Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:10 — 20:81
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِذْ
[untranslated]
رَءَا
[untranslated]
نَارًۭا
[untranslated]
فَقَالَ
[untranslated]
لِأَهْلِهِ
[untranslated]
ٱمْكُثُوٓا۟
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
ءَانَسْتُ
[untranslated]
نَارًۭا
[untranslated]
لَّعَلِّىٓ
[untranslated]
ءَاتِيكُم
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
بِقَبَسٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَجِدُ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
٢٠
١٠
إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he sighted a fire, and said to his family, [Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he saw the fire, he said to his family, [Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
- Shakir, Habib
⦿
When he saw a fire, he said to his family, [Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوں نے آگ کو دیکھا اور اپنے اہل سے کہا کہ تم اسی مقام پر ٹھہرو میں نے آگ کو دیکھا ہے شاید میں اس میں سے کوئی انگارہ لے آؤں یا اس منزل پر کوئی رہنمائی حاصل کرلوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب کہ اس نے ایک آگ دیکھی اور اپنے گھر والوں سے کہا کہ —— ذرا ٹھیرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے، شاید کہ تمہارے لیے ایک آدھ انگارا لے آؤں، یا اِس آگ پر مجھے (راستے کے متعلق) کوئی رہنمائی مل جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے ایک آگ دیکھی تو اپنی بی بی سے کہا ٹھہرو مجھے ایک آگ نظر پڑی ہے شاید میں تمہارے لیے اس میں سے کوئی چنگاری لاؤں یا آ گ پر راستہ پاؤں،
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم (یہیں) ٹھہرو۔ میں نے آگ دیکھی ہے شاید تمہارے لئے ایک آدھ انگارا لے آؤں یا آگ کے پاس راستہ کا کوئی پتّہ پاؤں؟
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
او | or | rather | even | unless | except
قبس | A piece of burning wood | ember | select from; adopt
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مكث | tarried | paused | interval | sectioned | wait | expecting continuation
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَلَمَّآ
[untranslated]
أَتَىٰهَا
[untranslated]
نُودِىَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
١١
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when he reached it, he was called by name: O Moses!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when he came to it, he was called, [O Moses!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he came near the fire he was called, [Moses,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
- Shakir, Habib
⦿
When he came close to it, a voice called out, [Moses,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب موسٰی اس آگ کے قریب آئے تو آواز دی گئی کہ اے موسٰی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں پہنچا تو پکارا گیا ——اے موسیٰؑ!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آگ کے پاس آیا ندا فرمائی گئی کہ اے موسیٰ،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب اس کے پاس گئے تو انہیں آواز دی گئی کہ اے موسیٰ!
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لما | then for what (reason)? | then for when
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
فَٱخْلَعْ
[untranslated]
نَعْلَيْكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
بِٱلْوَادِ
[untranslated]
ٱلْمُقَدَّسِ
[untranslated]
طُوًۭى
[untranslated]
٢٠
١٢
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
- Shakir, Habib
⦿
I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارا پروردگار ہوں لہذا اپنی جوتیوں کو اتار دو کہ تم طویٰ نام کی ایک مقدس اور پاکیزہ وادی میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں ہی تیرا رب ہوں، جوتیاں اتار دے تو وادی مقدس طویٰ میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تیرا رب ہوں تو تو اپنے جوتے اتار ڈال بیشک تو پاک جنگل طویٰ میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
میں ہی تمہارا پروردگار ہوں! پس اپنی جوتیاں اتار دو (کیونکہ) تم طویٰ نامی ایک مقدس وادی میں ہو۔
- Najafi, Muhammad
قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَا
[untranslated]
ٱخْتَرْتُكَ
[untranslated]
فَٱسْتَمِعْ
[untranslated]
لِمَا
[untranslated]
يُوحَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
١٣
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I have chosen you; so listen to what is revealed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I have chosen you, so listen to what is revealed:
- Shakir, Habib
⦿
I have chosen you. So listen to what is being revealed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم کو منتخب کرلیا ہے لہذا جو وحی کی جارہی ہے اسے غور سے سنو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں نے تجھ کو چُن لیا ہے، سُن جو کچھ وحی کیا جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نے تجھے پسند کیا اب کان لگا کر سن جو تجھے وحی ہوتی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے تمہیں (پیغمبری کیلئے) منتخب کیا ہے۔ پس (تمہیں) جو کچھ وحی کی جاتی ہے اسے غور سے سنو۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انا | I (as in me)
إِنَّنِىٓ
[untranslated]
أَنَا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
فَٱعْبُدْنِى
[untranslated]
وَأَقِمِ
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
لِذِكْرِىٓ
[untranslated]
٢٠
١٤
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am Allah—there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
- Shakir, Habib
⦿
I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں اللہ ہوں میرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے میری عبادت کرو اور میری یاد کے لئے نماز قائم کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں ہی اللہ ہوں، میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تو میری بندگی کر اور میری یاد کے لیے نماز قائم کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں ہی ہوں اللہ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری بندگی کر اور میری یاد کے لیے نماز قائم رکھ
- Ahmed Raza
⦿
بےشک میں ہی اللہ ہوں۔ میرے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے پس میری عبادت کرو اور میری یاد کیلئے نماز قائم کرو۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةَ
[untranslated]
ءَاتِيَةٌ
[untranslated]
أَكَادُ
[untranslated]
أُخْفِيهَا
[untranslated]
لِتُجْزَىٰ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَسْعَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٥
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Hour is bound to come: I will have it hidden, so that every soul may be rewarded for its endeavour.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Although it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
- Shakir, Habib
⦿
The Hour is coming. But I choose to keep it hidden, so that every human being may be recompensed in accordance with his labours.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا وہ قیامت آنے والی ہے اور میں اسے چھپائے رہوں گا تاکہ ہر نفس کو اس کی کوشش کا بدلہ دیا جاسکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قیامت کی گھڑی ضرور آنے والی ہے میں اُس کا وقت مخفی رکھنا چاہتا ہوں، تاکہ ہر متنفّس اپنی سعی کے مطابق بدلہ پائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک قیامت آنے والی ہے قریب تھا کہ میں اسے سب سے چھپاؤں کہ ہر جان اپنی کوشش کا بدلہ پائے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً قیامت آنے والی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو اس کی سعی و کوشش کا معاوضہ مل جائے۔
- Najafi, Muhammad
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ب | with | about | through | by | around | regarding
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَا
[untranslated]
يَصُدَّنَّكَ
[untranslated]
عَنْهَا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُؤْمِنُ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَٱتَّبَعَ
[untranslated]
هَوَىٰهُ
[untranslated]
فَتَرْدَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٦
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, or you will perish.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
- Shakir, Habib
⦿
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار تمہیں قیامت کے خیال سے وہ شخص روک نہ دے جس کا ایمان قیامت پر نہیں ہے اور جس نے اپنے خواہشات کی پیروی کی ہے کہ اس طرح تم ہلاک ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس کوئی ایسا شخص جو اُس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش نفس کا بندہ بن گیا ہے تجھ کو اُس گھڑی کی فکر سے نہ روک دے، ورنہ تو ہلاکت میں پڑ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہرگز تجھے اس کے ماننے سے وہ باز نہ رکھے جو اس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش کےم پیچھے چلا پھر تو ہلاک ہوجائے،
- Ahmed Raza
⦿
پس (خیال رکھنا) کہیں وہ شخص جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش نفس کا پیرو ہے تمہیں اس کی فکر سے روک نہ دے ورنہ تم تباہ ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
ف | then | thus | hence | so | when
وَمَا
[untranslated]
تِلْكَ
[untranslated]
بِيَمِينِكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٧
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And what is that in thy right hand, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Moses, what is that in your right hand?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord asked, [Moses, what is in your right hand?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what is this in your right hand, O Musa!
- Shakir, Habib
⦿
[What do you have in your right hand, Moses?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے موسٰی یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے موسیٰؑ، یہ تیرے ہاتھ میں کیا ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ تیرے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسیٰ
- Ahmed Raza
⦿
اور اے موسیٰ! تمہارے دائیں ہاتھ میں کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
تلك | such | that | these
ما | what | not | why | how | which | where
قَالَ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
عَصَاىَ
[untranslated]
أَتَوَكَّؤُا۟
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
وَأَهُشُّ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
غَنَمِى
[untranslated]
وَلِىَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مَـَٔارِبُ
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٨
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [It is my staff. I lean on it, and with it I beat down leaves for my sheep; and I have other uses for it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [It is my staff. I lean on it, and with it, I beat down the leaves for my flock; I also have other uses for it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ یہ میرا عصا ہے جس پر میں تکیہ کرتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لئے درختوں کی پتیاں جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے اور بہت سے مقاصد ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——یہ میری لاٹھی ہے، اس پر ٹیک لگا کر چلتا ہوں، اس سے اپنی بکریوں کے لیے پتے جھاڑتا ہوں، اور بھی بہت سے کام ہیں جو اس سے لیتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی یہ میرا عصا ہے میں اس پر تکیہ لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں پر پتے جھاڑتا ہوں اور میرے اس میں اور کام ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہا وہ میرا عصا ہے میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کیلئے (درختوں سے) پتے جھاڑتا ہوں اور میرے لئے اس میں اور بھی کئی فائدے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ب | with | about | through | by | around | regarding
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
هى | it is | it | this | she
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
أَلْقِهَا
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٩
قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Cast it down, O Moses!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Moses, throw it down.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Moses, throw it on the ground].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Cast it down, O Musa!
