Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:9 — 2:19
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يُخَٰدِعُونَ
They attempt to deceive
ٱللَّهَ
the One
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction,
وَمَا
but not
يَخْدَعُونَ
it deceives
إِلَّآ
nothing but
أَنفُسَهُمْ
their own selves
وَمَا
while not
يَشْعُرُونَ
it is realized by them.
٢
٩
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
They attempt to deceive the One and the ones who have conviction, but not it deceives nothing but their own selves while not it is realized by them.

⦿
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدا اور صاحبان ایمان کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں حالانکہ اپنے ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور سمجھتے بھی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں، مگر دراصل وہ خود اپنے آپ ہی کو دھوکے میں ڈال رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فریب دیا چاہتے ہیں اللہ اور ایمان والوں کو اور حقیقت میں فریب نہیں دیتے مگر اپنی جانوں کو اور انہیں شعور نہیں۔
- Ahmed Raza
⦿
خدا اور اہل ایمان کو دھوکہ دے رہے ہیں حالانکہ وہ خود اپنے سوا کسی کو دھوکہ نہیں دیتے۔ مگر انہیں اس کا (احساس) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
نفس | self | person | psyche
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
و | and | while | additionally
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
خدع | deception | falsification | dodge | fraud | treachery | cheat
فِى
In
قُلُوبِهِم
their hearts is
مَّرَضٌۭ
a disease
فَزَادَهُمُ
so increases them,
ٱللَّهُ
the One,
مَرَضًۭا
in sickness.
ۖ
وَلَهُمْ
And for them
عَذَابٌ
a punishment that is
أَلِيمٌۢ
painful
بِمَا
because of what
كَانُوا۟
they are
يَكْذِبُونَ
lying about.
٢
١٠
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
In their hearts is a disease so increases them, the One, in sickness. And for them a punishment that is painful because of what they are lying about.

⦿
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied.
- Shakir, Habib
⦿
In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے دلوں میں بیماری ہے اور خدا نے نفاق کی بنا پر اسے اور بھی بڑھا دیا ہے. اب اس جھوٹ کے نتیجہ میں انہیں درد ناک عذاب ملے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے دلوں میں ایک بیماری ہے جسے اللہ نے اور زیادہ بڑھا دیا، اور جو جھوٹ وہ بولتے ہیں، اس کی پاداش میں ان کے لیے درد ناک سزا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے دلوں میں بیماری ہے تو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھائی اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے، بدلا ان کے جھوٹ کا -
- Ahmed Raza
⦿
ان کے دلوں میں (نفاق) کی ایک بیماری ہے۔ سو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھا دی ہے اور ان کے (مسلسل) جھوٹ بولنے کی وجہ سے ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
وَإِذَا
And whenever
قِيلَ
was said
لَهُمْ
to them,
لَا
[Don't
تُفْسِدُوا۟
spread corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land!],
قَالُوٓا۟
they replied,
إِنَّمَا
[On the contrary
نَحْنُ
we are
مُصْلِحُونَ
those who are doing good].
٢
١١
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
And whenever was said to them, [Don't spread corruption in the land!], they replied, [On the contrary we are those who are doing good].

⦿
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are told, [Do not cause corruption on the earth,] they say, [We are only reformers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told not to commit corruption in the land, they reply, [We are only reformers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
- Shakir, Habib
⦿
When they are told, [Do not cause corruption in the land,] they say, [We are only promoters of peace,]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ برپا کرو تو کہتے ہیں کہ ہم تو صرف اصلاح کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب کبھی ان سے کہا گیا کہ زمین پر فساد برپا نہ کرو تو انہوں نے یہی کہا کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اوران سے کہا جائے زمین میں فساد نہ کرو، تو کہتے ہیں ہم تو سنوارنے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جائے کہ زمین میں فساد نہ پھیلاؤ۔ تو کہتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَلَآ
Is it not that
إِنَّهُمْ
indeed they
هُمُ
themselves are
ٱلْمُفْسِدُونَ
the spreaders of corruption
وَلَٰكِن
when in fact
لَّا
not
يَشْعُرُونَ
it is realized by them?
٢
١٢
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
Is it not that indeed they themselves are the spreaders of corruption when in fact not it is realized by them?

