Surelythe ones whohave conviction,and the ones whoare intimidating,and the helpers,and the hard workerswhobecame sureabout the One,and the daythat is to come,and workedconstructively,thus for themtheir rewardoriginatestheir Rabb,and nointimidationupon themand notarethey depressed.
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the faithful, the Jews, the Christians and the Sabaeans—those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they shall have their reward from their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who have become believers (the Muslims), and the Jews, the Christians and the Sabaeans who believe in God and the Day of Judgment and strive righteously will receive their reward from the Lord and will have nothing to fear nor will they be grieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
- Shakir, Habib
⦿
The believers, the Jews, the Christians, and the Sabaeans, all those who believe in God and the Last Day and do good deeds, will be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ بظاہر ایمان لائے یا یہودی ً نصاریٰ اور ستارہ پرست ہیں ان میں سے جو واقعی اللہ اور آخرت پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا اس کے لئے پروردگار کے یہاں اجر و ثواب ہے اور کوئی حزن و خوف نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقین جانو کہ نبی عربی کو ماننے والے ہوں یا یہودی، عیسائی ہوں یا صابی، جو بھی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا، اُس کا اجر اس کے رب کے پاس ہے اور اس کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ایمان والے نیز یہودیوں اور نصرانیوں اور ستارہ پرستوں میں سے وہ کہ سچے دل سے اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائیں اور نیک کام کریں ان کا ثواب ان کے رب کے پاس ہے اور نہ انہیں کچھ اندیشہ ہو اور نہ کچھ غم
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ مؤمن یہودی نصرانی اور صابی (ستارہ پرست) کہلاتے ہیں (غرض) جو کوئی بھی (واقعی) اللہ اور آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے۔ تو ان (سب) کے لئے ان کے پروردگار کے پاس ان کا اجر و ثواب (محفوظ) ہے اور ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
Surely the ones who have conviction, and the ones who are intimidating, and the helpers, and the hard workers who became sure about the One, and the day that is to come, and worked constructively, thus for them their reward originates their Rabb, and no intimidation upon them and not are they depressed. [ 2 : 62 ]
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صب | overflowing | perspiration | mould | form | to love ardently | to work hard
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We took a pledge from you, and raised the Mount above you, [declaring], [Hold on with power to what We have given you and remember that which is in it so that you may be Godwary.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, recall when We made a covenant with you, raised Mount Tur (Sinai) above you and told you to receive earnestly what We had given to you and bear it in mind so that you would protect yourselves against evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
[Children of Israel], We made a covenant with you and raised the mountain high above you, saying, [Hold fast to what We have given you and bear its contents in mind, so that you may guard yourselves [against evil].]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے تم سے توریت پر عمل کرنے کا عہد لیا اور تمہارے سروں پر کوہ طور کو لٹکا دیا کہ اب توریت کو مضبوطی سے پکڑو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو شاید اس طرح پرہیز گار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے طُور کو تم پر اٹھا کر تم سے پختہ عہد لیا تھا اور کہا تھا کہ ——جو کتاب ہم تمہیں دے رہے ہیں اسے مضبوطی کے ساتھ تھامنا اور جو احکام و ہدایات اس میں درج ہیں انہیں یاد رکھنا اسی ذریعے سے توقع کی جاسکتی ہے کہ تم تقویٰ کی روش پر چل سکو گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر طور کو اونچا کیا لو جو کچھ ہم تم کو دیتے ہیں زور سے اور اس کے مضمون یاد کرو اس امید پر کہ تمہیں پرہیزگاری ملے-
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب ہم نے (کوہ) طور کو تم پر اٹھا کر (اور لٹکا کر) یہ عہد و پیمان لیا تھا کہ ہم نے جو کچھ تم کو دیا ہے (توراۃ) اسے مضبوطی سے پکڑو۔ اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو (اس پر عمل کرو) تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
And (remember) when We took your agreement and We raised above you the endeavour, [Take what We give you with strength and remember what is in it that perhaps you become aware]. [ 2 : 63 ]
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again you turned away after that; and were it not for Allah]s grace on you and His mercy, you would have surely been among the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Again you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.