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Moses, cast it down.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا تو موسٰی اسے زمین پر ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——پھینک دے اس کو موسیٰؑ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اسے ڈال دے اے موسیٰ،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا اے موسیٰ! اسے پھینک دو۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَىٰهَا
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
حَيَّةٌۭ
[untranslated]
تَسْعَىٰ
[untranslated]
٢٠
٢٠
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌۭ تَسْعَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
- Shakir, Habib
⦿
So he threw it down, and all of a sudden, it turned into a fast-moving serpent.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جو موسٰی نے ڈال دیا تو کیا دیکھا کہ وہ سانپ بن کر دوڑ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے پھینک دیا اور یکایک وہ ایک سانپ تھی جو دَوڑ رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے ڈال دیا تو جبھی وہ دوڑتا ہوا سانپ ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ موسیٰ نے اسے پھینک دیا تو وہ ایک دم دوڑتا ہوا سانپ بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قَالَ
[untranslated]
خُذْهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَخَفْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
سَنُعِيدُهَا
[untranslated]
سِيرَتَهَا
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٢٠
٢١
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state.
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوا کہ اسے لے لو اور ڈرو نہیں کہ ہم عنقریب اسے اس کی پرانی اصل کی طرف پلٹا دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اسے اٹھالے اور ڈر نہیں، اب ہم اسے پھر پہلی طرح کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا اسے پکڑ لو۔ اور ڈرو نہیں ہم ابھی اسے اس کی پہلی حالت کی طرف پلٹا دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٱضْمُمْ
[untranslated]
يَدَكَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
جَنَاحِكَ
[untranslated]
تَخْرُجْ
[untranslated]
بَيْضَآءَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
غَيْرِ
[untranslated]
سُوٓءٍ
[untranslated]
ءَايَةً
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٢٠
٢٢
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any harm—[this is yet] another sign,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
- Shakir, Habib
⦿
Put your hand under your armpit: it will come out [shining] white, without any blemish. This shall be another sign.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے ہاتھ کو سمیٹ کر بغل میں کرلو یہ بغیر بیماری کے سفید ہوکر نکلے گا اور یہ ہماری دوسری نشانی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے یہ دوسری نشانی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا ہاتھ اپنے بازو سے ملا خوب سپید نکلے گا بے کسی مرض کے ایک اور نشانی
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے ہاتھ کو سمیٹ کر اپنے بازو کے نیچے (بغل میں) کر لو وہ کسی برائی و بیماری کے بغیر چمکتا ہوا نکلے گا یہ دوسری نشانی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
غير | exception | estranged | alienate | other than
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يد | strength | hand | power | possession | control
لِنُرِيَكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
ٱلْكُبْرَى
[untranslated]
٢٠
٢٣
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That We may show thee (some) of Our greater portents,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We may show you some of Our great signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This We have done to show you some of Our greater miracles.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We may show you of Our greater signs:
- Shakir, Habib
⦿
We shall show you some of Our greatest signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ہم تمہیں اپنی بڑی نشانیاں دکھاسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس لیے کہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیاں دکھانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم آپ کو اپنی بڑی نشانیوں سے کچھ دکھائیں۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ٱذْهَبْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
طَغَىٰ
[untranslated]
٢٠
٢٤
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go to the Pharaoh; he has become a rebel.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
- Shakir, Habib
⦿
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب تو فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
- Ahmed Raza
⦿
جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ بڑا سرکش ہو گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱشْرَحْ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
صَدْرِى
[untranslated]
٢٠
٢٥
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: My Lord! relieve my mind
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Open my breast for me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Lord, grant me courage.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! Expand my breast for me,
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [My Lord! open up my heart,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے عرض کی پروردگار میرے سینے کو کشادہ کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے عرض کیا —— پروردگار، میرا سینہ کھول دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میرے لیے میرا سینہ کھول دے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میرا سینہ کشادہ فرما۔ (حوصلہ فراخ کر)۔
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَسِّرْ
[untranslated]
لِىٓ
[untranslated]
أَمْرِى
[untranslated]
٢٠
٢٦
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And ease my task for me;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Make my task easy for me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make my task easy
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make my affair easy to me,
- Shakir, Habib
⦿
and make my task easy for me.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے کام کو آسان کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے کام کو میرے لیے آسان کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے لیے میرا کام آسان کر،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے کام کو میرے لئے آسان کر۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
وَٱحْلُلْ
[untranslated]
عُقْدَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
لِّسَانِى
[untranslated]
٢٠
٢٧
وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And loose a knot from my tongue,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Remove the hitch from my tongue,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and my tongue fluent
- Sarwar, Muhammad
⦿
And loose the knot from my tongue,
- Shakir, Habib
⦿
Loosen the knot in my tongue,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری زبان کی گرہ کو کھول دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میری زبان کی گرہ سُلجھا دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری زبان کی گرہ کھول دے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میری زبان کی گرہ کھول دے۔
- Najafi, Muhammad
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عقد | writing | contract | compact | convention | charter | covenant | pact |
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
يَفْقَهُوا۟
[untranslated]
قَوْلِى
[untranslated]
٢٠
٢٨
يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى
[untranslated] [untranslated]

⦿
That they may understand my saying.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[so that] they may understand my speech.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that they may understand me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(That) they may understand my word;
- Shakir, Habib
⦿
so that they may understand my speech,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ لوگ میری بات سمجھ سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ وہ میری بات سمجھیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں۔
- Najafi, Muhammad
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
وَٱجْعَل
[untranslated]
لِّى
[untranslated]
وَزِيرًۭا
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَهْلِى
[untranslated]
٢٠
٢٩
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًۭا مِّنْ أَهْلِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Appoint for me a henchman from my folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Appoint for me a minister from my family,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Appoint a deputy (for me) from my own people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And give to me an aider from my family:
- Shakir, Habib
⦿
and appoint for me a helper from among my family,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے اہل میں سے میرا وزیر قرار دے دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے لیے میرے اپنے کنبے سے ایک وزیر مقرر کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے لیے میرے گھر والوں میں سے ایک وزیر کردے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے خاندان میں سے میرے بھائی۔
- Najafi, Muhammad
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
هَٰرُونَ
[untranslated]
أَخِى
[untranslated]
٢٠
٣٠
هَٰرُونَ أَخِى
[untranslated] [untranslated]

⦿
Aaron, my brother.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Aaron, my brother.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let it be my brother Aaron
- Sarwar, Muhammad
⦿
Haroun, my brother,
- Shakir, Habib
⦿
Aaron, my brother.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہارون کو جو میرا بھائی بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہارونؑ، جو میرا بھائی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ کون میرا بھائی ہارون،
- Ahmed Raza
⦿
ہارون کو میرا وزیر بنا۔
- Najafi, Muhammad
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
ٱشْدُدْ
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَزْرِى
[untranslated]
٢٠
٣١
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Confirm my strength with him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Strengthen my back through him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to support me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Strengthen my back by him,
- Shakir, Habib
⦿
Strengthen me through him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے میری پشت کو مضبوط کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ذریعہ سے میرا ہاتھ مضبُوط کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے میری کمر مضبوط کر،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے ذریعے سے میری کمر کو مضبوط بنا۔
- Najafi, Muhammad
ازر | waist-wrapper | assistance | help | strength | veiled | concealed | or covered | chastity | defend | whiteness
ب | with | about | through | by | around | regarding
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
وَأَشْرِكْهُ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَمْرِى
[untranslated]
٢٠
٣٢
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And let him share my task,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make him my associate in my task,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let him be my partner in this task
- Sarwar, Muhammad
⦿
And associate him (with me) in my affair,
- Shakir, Habib
⦿
and let him share my task,
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے میرے کام میں شریک بنادے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کو میرے کام میں شریک کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے میرے کام میں شریک کر
- Ahmed Raza
⦿
اسے میرے کام (رسالت) میں میرا شریک بنا۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فى | in | within | inside
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
كَىْ
[untranslated]
نُسَبِّحَكَ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
٢٠
٣٣
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That we may glorify Thee much
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that we may glorify You greatly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that we may glorify
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that we should glorify Thee much,
- Shakir, Habib
⦿
so that we may glorify You much
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ہم تیری بہت زیادہ تسبیح کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ ہم خوب تیری پاکی بیان کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم بکثرت تیری پاکی بولیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم کثرت سے تیری تسبیح کریں۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
وَنَذْكُرَكَ
[untranslated]
كَثِيرًا
[untranslated]
٢٠
٣٤
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And much remember Thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and remember You greatly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and remember you often.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember Thee oft.