⦿
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Behold! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They, certainly, are corrupt but do not realize it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ یہ سب مفسد ہیں اور اپنے فسادکو سمجھتے بھی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خبردار! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سنتا ہے وہی فسادی ہیں مگر انہیں شعور نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
خبردار۔ درحقیقت وہی فساد پھیلانے والے ہیں۔ لیکن انہیں شعور نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لكن | but | instead | rather
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
هم | them (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَإِذَا
And whenever
قِيلَ
was said
لَهُمْ
to them,
ءَامِنُوا۟
[Have trust
كَمَآ
as how should
ءَامَنَ
have trust
ٱلنَّاسُ
the sensible people],
قَالُوٓا۟
they replied,
أَنُؤْمِنُ
[Should we trust
كَمَآ
as how
ءَامَنَ
trust
ٱلسُّفَهَآءُ
the fools?]
ۗ
أَلَآ
Is it not that
إِنَّهُمْ
indeed they
هُمُ
themselves are
ٱلسُّفَهَآءُ
the fools
وَلَٰكِن
when in fact
لَّا
not
يَعْلَمُونَ
it is known by them?
٢
١٣
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
And whenever was said to them, [Have trust as how should have trust the sensible people], they replied, [Should we trust as how trust the fools?] Is it not that indeed they themselves are the fools when in fact not it is known by them?

⦿
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when they are told, [Believe like the people who have believed,] they say, [Shall we believe like the fools who have believed?] Behold! They are themselves the fools, but they do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told to believe as everyone else does, they say, [Should we believe as fools do?] In fact, they themselves are fools, but they do not know it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
- Shakir, Habib
⦿
And when they are told, [Believe as other people have believed,] they say, [Are we to believe just as fools believe?] Surely they are the fools, even though they do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ دوسرے مومنین کی طرح ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں کہ ہم بے وقوفوں کی طرح ایمان اختیار کرلیں حالانکہ اصل میں یہی بے وقوف ہیں اور انہیں اس کی واقفیت بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ان سے کہا گیا جس طرح دوسرے لوگ ایمان لائے ہیں اسی طرح تم بھی ایمان لاؤ تو انہوں نے یہی جواب دیا ——کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں؟—— خبردار! حقیقت میں تو یہ خود بیوقوف ہیں، مگر یہ جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے ایمان لاؤ جیسے اور لوگ ایمان لائے تو کہیں کیا ہم احمقوں کی طرح ایمان لے آئیں سنتا ہے وہی احمق ہیں مگر جانتے نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم بھی اسی طرح ایمان لاؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو وہ کہتے ہیں کہ کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں؟ خبردار۔ یہی لوگ خود بیوقوف ہیں لیکن جانتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لكن | but | instead | rather
هم | them (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
سفه | foolish | impudent | deploring | unfortunate | regretted | deplorable | wretched | inferiors | discreditable | disreputable | dishonourable | shameful | disgrace
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ك | you | your singular person | as | like
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
And whenever
لَقُوا۟
they meet
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
believe
قَالُوٓا۟
they say,
ءَامَنَّا
[We believe!],
وَإِذَا
and whenever
خَلَوْا۟
alone
إِلَىٰ
with
شَيَٰطِينِهِمْ
their cognitively-dumb cohorts
قَالُوٓا۟
they say,
إِنَّا
[Certainly we are
مَعَكُمْ
with you,
إِنَّمَا
just that
نَحْنُ
we are
مُسْتَهْزِءُونَ
having fun at their expense].
٢
١٤
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
And whenever they meet the ones who believe they say, [We believe!], and whenever alone with their cognitively-dumb cohorts they say, [Certainly we are with you, just that we are having fun at their expense].

⦿
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they meet the faithful, they say, [We believe,] but when they are alone with their devils, they say, [We are with you; we were only deriding [them].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, [We were only mocking].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
- Shakir, Habib
⦿
When they meet those who believe, they say, [We believe.] But when they are alone with their evil leaders, they say, [We are really with you; we were only mocking.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب یہ صاحبانِ ایمان سے ملتے ہیںتو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے اور جب اپنے شیاطین کی خلوتوں میں جاتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تمہاری ہی پارٹی میں ہیں ہم تو صرف صاحبانِ ایمان کا مذاق اڑاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب یہ اہل ایمان سے ملتے ہیں، تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں سے ملتے ہیں، تو کہتے ہیں کہ اصل میں تو ہم تمہارے ساتھ ہیں اور ان لوگوں سے محض مذاق کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ایمان والوں سے ملیں تو کہیں ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوں تو کہیں ہم تمہارے ساتھ ہیں، ہم تو یونہی ہنسی کرتے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ جب اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی ایمان لائے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہیں ان (مسلمانوں) سے تو ہم صرف مذاق کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
نحن | we | us | ourselves
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱللَّهُ
The One
يَسْتَهْزِئُ
makes mockery
بِهِمْ
about them,
وَيَمُدُّهُمْ
and it reinforces them
فِى
in
طُغْيَٰنِهِمْ
their rebellion,
يَعْمَهُونَ
blinding them.
٢
١٥
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
The One makes mockery about them, and it reinforces them in their rebellion, blinding them.

