو جنّت کے پتّوں سے ڈھانکنے آدمؑ نے اپنے رب کی نافرمانی کی اور راہِ راست سے بھٹک گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان دونوں نے اس میں سے کھالیا اب ان پر ان کی شرم کی چیزیں ظاہر ہوئیں اور جنت کے پتے اپنے اوپر چپکانے لگے اور آدم سے اپنے رب کے حکم میں لغزش واقع ہوئی تو جو مطلب چاہا تھا اس کی راہ نہ پائی
- Ahmed Raza
⦿
پس ان دونوں نے اس (درخت) میں سے کچھ کھایا۔ تو ان پر ان کے قابل ستر مقامات ظاہر ہوگئے اور وہ اپنے اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے اور آدم نے اپنے پروردگار (کے امر ارشادی) کی خلاف ورزی کی اور (اپنے مقصد میں) ناکام ہوئے۔
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ورق | leaf | page | leaves | coins | coined silver | ash coloured | off white (inclining towards black)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خصف | to put together | to connect | join together | to fashion up something
طفق | continued doing | began | commence | did continously | to attain by doing
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
توب | return to | forgive | make up | a chest
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God then told them, [Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Go down, both of you, from here, as enemies to one another.] If there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance will not lose his way, nor will he come to grief,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور حکم دیا کہ تم دونوں یہاں سے نیچے اتر جاؤ سب ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے اس کے بعد اگر میری طرف سے ہدایت آجائے تو جو میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ پریشان
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور فرمایا ——تم دونوں (فریق، یعنی انسان اور شیطان) یہاں سے اتر جاؤ تم ایک دُوسرے کے دشمن رہو گے اب اگر میری طرف سے تمہیں کوئی ہدایت پہنچے تو جو کوئی میری اُس ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ بھٹکے گا نہ بد بختی میں مبتلا ہو گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تم دونوں مل کر جنت سے اترو تم میں ایک دوسرے کا دشمن ہے، پھر اگر تم سب کو میری طرف سے ہدایت آئے، تو جو میری ہدایت کا پیرو ہو ا وہ نہ بہکے نہ بدبخت ہو
- Ahmed Raza
⦿
فرمایا (اب) تم زمین پر اتر جاؤ ایک دوسرے کے دشمن ہوکر پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو کوئی میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ بدبخت ہوگا۔
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هبط | humble | down | low | drop | slump
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We requite those who transgress and do not believe in the signs of their Lord, and the punishment of the Hereafter is severer and more lasting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
- Shakir, Habib
⦿
Thus We shall reward the transgressor who denies the signs of his Lord. But the suffering of the life to come is more terrible and more lasting.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم زیادتی کرنے والے اور اپنے رب کی نشانیوں پر ایمان نہ لانے والوں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں اور آخرت کا عذاب یقینا سخت ترین اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح ہم حد سے گزرنے والے اور اپنے رب کی آیات نہ ماننے والے کو (دُنیا میں) بدلہ دیتے ہیں، اور آخرت کا عذاب زیادہ سخت اور زیادہ دیر پا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں جو حد سے بڑھے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب سب سے سخت تر اور سب سے دیرپا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی حد سے تجاوز کرے اور اپنے پروردگار کی بات پر ایمان نہ لائے تو ہم اسے اسی طرح (دنیا میں) سزا دیتے ہیں اور آخرت کا عذاب تو اور بھی بڑا سخت اور پائیدار ہے۔
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in this for those who have reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it not a warning for them to see how many generations living before them We destroyed and how they are now walking in their ruins? In this there is the evidence (of the Truth) for the people of reason.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
- Shakir, Habib
⦿
Do they not learn a lesson from Our destruction of many generations before them in whose dwelling-places they walk about? Surely in this are signs for men of understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انہیں اس بات نے رہنمائی نہیں دی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی نسلوں کو ہلاک کردیا جو اپنے علاقہ میں نہایت اطمینان سے چل پھر رہے تھے بیشک اس میں صاحبان هعقل کے لئے بڑی نشانیاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا اِن لوگوں کو (تاریخ کے اس سبق سے) کوئی ہدایت نہ ملی کہ اِن سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں جن کی (برباد شدہ) بستیوں میں آج یہ چلتے پھرتے ہیں؟ در حقیقت اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سلیم رکھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا انہیں اس سے راہ نہ ملی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں (قومیں) ہلاک کردیں کہ یہ ان کے بسنے کی جگہ چلتے پھرتے ہیں بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
کیا (اس بات سے بھی) انہیں ہدایت نہ ملی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی نسلیں (ان گناہوں کی پاداش میں) ہلاک کر دیں جن کے مکانوں میں (آج) یہ چلتے پھرتے ہیں بےشک اس میں صاحبان عقل کیلئے خدا کی قدرت کی بڑی نشانیاں ہیں۔
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
فى | in | within | inside
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, [their doom] would have attended [their guilt].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).
- Shakir, Habib
⦿
But for a pre-ordained Word from your Lord, and a term [of respite] already fixed, immediate punishment would inevitably have taken place.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر آپ کے رب کی طرف سے بات طے نہ ہوچکی ہوتی اور وقت مقرر نہ ہوتا تو عذاب لازمی طور پر آچکا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تیرے رب کی طرف سے پہلے ایک بات طے نہ کر دی گئی ہوتی اور مہلت کی ایک مدّت مقرّر نہ کی جا چکی ہوتی تو ضرور اِن کا بھی فیصلہ چکا دیا جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تمہارے رب کی ایک بات نہ گزر چکی ہوتی تو ضرور عذاب انھیں لپٹ جاتا اور اگر نہ ہوتا ایک وعدہ ٹھہرایا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) اگر آپ کے پروردگار کی طرف سے ایک بات طے نہ کر دی گئی ہوتی اور ایک (مہلت کی) مدت معین نہ ہو چکی ہوتی تو (عذاب) لازمی طور پر آچکا ہوتا۔
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.