- Shakir, Habib
⦿
and remember You much:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تیرا بہت زیادہ ذکر کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور خوب تیرا چرچا کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بکثرت تیری یاد کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور کثرت سے تیرا ذکر کریں۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
إِنَّكَ
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
بِنَا
[untranslated]
بَصِيرًۭا
[untranslated]
٢٠
٣٥
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Thou art ever Seeing us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed You see us best.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You are Well Aware of our situation.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely, Thou art seeing us.
- Shakir, Habib
⦿
You are surely watching over us.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تو ہمارے حالات سے بہتر باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہمیشہ ہمارے حال پر نگران رہا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تو ہمیں دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تو ہمارے حال کو خوب دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أُوتِيتَ
[untranslated]
سُؤْلَكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٣٦
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Thou art granted thy request, O Moses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Moses, your request has been granted!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Moses, your request is granted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: You are indeed granted your petition, O Musa
- Shakir, Habib
⦿
God said, [You have been granted your request, Moses.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا موسٰی ہم نے تمہاری مراد تمہیں دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——دیا گیا جو تو نے مانگا اے موسیٰؑ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اے موسیٰ تیری مانگ تجھے عطا ہوئی،
- Ahmed Raza
⦿
خدا نے فرمایا اے موسیٰ! تمہاری درخواست منظور کر لی گئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَقَدْ
[untranslated]
مَنَنَّا
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
مَرَّةً
[untranslated]
أُخْرَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٣٧
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And indeed, another time, already We have shown thee favour,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, We have done you a favour another time,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We bestowed on you a favor at another time;
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, We showed Our favour to you before also,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم پر ایک اور احسان کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے پھر ایک مرتبہ تجھ پر احسان کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تجھ پر ایک بار اور احسان فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ایک مرتبہ اور بھی تم پر احسان کر چکے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِذْ
[untranslated]
أَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أُمِّكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوحَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٣٨
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When we inspired in thy mother that which is inspired,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when We revealed to your mother whatever was to be revealed:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Remember when We inspired your mother with a certain inspiration
- Sarwar, Muhammad
⦿
When We revealed to your mother what was revealed;
- Shakir, Habib
⦿
when We revealed Our will to your mother, saying,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ہم نے تمہاری ماں کی طرف ایک خاص وحی کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کر وہ وقت جبکہ ہم نے تیری ماں کو اشارہ کیا ایسا اشارہ جو وحی کے ذریعہ سے ہی کیا جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ہم نے تیری ماں کو الہام کیا جو الہام کرنا تھا
- Ahmed Raza
⦿
جب ہم نے تمہاری ماں کی طرف وحی بھیجی جو بھیجنا تھی (جو اب بذریعہ وحی تمہیں بتائی جا رہی ہے)۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَنِ
[untranslated]
ٱقْذِفِيهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلتَّابُوتِ
[untranslated]
فَٱقْذِفِيهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
فَلْيُلْقِهِ
[untranslated]
ٱلْيَمُّ
[untranslated]
بِٱلسَّاحِلِ
[untranslated]
يَأْخُذْهُ
[untranslated]
عَدُوٌّۭ
[untranslated]
لِّى
[untranslated]
وَعَدُوٌّۭ
[untranslated]
لَّهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَلْقَيْتُ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
مَحَبَّةًۭ
[untranslated]
مِّنِّى
[untranslated]
وَلِتُصْنَعَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
عَيْنِىٓ
[untranslated]
٢٠
٣٩
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
“Put him in the casket, and cast it into the river. Then the river will cast it on the bank, and he shall be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.” And I made you endearing, and that you might be reared under My [watchful] eyes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;
- Shakir, Habib
⦿
['Put him into a chest, then cast it into the river. The river will cast it on to the bank, and there he shall be taken up by an enemy of Mine and his.' I showered My love on you so that you might be reared under My watchful eye.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اپنے بچہ کو صندوق میں رکھ دو اور پھر صندوق کو دریا کے حوالے کردو موجیں اسے ساحل پر ڈال دیں گی اور ایک ایسا شخص اسے اٹھالے گا جو میرا بھی دشمن ہے اور موسٰی کا بھی دشمن ہے اور ہم نے تم پر اپنی محبت کا عکس ڈال دیا تاکہ تمہیں ہماری نگرانی میں پالا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اس بچے کو صندوق میں رکھ دے اور صندوق کو دریا میں چھوڑ دے دریا اسے ساحل پر پھینک دے گا اور اسے میرا دشمن اور اس بچے کا دشمن اٹھا لے گا میں نے اپنی طرف سے تجھ پر محبت طاری کر دی اور ایسا انتظام کیا کہ تو میری نگرانی میں پالا جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس بچے کو صندوق میں رکھ کر دریا میں ڈال دے، و دریا اسے کنارے پر ڈالے کہ اسے وہ اٹھالے جو میرا دشمن اور اس کا دشمن اور میں نے تجھ پر اپنی طرف کی محبت ڈالی اور اس لیے کہ تو میری نگاہ کے سامنے تیار ہو
- Ahmed Raza
⦿
کہ اس (موسیٰ) کو صندوق میں رکھ اور پھر صندوق کو دریا میں ڈال دے پھر دریا اسے کنارہ پر پھینک دے گا (اور) اسے وہ شخص (فرعون) اٹھائے گا جو میرا بھی دشمن ہے اور اس (موسیٰ) کا بھی دشمن ہے میں نے تم پر اپنی محبت کا اثر ڈال دیا۔ (جو دیکھتا وہ پیار کرتا) اور اس لئے کہ تم میری خاص نگرانی میں پرورش پائے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
توب | return to | forgive | make up | a chest
فى | in | within | inside
قذف | threw at | pelted at | cast it forth | shed it | to put forth
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِذْ
[untranslated]
تَمْشِىٓ
[untranslated]
أُخْتُكَ
[untranslated]
فَتَقُولُ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
أَدُلُّكُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَكْفُلُهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَرَجَعْنَٰكَ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أُمِّكَ
[untranslated]
كَىْ
[untranslated]
تَقَرَّ
[untranslated]
عَيْنُهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَحْزَنَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَقَتَلْتَ
[untranslated]
نَفْسًۭا
[untranslated]
فَنَجَّيْنَٰكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْغَمِّ
[untranslated]
وَفَتَنَّٰكَ
[untranslated]
فُتُونًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَلَبِثْتَ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَهْلِ
[untranslated]
مَدْيَنَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
جِئْتَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَدَرٍۢ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٠
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًۭا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًۭا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍۢ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your sister walked up [to Pharaoh]s palace] saying, “Shall I show you someone who will take care of him?” Then We restored you to your mother, that she might not grieve and be comforted. Then you slew a soul, whereupon We delivered you from anguish, and We tried you with various ordeals. Then you stayed for several years among the people of Midian. Then you turned up as ordained, O Moses!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your sister went to them and said, [May I show you someone who will nurse this child?] We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
- Shakir, Habib
⦿
Recall when your sister walked along and said, [Shall I guide you to one who will take care of him?] Thus We returned you to your mother, so that her eyes might be cooled and that she might not grieve. And you killed a man and We delivered you from sorrow. We tested you with various trials. You stayed for a number of years among the people of Midian, then you came upto the standard, Moses.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کو یاد کرو جب تمہاری بہن جارہی تھیں کہ فرعون سے کہیں کہ کیا میں کسی ایسے کا پتہ بتاؤں جو اس کی کفالت کرسکے اور اس طرح ہم نے تم کو تمہاری ماں کی طرف پلٹا دیا تاکہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوجائیں اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تم نے ایک شخص کو قتل کردیا تو ہم نے تمہیں غم سے نجات دے دی اور تمہارا باقاعدہ امتحان لے لیا پھر تم اہل مدین میں کئی برس تک رہے اس کے بعد تم ایک منزل پر آگئے اے موسٰی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کر جبکہ تیری بہن چل رہی تھی، پھر جا کر کہتی ہے، ——میں تمہیں اُس کا پتہ دوں جو اِس بچے کی پرورش اچھی طرح کرے؟—— اس طرح ہم نے تجھے پھر تیری ماں کے پاس پہنچا دیا تاکہ اُس کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہو اور (یہ بھی یاد کر کہ) تو نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا، ہم نے تجھے اِس پھندے سے نکالا اور تجھے مختلف آزمائشوں سے گزارا اور تو مَدیَن کے لوگوں میں کئی سال ٹھیرا رہا پھر اب ٹھیک اپنے وقت پر تو آ گیا ہے اے موسیٰؑ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تیری بہن چلی پھر کہا کیا میں تمہیں وہ لوگ بتادوں جو اس بچہ کی پرورش کریں تو ہم تجھے تیری ماں کے پاس پھیر لائے کہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور غم نہ کرے اور تو نے ایک جان کو قتل کیا تو ہم نے تجھے غم سے نجات دی اور تجھے خوب جانچ لیا تُو تو کئی برس مدین والوں میں رہا پھر تو ایک ٹھہرائے وعدہ پر حاضر ہوا اے موسیٰ!