⦿
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
- Shakir, Habib
⦿
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ خدا خود ان کو مذاق بنائے ہوئے ہے اور انہیںسرکشی میں ڈھیل دیئے ہوئے ہے جو انہیں نظر بھی نہیں آرہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے، وہ ان کی رسی دراز کیے جاتا ہے، اور یہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹکتے چلے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ان سے استہزاء فرماتا ہے (جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے) اور انہیں ڈھیل دیتا ہے کہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں۔
- Ahmed Raza
⦿
خود اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے اور انہیں ڈھیل دے رہا ہے اور وہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹک رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | wander | astray | diffuse | disseminate | dilute | diminish
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
فى | in | within | inside
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ب | with | about | through | by | around | regarding
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
له | him | it | that | his
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones who
ٱشْتَرَوُا۟
exchanged
ٱلضَّلَٰلَةَ
the misguidance
بِٱلْهُدَىٰ
through guidance,
فَمَا
thus not
رَبِحَت
prospered
تِّجَٰرَتُهُمْ
their trade,
وَمَا
and not
كَانُوا۟
they were
مُهْتَدِينَ
those who were guided.
٢
١٦
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Those are the ones who exchanged the misguidance through guidance, thus not prospered their trade, and not they were those who were guided.

⦿
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.
- Shakir, Habib
⦿
Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کو دے کرگمراہی خرید لی ہے جس تجارت سے نہ کوئی فائدہ ہے اور نہ اس میں کسی طرح کی ہدایت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خرید لی ہے، مگر یہ سودا ان کے لیے نفع بخش نہیں ہے اور یہ ہرگز صحیح راستے پر نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی تو ان کا سودا کچھ نفع نہ لایا اور وہ سودے کی راہ جانتے ہی نہ تھے -
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدلی۔ سو نہ تو ان کی تجارت سود مند ہوئی اور نہ ہی انہیں ہدایت نصیب ہوئی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
تجر | trade | commerce | crafting | exploiting | doings | achieving | exchanging | trafficking | marketing | hiring | dealing | remunerating | having reward | recompensing
ربح | return | profit | prosper | gain | benefit | gain | won | earn | revenue | bonus | payoff
ف | then | thus | hence | so | when
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
مَثَلُهُمْ
Their example is
كَمَثَلِ
like that of
ٱلَّذِى
the one who
ٱسْتَوْقَدَ
ignited
نَارًۭا
a burning torch,
فَلَمَّآ
then when
أَضَآءَتْ
lit up
مَا
what was
حَوْلَهُۥ
around him,
ذَهَبَ
betook
ٱللَّهُ
the One
بِنُورِهِمْ
with their sight
وَتَرَكَهُمْ
and left them
فِى
in
ظُلُمَٰتٍۢ
darknesses
لَّا
not
يُبْصِرُونَ
which they can see.
٢
١٧
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
Their example is like that of the one who ignited a burning torch, then when lit up what was around him, betook the One with their sight and left them in darknesses not which they can see.

⦿
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
- Shakir, Habib
⦿
They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see --
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی مثال اس شخص کی ہے جس نے روشنی کے لئے آگ بھڑکائی اور جب ہر طرف روشنی پھیل گئی تو خدا نے اس کے نور کو سلب کرلیا اور اب اسے اندھیرے میں کچھ سوجھتا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کی مثال ایسی ہے جیسے ایک شخص نے آگ روشن کی اور جب اُس نے سارے ماحول کو روشن کر دیا تو اللہ نے اِن کا نور بصارت سلب کر لیا اور انہیں اس حال میں چھوڑ دیا کہ تاریکیوں میں انہیں کچھ نظر نہیں آتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کی کہاوت اس طرح ہے جس نے آگ روشن کی۔ تو جب اس سے آس پاس سب جگمگا اٹھا اللہ ان کا نور لے گیا اور انہیں اندھیریوں میں چھوڑ دیا کہ کچھ نہیں سوجھتا -
- Ahmed Raza
⦿
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے آگ روشن کی۔ اور جب آگ نے اس کے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کی روشنی (بینائی) سلب کر لی اور ان کو اندھیروں میں چھوڑ دیا اب انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فى | in | within | inside
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
له | him | it | that | his
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
ما | what | not | why | how | which | where
ضوء | illuminate | lighting | light | day | sparkles | shines
لما | then for what (reason)? | then for when
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
وقد | sought | ignited | lead | stoke | kindle | combust | strong fierce light | especially sunshine | inflammation | burning | a glowing state | fuel for fire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
صُمٌّۢ
Deaf,
بُكْمٌ
dumb,
عُمْىٌۭ
blind,
فَهُمْ
hence they
لَا
don't
يَرْجِعُونَ
snap back to sense.
٢
١٨
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Deaf, dumb, blind, hence they don't snap back to sense.