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وقت یاد کرو جب تمہاری بہن چل رہی تھی اور (فرعون کے اہل خانہ سے) کہہ رہی تھی کہ کیا میں تم لوگوں کو ایسی (دایہ) بتاؤں جو اس کی پرورش کرے؟ اور اس طرح ہم نے تمہیں تمہاری ماں کی طرف لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور رنجیدہ نہ ہو اور تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا تو ہم نے تمہیں اس غم سے نجات دی اور ہم نے تمہاری ہر طرح آزمائش کی۔ پھر تم کئی برس تک مدین کے لوگوں میں رہے اور پھر اے موسیٰ! تم اپنے معین وقت پر (یہاں) آگئے۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
دن ⇐ دين | [Nation] - obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
فى | in | within | inside
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
غم | cover | shade | gloom | veiled up on | obscure | distress
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
نفس | self | person | psyche
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
و | and | while | additionally
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
كفل | to feed | sponsor | legal guardian | bail | liable | guarantee | responsibility | to stand with | solidarity | bondsman | vouching
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دلل | pamper | prove | smother | indulge | cosset | fondle | pet | spoon-feed
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَٱصْطَنَعْتُكَ
[untranslated]
لِنَفْسِى
[untranslated]
٢٠
٤١
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
[untranslated] [untranslated]

⦿
And I have attached thee to Myself.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And I chose you for Myself.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I chose you for Myself.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I have chosen you for Myself:
- Shakir, Habib
⦿
I have chosen you for Myself.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم کو اپنے لئے منتخب کرلیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے تجھ کو اپنے کام کا بنا لیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نے تجھے خاص اپنے لیے بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے تمہیں اپنی ذات کیلئے منتخب کر لیا۔
- Najafi, Muhammad
نفس | self | person | psyche
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
ٱذْهَبْ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
وَأَخُوكَ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَنِيَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذِكْرِى
[untranslated]
٢٠
٤٢
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
- Shakir, Habib
⦿
Go, you and your brother, with My signs, and do not be remiss in remembering Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے بھائی کے ساتھ میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جا، تُو اور تیرا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ ا ور دیکھو، تم میری یاد میں تقصیر نہ کرنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اور تیرا بھائی دونوں میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا،
- Ahmed Raza
⦿
(سو اب) تم اور تمہارا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ (فرعون کے پاس) جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فى | in | within | inside
و | and | while | additionally
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
انت | you
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ٱذْهَبَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
طَغَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٣
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go both to Firon, surely he has become inordinate;
- Shakir, Habib
⦿
Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم دونوں فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ تم دونوں فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہو گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک اس نے سر اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
فَقُولَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قَوْلًۭا
[untranslated]
لَّيِّنًۭا
[untranslated]
لَّعَلَّهُۥ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَخْشَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٤
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
- Shakir, Habib
⦿
But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے نرمی سے بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرلے یا خوف زدہ ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس سے نرم بات کہنا اس امید پر کہ وہ دھیان کرے یا کچھ ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
او | or | rather | even | unless | except
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لين | leniency | relationships | lax | relaxed | elastic | gentle hearted | mild mannered | gentleness | softness | sooth | tender | plain | smooth | flexible
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَا
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
إِنَّنَا
[untranslated]
نَخَافُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَفْرُطَ
[untranslated]
عَلَيْنَآ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَطْغَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٥
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
- Shakir, Habib
⦿
They both said, [Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان دونوں نے کہا کہ پروردگار ہمیں یہ خوف ہے کہ کہیں وہ ہم پر زیادتی نہ کرے یا اور سرکش نہ ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دونوں نے عرض کیا —— پروردگار، ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے گا یا پل پڑے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں نے عرض کیا، اے ہمارے رب! بیشک ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا شرارت سے پیش آئے،
- Ahmed Raza
⦿
ان دونوں نے کہا اے ہمارے پروردگار! ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا سرکشی کرے؟
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
او | or | rather | even | unless | except
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَخَافَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّنِى
[untranslated]
مَعَكُمَآ
[untranslated]
أَسْمَعُ
[untranslated]
وَأَرَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٦
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do not be afraid, for I will be with the two of you, hearing and seeing [whatever happens].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord replied them, [Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Do not fear; I am with you both. I hear and I see.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا تم ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں سب کچھ سن بھی رہا ہوں اور دیکھ بھی رہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا —— ڈرو مت، میں تمہارے ساتھ ہوں، سب کچھ سُن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں سنتا اور دیکھتا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا تم ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں۔ سب کچھ سن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأْتِيَاهُ
[untranslated]
فَقُولَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
رَسُولَا
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
فَأَرْسِلْ
[untranslated]
مَعَنَا
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تُعَذِّبْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جِئْنَٰكَ
[untranslated]
بِـَٔايَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱلسَّلَٰمُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱتَّبَعَ
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٤٧
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So approach him and say, [[We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, [We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So go you both to him and say: Surely we are two apostles of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
- Shakir, Habib
⦿
Go to him and say, 'We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance;
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کے پاس جاکر کہو کہ ہم تیرے پروردگار کے فرستادہ ہیں بنی اسرائیل کو ہمارے حوالے کردے اور ان پر عذاب نہ کر کہ ہم تیرے پاس تیرے پروردگار کی نشانی لے کر آئے ہیں اور ہمارا سلام ہو اس پر جو ہدایت کا اتباع کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ اس کے پاس اور کہو کہ ہم تیرے رب کے فرستادے ہیں، بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کے لیے چھوڑ دے اور ان کو تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اُس کے لیے جو راہِ راست کی پیروی کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کے پاس جاؤ اور اس سے کہو کہ ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے ہیں تو اولاد یعقوب کو ہمارے ساتھ چھوڑ دے اور انہیں تکلیف نہ دے بیشک ہم تیرے رب کی طرف سے نشانی لائے ہیں اور سلامتی اسے جو ہدایت کی پیروی کرے
- Ahmed Raza
⦿
تم (بے دھڑک) اس کے پاس جاؤ۔ اور کہو کہ ہم تیرے پروردگار کے پیغمبر ہیں۔ سو تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ روانہ کر اور ان کو تکلیف نہ پہنچا۔ ہم تیرے پاس تیرے پروردگار کی طرف سے معجزہ لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اس کے لئے جو ہدایت کی پیروی کرے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
و | and | while | additionally
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اتى | come | bring | fetch | produce | give
إِنَّا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أُوحِىَ
[untranslated]
إِلَيْنَآ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
كَذَّبَ
[untranslated]
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٨
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
- Shakir, Habib
⦿
it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away!']
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہماری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ تکذیب کرنے والے اور منہ پھیرنے والے پر عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کو وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب ہے اُس کے لیے جو جھُٹلائے اور منہ موڑے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہماری طرف وحی ہوتی ہے کہ عذاب اس پر ہے جو جھٹلائے اور منہ پھیرے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہماری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ عذاب اس کیلئے ہے جو (آیات اللہ کو) جھٹلائے اور (اس کے احکام سے) روگردانی کرے۔
- Najafi, Muhammad
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
رَّبُّكُمَا
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٩
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Who is your Lord, Moses?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh asked them, [Who is your Lord?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Who then is the Lord of you both, Moses?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ موسٰی تم دونوں کا رب کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا —— اچھا، تو پھر تم دونوں کا رب کون ہے اے موسیٰؑ؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تو تم دونوں کا خدا کون ہے اے موسیٰ،
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ وہ گئے) اور فرعون نے کہا اے موسیٰ! تمہارا پروردگار کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبُّنَا
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَعْطَىٰ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
خَلْقَهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
هَدَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٠
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [Our Lord is He who has given everything its form, then guided it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر شے کو اس کی مناسب خلقت عطا کی ہے اور پھر ہدایت بھی دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اُس کی ساخت بخشی، پھر اس کو راستہ بتایا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کے لائق صورت دی پھر راہ دکھائی
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو خلقت بخشی پھر راہنمائی فرمائی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
بَالُ
[untranslated]
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥١
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: What then is the state of the generations of old?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What about the former generations?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He then asked, [What do you know about the past generations?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Then what is the state of the former generations?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh asked, [What about the previous generations?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ پھر ان لوگوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون بولا ——اور پہلے جو نسلیں گزر چکی ہیں ان کی پھر کیا حالت تھی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اگلی سنگتوں (قوموں) کا کیا حال ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا پھر ان نسلوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکی ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
عِلْمُهَا
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كِتَٰبٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَضِلُّ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَنسَى
[untranslated]
٢٠
٥٢
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَٰبٍۢ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses replied, [The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [My Lord alone has knowledge of that, recorded in a Book. My Lord neither errs nor forgets.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ ان باتوں کاعلم میرے پروردگار کے پاس اس کی کتاب میں محفوظ ہے وہ نہ بہکتا ہے اور نہ بھولتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اُس کا علم میرے رب کے پاس ایک نوشتے میں محفوظ ہے میرا رب نہ چُوکتا ہے نہ بھُولتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ان کا علم میرے رب کے پاس ایک کتاب میں ہے میرا رب نہ بہکے نہ بھولے،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا ان کا علم میرے پروردگار کے پاس ایک کتاب میں ہے میرا پروردگار نہ بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
و | and | while | additionally
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
لا | not | negate the following
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
مَهْدًۭا
[untranslated]
وَسَلَكَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
سُبُلًۭا
[untranslated]
وَأَنزَلَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مَآءًۭ
[untranslated]
فَأَخْرَجْنَا
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَزْوَٰجًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّبَاتٍۢ
[untranslated]
شَتَّىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٣
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّن نَّبَاتٍۢ شَتَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He, who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has laid out the earth for you and traced routes in it and sent down water from the sky. We have brought forth every sort of plant with it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے ہیں اور آسمان سے پانی برسایا ہے جس کے ذریعہ ہم نے مختلف قسم کے نباتات کا جوڑا پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی جس نے تمہارے لیے زمین کا فرش بچھایا، اور اُس میں تمہارے چلنے کو راستے بنائے، اور اوپر سے پانی برسایا، پھر اُس کے ذریعہ سے مختلف اقسام کی پیداوار نکالی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا کیا اور تمہارے لیے اس میں چلتی راہیں رکھیں اور آسمان سے پانی اتارا تو ہم نے اس سے طرح طرح کے سبزے کے جوڑے نکالے
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے اور آسمان سے پانی برسایا۔ تو ہم نے اس سے مختلف اقسام کے نباتات کے جوڑے پیدا کئے۔
- Najafi, Muhammad
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ب | with | about | through | by | around | regarding
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كُلُوا۟
[untranslated]
وَٱرْعَوْا۟
[untranslated]
أَنْعَٰمَكُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّأُو۟لِى
[untranslated]
ٱلنُّهَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٤
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Eat and pasture your cattle.] There are indeed signs in that for those who have sense.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
- Shakir, Habib
⦿
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم خود بھی کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چراؤ بے شک اس میں صاحبان هعقل کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چَراؤ یقیناً اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چَراؤ بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
خود بھی کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو بھی چراؤ۔ بےشک اس (نظام قدرت) میں صاحبانِ عقل کیلئے بہت سی نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
مِنْهَا
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
وَفِيهَا
[untranslated]
نُعِيدُكُمْ
[untranslated]
وَمِنْهَا
[untranslated]
نُخْرِجُكُمْ
[untranslated]
تَارَةً
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٥
مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
- Shakir, Habib
⦿
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں پلٹا کرلے جائیں گے اور پھر دوبارہ اسی سے نکالیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی زمین سے ہم نے تم کو پیدا کیا ہے، اِسی میں ہم تمہیں واپس لے جائیں گے اور اسی سے تم کو دوبارہ نکالیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے زمین ہی سے تمہیں بنایا اور اسی میں تمہیں پھر لے جائیں گے اور اسی سے تمہیں دوبارہ نکالیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے دوبارہ تمہیں نکالیں گے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
فى | in | within | inside
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرَيْنَٰهُ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
كُلَّهَا
[untranslated]
فَكَذَّبَ
[untranslated]
وَأَبَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٦
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
- Shakir, Habib
⦿
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے فرعون کو اپنی ساری نشانیاں دکھلادیں لیکن اس نے تکذیب کی اور انکار کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے فرعون کو اپنی سب ہی نشانیاں دکھائیں مگر وہ جھٹلائے چلا گیا اور نہ مانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے اسے اپنی سب نشانیاں دکھائیں تو اس نے جھٹلایا اور نہ مانا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس (فرعون) کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر اس پر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کیا۔
- Najafi, Muhammad
ابى | refuse | decline | veto | don't give permission
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كل | all | every | each | fatigue | either
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قَالَ
[untranslated]
أَجِئْتَنَا
[untranslated]
لِتُخْرِجَنَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَرْضِنَا
[untranslated]
بِسِحْرِكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥٧
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic?
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said to Moses, [Have you come to expel us from our land through your magic?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ موسٰی تم اس لئے آئے ہو کہ ہم کو ہمارے علاقہ سے اپنے جادو کے ذریعہ باہر نکال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگا ——اے موسیٰؑ، کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے ہم کو ہمارے ملک سے نکال باہر کرے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہمیں اپنے جادو کے سبب ہماری زمین سے نکال دو اے موسیٰ
- Ahmed Raza
⦿
اور کہا اے موسیٰ! کیا تم اس لئے ہمارے پاس آئے ہو کہ اپنے جادو کے زور سے ہمیں ہماری سرزمین سے نکال دو؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
[untranslated]
بِسِحْرٍۢ
[untranslated]
مِّثْلِهِۦ
[untranslated]
فَٱجْعَلْ
[untranslated]
بَيْنَنَا
[untranslated]
وَبَيْنَكَ
[untranslated]
مَوْعِدًۭا
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
نُخْلِفُهُۥ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
مَكَانًۭا
[untranslated]
سُوًۭى
[untranslated]
٢٠
٥٨
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
- Shakir, Habib
⦿
We will certainly bring you magic to match it. So appoint a time between us and you, in an open space, which neither we nor you will fail to keep.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہم بھی ایسا ہی جادو لے آئیں گے لہذا اپنے اور ہمارے درمیان ایک وقت مقرر کردو جس کی نہ ہم مخالفت کریں اور نہ تم اور وہ وعدہ گاہ بھی ایک صاف کھلے میدان میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، ہم بھی تیرے مقابلے میں ویساہی جادو لاتے ہیں طے کر لے کب اور کہاں مقابلہ کرنا ہے نہ ہم اِس قرارداد سے پھریں گے نہ تو پھریو کھُلے میدان میں سامنے آ جا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ضرور ہم بھی تمہارے آگے ویسا ہی جادو لائیں گے تو ہم میں اور اپنے میں ایک وعدہ ٹھہرادو جس سے نہ ہم بدلہ لیں نہ تم ہموار جگہ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم بھی تمہارے مقابلہ میں ویسا ہی جادو لائیں گے لہٰذا تم (مقابلہ کیلئے) ہمارے اور اپنے درمیان ایک وعدہ گاہ مقرر کرو۔ جس کی نہ ہم خلاف ورزی کریں گے اور نہ تم۔ اور وہ وعدہ گاہ ہو بھی ہموار اور کھلے میدان میں۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
انت | you
و | and | while | additionally
نحن | we | us | ourselves
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
لا | not | negate the following
وعد | promise | word | pledge | assurity
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قَالَ
[untranslated]
مَوْعِدُكُمْ
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلزِّينَةِ
[untranslated]
وَأَن
[untranslated]
يُحْشَرَ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
ضُحًۭى
[untranslated]
٢٠
٥٩
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ تمہارا وعدہ کا دن زینت (عید) کا دن ہے اور اس دن تمام لوگ وقت چاشت اکٹھا کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——جشن کا دن طے ہوا، ا ور دن چڑھے لوگ جمع ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے کہا تمہارا وعدہ میلے کا دن ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے جمع کیے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا تمہارے لئے وعدہ کا دن جشن والا دن ہے اور یہ کہ دن چڑھے لوگ جمع کر لئے جائیں۔
- Najafi, Muhammad
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
يوم | day | time | era | period | stages
وعد | promise | word | pledge | assurity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
فَجَمَعَ
[untranslated]
كَيْدَهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
أَتَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٠
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Firon turned his back and settled his plan, then came.