⦿
Deaf, dumb and blind; and they return not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Deaf, dumb, and blind, they will not come back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
- Shakir, Habib
⦿
deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path].
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب بہرےً گونگے اور اندھے ہوگئے ہیں اور اب پلٹ کر آنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں، یہ اب نہ پلٹیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہرے، گونگے، ندھے تو وہ پھر آ نے والے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ ایسے بہرے، گونگے اور اندھے ہیں کہ اب (گمراہی سے راہِ ہدایت کی طرف) نہیں لوٹیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
بكم | ignore | dumb | mute | impede | obstruct | silent | deception
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
أَوْ
Or
كَصَيِّبٍۢ
like a pour down
مِّنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky,
فِيهِ
in it
ظُلُمَٰتٌۭ
darknesses,
وَرَعْدٌۭ
and thunder,
وَبَرْقٌۭ
and lightning
يَجْعَلُونَ
— they put
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
فِىٓ
in
ءَاذَانِهِم
their ears
مِّنَ
from
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderbolts
حَذَرَ
fearing
ٱلْمَوْتِ
the death —
ۚ
وَٱللَّهُ
and the One is
مُحِيطٌۢ
encompassed
بِٱلْكَٰفِرِينَ
around the deniers.
٢
١٩
أَوْ كَصَيِّبٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٌۭ وَرَعْدٌۭ وَبَرْقٌۭ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
Or like a pour down from the sky, in it darknesses, and thunder, and lightning — they put their fingers in their ears from the thunderbolts fearing the death — and the One is encompassed around the deniers.

⦿
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or that of a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and lightning: they put their fingers in their ears due to the thunderclaps, apprehensive of death; and Allah besieges the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Or it is like that of a rain storm with darkness, thunder, and lightning approaching. They cover their ears for fear of thunder and death. God encompasses those who deny His words.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
Or their case is like that of heavy rain pouring down from the clouds, accompanied by darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears at the sound of thunderclaps for fear of death. God thus encompasses those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی دوسری مثال آسمان کی اس بارش کی ہے جس میں تاریکی اور گرج چمک سب کچھ ہوکہ موت کے خوف سے کڑک دیکھ کر کانوں میں انگلیاں رکھ لیں. حالانکہ خدا کافروں کا احاطہ کئے ہوئے ہے اور یہ بچ کر نہیں جاسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر ان کی مثال یوں سمجھو کہ آسمان سے زور کی بارش ہو رہی ہے اور اس کے ساتھ اندھیری گھٹا اور کڑک چمک بھی ہے، یہ بجلی کے کڑاکے سن کر اپنی جانوں کے خوف سے کانوں میں انگلیاں ٹھو نسے لیتے ہیں اور اللہ اِن منکرین حق کو ہر طرف سے گھیرے میں لیے ہوئے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا جیسے آسمان سے اترتا پانی کہ ان میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس رہے ہیں، کڑک کے سبب، موت کے ڈر سے اور اللہ کافروں کو، گھیرے ہوئے ہے -
- Ahmed Raza
⦿
یا (پھر ان کی مثال ایسی ہے جیسے) آسمان سے زور دار بارش برس رہی ہو جس میں تاریکیاں ہوں۔ اور گرج چمک بھی۔ اور وہ گرنے والی بجلیوں سے مرنے کے ڈر سے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ٹھونس لیں۔ حالانکہ اللہ ہر طرف سے کافروں کو گھیرے ہوئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
له | him | it | that | his
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
صبع | fingers | pointing to | way | direction | digit
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
برق | glistened | showed | faced | dazzle | melt | flash
رعد | trembling collision | war | clash | crash | noise | disturbance | tumult | agitation | hostility | disorder | exploding | terrifying | shivering | frightening
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فى | in | within | inside
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
او | or | rather | even | unless | except
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.