- Shakir, Habib
⦿
So Pharaoh withdrew, devised his stratagem and returned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد فرعون واپس چلا گیا اور اپنے مکر کو اکٹھا کرنے لگا اور اس کے بعد پھر سامنے آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے پلٹ کر اپنے سارے ہتھکنڈے جمع کیے اور مقابلے میں آ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو فرعون پھرا اور اپنے داؤں (فریب) اکٹھے کیے پھر آیا
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد فرعون واپس چلا گیا اور اپنے سب مکر و فریب (داؤ) جمع کئے اور پھر (مقابلہ کیلئے) آگیا۔
- Najafi, Muhammad
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
قَالَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مُّوسَىٰ
[untranslated]
وَيْلَكُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَفْتَرُوا۟
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
كَذِبًۭا
[untranslated]
فَيُسْحِتَكُم
[untranslated]
بِعَذَابٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
خَابَ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱفْتَرَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦١
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۢ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Moses said to them, [Woe to you! Do not fabricate lies against Allah, or He will obliterate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses told them, (the magicians) [Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
- Shakir, Habib
⦿
Moses said to them, [Woe to you! Do not invent lies against God, lest He destroy you by some calamity: whoever invents lies is bound to fail.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے ان لوگوں سے کہا کہ تم پر وائے ہو اللہ پر افترا نہ کرو کہ وہ تم کو عذاب کے ذریعہ تباہ و برباد کردے گا اور جس نے اس پر بہتان باندھا وہ یقینا رسوا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے (عین موقع پر گروہ مقابل کو مخاطب کر کے) کہا ——شامت کے مارو، نہ جھُوٹی تہمتیں باندھو اللہ پر، ورنہ وہ ایک سخت عذاب سے تمہارا ستیاناس کر دے گا جھوٹ جس نے بھی گھڑا وہ نامراد ہوا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے موسیٰ نے کہا تمہیں خرابی ہو اللہ پر جھوٹ نہ باندھو کہ وہ تمہیں عذاب سے ہلاک کردے اور بیشک نامراد رہا جس نے جھوٹ باندھا
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے (فرعونیوں سے) کہا افسوس ہے تم پر۔ اللہ پر جھوٹا بہتان نہ باندھو۔ ورنہ وہ کسی عذاب سے تمہارا قلع قمع کر دے گا۔ اور جو کوئی بہتان باندھتا ہے وہ ناکام و نامراد ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
لا | not | negate the following
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرَهُم
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
وَأَسَرُّوا۟
[untranslated]
ٱلنَّجْوَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٢
فَتَنَٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They started arguing and whispering to each other
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
- Shakir, Habib
⦿
Then they [the magicians] conferred among themselves, whispering to one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس پر وہ لوگ آپس میں جھگڑا کرنے لگے اور سرگوشیوں میں مصروف ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سُن کر اُن کے درمیان اختلاف رائے ہو گیا اور وہ چپکے چپکے باہم مشورہ کرنے لگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے معاملہ میں باہم مختلف ہوگئے اور چھپ کر مشاورت کی،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ اپنے معاملہ میں باہم جھگڑنے لگے اور پوشیدہ سرگوشیاں کرنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَٰنِ
[untranslated]
لَسَٰحِرَٰنِ
[untranslated]
يُرِيدَانِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُخْرِجَاكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَرْضِكُم
[untranslated]
بِسِحْرِهِمَا
[untranslated]
وَيَذْهَبَا
[untranslated]
بِطَرِيقَتِكُمُ
[untranslated]
ٱلْمُثْلَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٣
قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو تم لوگوں کو اپنے جادو کے زور پر تمہاری سرزمین سے نکال دینا چاہتے ہیں اور تمہارے اچھے خاصے طریقہ کو مٹا دینا چاہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار کچھ لوگو ں نے کہا کہ ——یہ دونوں تو محض جادوگر ہیں اِن کا مقصد یہ ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو تمہاری زمین سے بے دخل کر دیں اور تمہارے مثالی طریق زندگی کا خاتمہ کر دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے بیشک یہ دونوں ضرور جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ تمہیں تمہاری زمین زمین سے اپنے جادو کے زور سے نکال دیں اور تمہارا اچھا دین لے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
(آخرکار) انہوں نے کہا کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو چاہتے ہیں کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہاری سرزمین سے نکال دیں اور تمہارے اعلیٰ و مثالی طریقہ کار کو مٹا دیں۔
- Najafi, Muhammad
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
طرق | way | path | track | method | system
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَجْمِعُوا۟
[untranslated]
كَيْدَكُمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
ٱئْتُوا۟
[untranslated]
صَفًّۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
أَفْلَحَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱسْتَعْلَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٤
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّۭا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So summon up your ingenuity, then come in ranks. Today he who has the upper hand will be felicitous!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bring together your devices and come forward in ranks; the winner will, certainly, have great happiness].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, decide upon your plan and then come forward in ranks. Whoever gains the upper hand today shall surely triumph.]
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم لوگ اپنی تدبیروں کو جمع کرو اور پرا باندھ کر ان کے مقابلے پر آجاؤ جو آج کے دن غالب آجائے گا وہی کامیاب کہا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی ساری تدبیریں آج اکٹھی کر لو اور اَیکا کر کے میدان میں آؤبس یہ سمجھ لو کہ آج جو غالب رہا وہی جیت گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنا داؤ (فریب) پکا کرلو پھر پرا باندھ (صف باندھ) کر آ ؤ آج مراد کو پہنچا جو غالب رہا،
- Ahmed Raza
⦿
لہٰذا تم اپنی سب تدبیریں (داؤ پیچ) جمع کرو۔ اور پرا باندھ کر (مقابلہ میں) آجاؤ۔ یقیناً فلاح وہی پائے گا جو غالب آئے گا۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يوم | day | time | era | period | stages
فلح | success | cultivate | win | farm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰٓ
[untranslated]
إِمَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تُلْقِىَ
[untranslated]
وَإِمَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نَّكُونَ
[untranslated]
أَوَّلَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَلْقَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٥
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Moses! Will you throw first, or shall we?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Moses, will you throw down first, or shall we be the first to throw down?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی تم اپنے جادو کو پھینکو گے یا ہم لوگ پہل کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جادوگر بولے ——موسیٰؑ، تم پھینکتے ہو یا پہلے ہم پھینکیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے موسیٰ یا تو تم ڈالو یا ہم پہلے ڈالیں
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں (جادوگروں) نے کہا اے موسیٰ تم پہلے پھینکوگے یا پہلے ہم پھینکیں؟
- Najafi, Muhammad
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَلْقُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
حِبَالُهُمْ
[untranslated]
وَعِصِيُّهُمْ
[untranslated]
يُخَيَّلُ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سِحْرِهِمْ
[untranslated]
أَنَّهَا
[untranslated]
تَسْعَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٦
قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [No, you throw first.] Thereupon, behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [You throw first.] When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [You throw down first.] Suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be moving about rapidly,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ نہیں تم ابتدا کرو ایک مرتبہ کیا دیکھا کہ ان کی رسیاں اور لکڑیاں جادو کی بنا پر ایسی لگنے لگیں جیسے سب دوڑ رہی ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——نہیں، تم ہی پھینکو—— یکایک اُن کی رسّیاں اور اُن کی لاٹھیاں اُن کے جادو کے زور سے موسیٰؑ کو دَوڑتی ہوئی محسوس ہونے لگیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے کہا بلکہ تمہیں ڈالو جبھی ان کی رسیاں اور لاٹھیاں ان کے جادو کے زور سے ان کے خیال میں دوڑتی معلوم ہوئیں
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ علیہ السلام نے کہا: نہیں۔ بلکہ تم ہی (پہلے) پھینکو! پس اچانک ان کی رسیاں اور لاٹھیاں ان کے جادو کی وجہ سے موسیٰ کو دوڑتی ہوئی محسوس ہوئیں۔
- Najafi, Muhammad
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خيل | to fancy | think | intricate | imagine | consider | envision | seem like | reveal itself | doubt | uncertain | a exhibit | pride | being great in one's own imagination | a haughty horse
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
حبل | rope | chord | connection | pregnant | cable
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَوْجَسَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
نَفْسِهِۦ
[untranslated]
خِيفَةًۭ
[untranslated]
مُّوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٧
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةًۭ مُّوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Moses conceived a fear in his mind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Moses felt a fear within his heart.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses felt afraid within himself.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Musa conceived in his mind a fear.
- Shakir, Habib
⦿
and in his heart Moses became apprehensive,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو موسٰی نے اپنے دل میں (قوم کی گمراہی کا) خوف محسوس کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور موسیٰؑ اپنے دل میں ڈر گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے جی میں موسیٰ نے خوف پایا،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ منظر دیکھ کر) موسیٰ نے اپنے دل میں کچھ خوف محسوس کیا۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
نفس | self | person | psyche
فى | in | within | inside
قُلْنَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَخَفْ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٨
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We said, [Do not be afraid. Indeed, you will have the upper hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told him, [Do not be afraid for you will be the winner.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
- Shakir, Habib
⦿
but We said, [Do not be afraid. It is you who shall prevail.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے کہا کہ موسٰی ڈرو نہیں تم بہرحال غالب رہنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے کہا ——مت ڈر، تو ہی غالب رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے فرمایا ڈر نہیں بیشک تو ہی غالب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے کہا (اے موسیٰ) ڈرو نہیں بےشک تم ہی غالب رہوگے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَلْقِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
يَمِينِكَ
[untranslated]
تَلْقَفْ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
صَنَعُوٓا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
صَنَعُوا۟
[untranslated]
كَيْدُ
[untranslated]
سَٰحِرٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُفْلِحُ
[untranslated]
ٱلسَّاحِرُ
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
أَتَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦٩
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَٰحِرٍۢ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Throw down what is in your right hand, and it will swallow what they have conjured. What they have conjured is only a magician]s trick, and the magician does not fare well wherever he may show up.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Throw down what is in your right hand and it will swallow up all that they have performed; theirs is only a magical performance. Magicians can find no happiness in whatever they do.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.
- Shakir, Habib
⦿
Throw down that [staff] which is in your right hand -- it shall swallow up what they have wrought, for what they have wrought is only a magician's trick. A magician shall never thrive, come whence he may.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو کچھ تمہارے ہاتھ میں ہے اسے ڈال دو یہ ان کے سارے کئے دھرے کو چن لے گا ان لوگوں نے جو کچھ کیا ہے وہ صرف جادوگر کی چال ہے اور بس اور جادوگر جہاں بھی جائے کبھی کامیاب نہیں ہوسکتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھینک جو کچھ تیرے ہاتھ میں ہے، ابھی اِن کی ساری بناوٹی چیزوں کو نگلے جاتا ہے یہ جو کچھ بنا کر لائے ہیں یہ تو جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر کبھی کامیاب نہیں ہو سکتا، خواہ کسی شان سے وہ آئے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ڈال تو دے جو تیرے داہنے ہاتھ میں ہے اور ان کی بناوٹوں کو نگل جائے گا، وہ جو بناکر لائے ہیں وہ تو جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر کا بھلا نہیں ہوتا کہیں آوے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو تمہارے دائیں ہاتھ میں (عصا) ہے اسے پھینک دو۔ یہ ان کی سب بناوٹی چیزوں کو نگل جائے گا۔ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے وہ جادوگر کا فریب ہے اور جادوگر کہیں بھی آئے (جائے) کبھی کامیاب نہیں ہو سکتا۔
- Najafi, Muhammad
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
فلح | success | cultivate | win | farm
و | and | while | additionally
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
فَأُلْقِىَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
سُجَّدًۭا
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِرَبِّ
[untranslated]
هَٰرُونَ
[untranslated]
وَمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٠
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًۭا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat the magicians fell down prostrating. They said, [We have believed in the Lord of Aaron and Moses!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians bowed down in prostration saying, [We believe in the Lord of Moses and Aaron].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
- Shakir, Habib
⦿
The magicians then prostrated themselves. They said, [We believe in the Lord of Aaron and Moses.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ دیکھ کر سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے اور آواز دی کہ ہم موسٰی اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کو یہی ہُوا کہ سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے اور پکار اٹھے ——مان لیا ہم نے ہارونؑ اور موسیٰؑ کے رب کو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو سب جادوگر سجدے میں گرالیے گئے بولے ہم اس پر ایمان لائے جو ہارون اور موسیٰ کا رب ہے
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ (ایسا ہی ہوا کہ) سب جادوگر (بے ساختہ) سجدے میں گرا دیئے گئے (اور)کہنے لگے کہ ہم ہارون اور موسیٰ کے پروردگار پر ایمان لائے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قَالَ
[untranslated]
ءَامَنتُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
ءَاذَنَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَكَبِيرُكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
عَلَّمَكُمُ
[untranslated]
ٱلسِّحْرَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَأُقَطِّعَنَّ
[untranslated]
أَيْدِيَكُمْ
[untranslated]
وَأَرْجُلَكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خِلَٰفٍۢ
[untranslated]
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جُذُوعِ
[untranslated]
ٱلنَّخْلِ
[untranslated]
وَلَتَعْلَمُنَّ
[untranslated]
أَيُّنَآ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
عَذَابًۭا
[untranslated]
وَأَبْقَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧١
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًۭا وَأَبْقَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Did you believe in him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Surely, I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will know which of us can inflict a severer and more lasting punishment.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [Since you believed in him without my permission, then Moses certainly must be your chief who has taught you magic. I shall cut your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunk of the palm-tree. You shall certainly find which among us can afflict a more severe and lasting punishment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Have you believed in him before I permit you? He must be your master who has taught you magic. I will cut your hands and feet off on opposite sides, and have you crucified on the trunks of palm-trees. You shall know whose punishment is more severe and more lasting.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ تم میری اجازت کے بغیر ہی ایمان لے آئے تو یہ تم سے بھی بڑا جادوگر ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اب میں تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹ دوں گا اور تمہیں خرمہ کی شاخ پر سولی دے دوں گا اور تمہیں خوب معلوم ہوجائے گا کہ زیادہ سخت عذاب کرنے والا اور دیر تک رہنے والا کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا —— تم ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اس کی اجازت دیتا؟ معلوم ہو گیا کہ یہ تمہارا گرو ہے جس نے تمہیں جادوگری سکھائی تھی اچھا، اب میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کٹواتا ہوں اور کھجور کے تنوں پر تم کو سُولی دیتا ہوں پھر تمہیں پتہ چل جائے گا کہ ہم دونوں میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیر پا ہے—— (یعنی میں تمہیں زیادہ سخت سزا دے سکتا ہوں یا موسیٰؑ)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون بولا کیا تم اس پر ایمان لائے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم سب کو جادو سکھایا تو مجھے قسم ہے ضرور میں تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹوں گا اور تمہیں کھجور کے ڈھنڈ (تنے) پر سُولی چڑھاؤں گا، اور ضرور تم جان جاؤ گے کہ ہم میں کس کا عذاب سخت اور دیرپا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں یہی تمہارا وہ بڑا (جادوگر) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اب میں ضرور تمہارے ہاتھ پاؤن مخالف سمت سے کٹواتا ہوں اور تمہیں کھجور کے تنوں پر سولی دیتا ہوں پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ ہم (دونوں) میں اور موسیٰ میں سے کس کا عذاب سخت اور دیرپا ہے؟
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
نحن | we | us | ourselves
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
يد | strength | hand | power | possession | control
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نُّؤْثِرَكَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
جَآءَنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
وَٱلَّذِى
[untranslated]
فَطَرَنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱقْضِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
قَاضٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
تَقْضِى
[untranslated]
هَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَآ
[untranslated]
٢٠
٧٢
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We will never prefer you to the clear proofs which have come to us, and to Him who originated us. Decide whatever you want to decide. You can only decide about the life of this world.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They (the magicians) said, [We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us. Nor to Him who has brought us into being. So decide whatever you will. Your jurisdiction only covers the life of this world --
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے پاس جو کھلی نشانیاں آچکی ہیں اور جس نے ہم کو پیدا کیا ہے ہم اس پر تیری بات کو مقدم نہیں کرسکتے اب تجھے جو فیصلہ کرنا ہو کرلے تو فقط اس زندگانی دنیا ہی تک فیصلہ کرسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جادوگروں نے جواب دیا ——قسم ہے اُس ذات کی جس نے ہمیں پیدا کیا ہے، یہ ہرگز نہیں ہو سکتا کہ ہم روشن نشانیاں سامنے آ جانے کے بعد بھی (صداقت پر) تجھے ترجیح دیں، تُو جو کچھ کرنا چاہے کر لے تو زیادہ سے زیادہ بس اِسی دُنیا کی زندگی کا فیصلہ کر سکتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم ہرگز تجھے ترجیح نہ دیں گے ان روشن دلیلوں پر جو ہمارے پاس آئیں ہمیں اپنے پیدا کرنے والے والے کی قسم تو تُو کر چُک جو تجھے کرنا ہے تو اس دنیا ہی کی زندگی میں تو کرے گا
- Ahmed Raza
⦿
جادوگروں نے کہا ہمارے پاس جو کھلی نشانیاں آچکی ہیں ہم ان پر اور اس ذات پر جس نے ہمیں پیدا کیا ہے۔ کبھی تجھے ترجیح نہیں دیں گے بےشک تو جو فیصلہ کرنا چاہتا ہے وہ تو (زیادہ سے زیادہ) اسی دنیاوی زندگی (کے ختم کرنے) کا فیصلہ کر سکتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انت | you
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّآ
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِرَبِّنَا
[untranslated]
لِيَغْفِرَ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
خَطَٰيَٰنَا
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَكْرَهْتَنَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسِّحْرِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
وَأَبْقَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٧٣
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our offences and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
- Shakir, Habib
⦿
we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. God is the best and the most abiding.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے ہیں کہ وہ ہماری خطاؤں کو معاف کردے اور اس جادو کو بخش دے جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا اور اللہ سب سے بہتر ہے ا ورہی باقی رہنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تو اپنے رب پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہماری خطائیں معاف کر دے اور اس جادوگری سے، جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، درگزر فرمائے اللہ ہی اچھا ہے اور وہی باقی رہنے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے کہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور وہ جو تو نے ہمیں مجبور کیا جادو پر اور ا لله بہتر ہے اور سب سے زیادہ باقی رہنے والا
- Ahmed Raza
⦿
ہم تو اپنے پروردگار پر ایمان لا چکے ہیں تاکہ وہ ہماری خطاؤں کو اور اس جادوگری کو جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا معاف کر دے۔ ہمارے لئے اللہ ہی بہتر ہے اور وہی زیادہ دیرپا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
ما | what | not | why | how | which | where
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَأْتِ
[untranslated]
رَبَّهُۥ
[untranslated]
مُجْرِمًۭا
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَمُوتُ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَحْيَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٤
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًۭا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever comes to his Lord laden with guilt, for him shall be hell, where he will neither live nor die.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا جو اپنے رب کی بارگاہ میں مجرم بن کر آئے گا اس کے لئے وہ جہنم ّہے جس میں نہ مرسکے گا اور نہ زندہ رہ سکے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ جو مجرم بن کر اپنے رب کے حضور حاضر ہوگا اُس کے لیے جہنم ہے جس میں وہ نہ جیے گا نہ مرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو اپنے رب کے حضور مجرم ہوکر آئے تو ضرور اس کے لیے جہنم ہے جس میں نہ مرے نہ جئے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو کوئی مجرم بن کر اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضر ہوگا اس کیلئے وہ جہنم ہے جس میں وہ نہ مرے گا اور نہ جیئے گا۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
لا | not | negate the following
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَن
[untranslated]
يَأْتِهِۦ
[untranslated]
مُؤْمِنًۭا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
عَمِلَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلدَّرَجَٰتُ
[untranslated]
ٱلْعُلَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٥
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلْعُلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But whoever comes to Him with faith and he has done righteous deeds, for such shall be the highest ranks
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
- Shakir, Habib
⦿
But he who comes to Him as a believer, having done good deeds, shall be exalted to the highest ranks,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اس کے حضور صاحب هایمان بن کر حاضر ہوگا اور اس نے نیک اعمال کئے ہوں گے اس کے لئے بلند ترین درجات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو اس کے حضور مومن کی حیثیت سے حاضر ہو گا، جس نے نیک عمل کیے ہوں گے، ایسے سب لوگوں کے لیے بلند درجے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اس کے حضور ایمان کے ساتھ آئے کہ اچھے کام کیے ہوں تو انہیں کے درجے اونچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی مؤمن بن کر اس کی بارگاہ میں حاضر ہوگا۔ جب کہ اس نے نیک عمل بھی کئے ہوں گے ان کے لئے بڑے بلند درجے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جَنَّٰتُ
[untranslated]
عَدْنٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَذَٰلِكَ
[untranslated]
جَزَآءُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
تَزَكَّىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٦
جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
- Shakir, Habib
⦿
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیشہ رہنے والی جنت ّجس کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے کہ یہی پاکیزہ کردار لوگوں کی جزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سدا بہار باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی، ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ جزا ہے اُس شخص کی جو پاکیزگی اختیار کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بسنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہیں ہمیشہ ان میں رہیں، اور یہ صلہ ہے اس کا جو پاک ہوا
- Ahmed Raza
⦿
(اور) ہمیشہ رہنے والے باغات جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی۔ وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے۔ یہ اس کی جزاء ہے جو پاکباز رہا۔
- Najafi, Muhammad
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أَسْرِ
[untranslated]
بِعِبَادِى
[untranslated]
فَٱضْرِبْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
طَرِيقًۭا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبَحْرِ
[untranslated]
يَبَسًۭا
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تَخَٰفُ
[untranslated]
دَرَكًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَخْشَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٧
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We revealed to Moses, [saying], [Set out with My servants at night, and strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent revelations to Moses telling him, [Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
- Shakir, Habib
⦿
We sent a revelation to Moses saying, [Take away My servants by night and strike for them a dry path through the sea. Have no fear of being overtaken and do not be afraid.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جاؤ پھر ان کے لئے دریا میں عصا مار کر خشک راستہ بنادو تمہیں نہ فرعون کے پالینے کا خطرہ ہے اور نہ ڈوب جانے کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ پر وحی کی کہ اب راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ، اور اُن کے لیے سمندر میں سے سُوکھی سڑک بنا لے، تجھے کسی کے تعاقب کا ذرا خوف نہ ہو اور نہ (سمندر کے بیچ سے گزرتے ہوئے) ڈر لگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو لے چل اور ان کے لیے دریا میں سوکھا راستہ نکال دے تجھے ڈر نہ ہوگا کہ فرعون آلے اور نہ خطرہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں (بنی اسرائیل) کو لے کر نکل جاؤ پھر (عصا مار کر) ان کیلئے سمندر سے خشک راستہ بناؤ۔ نہ تمہیں پیچھے سے ان کے پکڑے جانے کا خطرہ ہو اور نہ ہی (غرق وغیرہ کا) کوئی اندیشہ۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
و | and | while | additionally
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
فى | in | within | inside
طرق | way | path | track | method | system
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَأَتْبَعَهُمْ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
بِجُنُودِهِۦ
[untranslated]
فَغَشِيَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
غَشِيَهُمْ
[untranslated]
٢٠
٧٨
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were submerged by the sea, which was destined to overwhelm them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تب فرعون نے اپنے لشکر سمیت ان لوگوں کا پیچھا کیا اور دریا کی موجوں نے انہیں باقاعدہ ڈھانک لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پیچھے سے فرعون اپنے لشکر لے کر پہنچا اور پھر سمندر اُن پر چھا گیا جیسا کہ چھا جانے کا حق تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے پیچھے فرعون پڑا اپنے لشکر لے کر تو انہیں دریا نے ڈھانپ لیا جیسا ڈھانپ لیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر فرعون نے اپنی فوجوں کے ساتھ ان کا پیچھا کیا تو انہیں سمندر نے ڈھانپ لیا جیساکہ ڈھانپنے کا حق تھا۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
جند | army | recruitment
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
وَأَضَلَّ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
قَوْمَهُۥ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
هَدَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٩
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Pharaoh led his people astray and did not guide them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his people had gone away from guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
- Shakir, Habib
⦿
For Pharaoh had led his people astray and did not guide them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون نے درحقیقت اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا ہے ہدایت نہیں دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا، کوئی صحیح رہنمائی نہیں کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کیا اور راہ نہ دکھائی
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا کوئی راہنمائی نہیں کی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
يَٰبَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أَنجَيْنَٰكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَدُوِّكُمْ
[untranslated]
وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
[untranslated]
جَانِبَ
[untranslated]
ٱلطُّورِ
[untranslated]
ٱلْأَيْمَنَ
[untranslated]
وَنَزَّلْنَا
[untranslated]
عَلَيْكُمُ
[untranslated]
ٱلْمَنَّ
[untranslated]
وَٱلسَّلْوَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨٠
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Israel! We delivered you from your enemies and We made a covenant with you on the right side of the Mount. We sent down manna and quails for you,
- Wahiduddin Khan
⦿
بنی اسرائیل ! ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دلائی ہے اور طور کی داہنی طرف سے توریت دینے کا وعدہ کیا ہے اور من و سلویٰ بھی نازل کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی اسرائیل، ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی، اور طور کے دائیں جانب تمہاری حاضری کے لیے وقت مقرر کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے بنی اسرائیل بیشک ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی اور تمہیں طور کی داہنی طرف کا وعدہ دیا اور تم پر من اور سلوی ٰ اتارا
- Ahmed Raza
⦿
اے بنی اسرائیل! ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے کوہ طور کی دائیں جانب توریت دینے کا قول و قرار کیا۔ اور تم پر من و سلویٰ نازل کیا۔
- Najafi, Muhammad
سلو | comfort | console | solace | take pleasure | forget bad memory | amusement | distraction
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
وعد | promise | word | pledge | assurity
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
كُلُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
طَيِّبَٰتِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
رَزَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَطْغَوْا۟
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
فَيَحِلَّ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
غَضَبِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَحْلِلْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
غَضَبِى
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
هَوَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨١
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you, and he on whom My wrath descends certainly perishes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and We sent you manna and quails.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
- Shakir, Habib
⦿
[Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath.] [We said], [He that incurs My wrath shall surely be ruined.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ہمارے پاکیزہ رزق کو کھاؤ اور اس میں سرکشی اور زیادتی نہ کرو کہ تم پر میرا غضب نازل ہوجائے کہ جس پر میرا غضب نازل ہوگیا وہ یقینا برباد ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھاؤ ہمارا دیا ہوا پاک رزق اور اسے کھا کر سرکشی نہ کرو، ورنہ تم پر میرا غضب ٹوٹ پڑے گا اور جس پر میرا غضب ٹوٹا وہ پھر گر کر ہی رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں روزی دیں اور اس میں زیادتی نہ کرو کہ تم پر میرا غضب اترے اور جس پر میرا غضب اترا بیشک وہ گرا
- Ahmed Raza
⦿
تم سے کہا گیا کہ جو پاکیزہ روزی تمہیں دی گئی ہے اس سے کھاؤ اور اس کے بارے میں سرکشی نہ کرو (حد سے نہ گزرو) ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب نازل ہو جائے وہ ہلاک ہی ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
فى | in | within | inside
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
و | and | while | additionally
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.