- Shakir, Habib
⦿
Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy, you would have surely been among the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم لوگوں نے انحراف کیا کہ اگر فضل هخدا اور رحمت الٰہی شامل حال نہ ہوتی تو تم خسارہ والوں میں سے ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس کے بعد تم اپنے عہد سے پھِر گئے اس پر بھی اللہ کے فضل اور اس کی رحمت نے تمہارا ساتھ نہ چھوڑا، ورنہ تم کبھی کے تباہ ہو چکے ہوتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد تم پھر گئے تو اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی تو تم ٹوٹے والوں میں ہو جاتے -
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم اس (پختہ عہد) کے بعد پھر گئے۔ سو اگر تم پر اللہ کا خاص فضل و کرم اور اس کی خاص رحمت نہ ہوتی تو تم سخت خسارہ (گھاٹا) اٹھانے والوں میں ہو جاتے۔
- Najafi, Muhammad
But you turned around from after that. Then had it not been for a favour from the One upon you, and His blessing, you would have been of the losers. [ 2 : 64 ]
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
And certainlyyou had knowledge ofthe ones whowere in disagreementfrom youinthe restfulness (being lazy and not being active)so We saidfor them,[Be youape-like,of diminished intellect!].
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And certainly you know those of you who violated the Sabbath, whereupon We said to them, [Be you spurned apes.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You certainly knew about those among you who were transgressors on the Sabbath. We commanded them, [Become detested apes,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
- Shakir, Habib
⦿
You are aware of those who transgressed in the matter of the Sabbath, whereupon We said to them, [Be as apes, despised!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ان لوگوں کو بھی جانتے ہو جنہوں نے شنبہ کے معاملہ میں زیادتی سے کام لیا تو ہم نے حکم دے دیا کہ اب ذلّت کے ساتھ بندر بن جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تمہیں اپنی قوم کے اُن لوگوں کا قصہ تو معلوم ہی ہے جنہوں نے سبت کا قانون توڑا تھا ہم نے انہیں کہہ دیا کہ بندر بن جاؤ اور اس حال میں رہو کہ ہر طرف سے تم پر دھتکار پھٹکار پڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ضرور تمہیں معلوم ہے تم میں کے وہ جنہوں نے ہفتہ میں سرکشی کی تو ہم نے ان سے فرمایا کہ ہوجاؤ بندر دھتکارے ہوئے -
- Ahmed Raza
⦿
اور یقینا تمہیں ان لوگوں کا تو علم ہے جنہوں نے تم میں سے یوم السبت (ہفتہ کے دن) کے بارے میں زیادتی کی۔ (اور اس دن شکار کرکے قانون شکنی کی) تو ہم نے ان سے کہا کہ تم دھتکارے ہوئے بندر بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
And certainly you had knowledge of the ones who were in disagreement from you in the restfulness (being lazy and not being active) so We said for them, [Be you ape-like, of diminished intellect!]. [ 2 : 65 ]
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اس جنسی تبدیلی کو دیکھنے والوں او ر بعد والوں کے لئے عبرت اور صاحبانِ تقویٰ کے لئے نصیحت بنا دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس طرح ہم نے اُن کے انجام کو اُس زمانے کے لوگوں اور بعد کی آنے والی نسلوں کے لیے عبرت اور ڈرنے والوں کے لیے نصیحت بنا کر چھوڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے (اس بستی کا) یہ واقعہ اس کے آگے اور پیچھے والوں کے لیے عبرت کردیا اور پرہیزگاروں کے لیے نصیحت-
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے اس واقعہ کو اس زمانہ کے لوگوں اور بعد میں آنے والوں کے لئے (سامان) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے نصیحت بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
So We made it a suffering for who was between their hands (present with them) and who was behind them, and an admonition for the aware ones. [ 2 : 66 ]
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ما | what | not | why | how | which | where
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نكل | tie | shackle | suffer | recoil
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
And whensaidMoosato his nation,[Surelythe Onecommands youthatyou slaughtera cow (your unfounded beliefs)].They replied,[Do you take us insarcasm?],(Moosa) said,[I seek refugewith the OnethatI beofthe ignorant ones.]
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when Moses said to his people, [Allah commands you to slaughter a cow,] they said, [Are you mocking us?] He said, [I seek Allah]s protection lest I should be one of the ignorant!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Moses said to his people, [God commands you to sacrifice a cow,] they asked, [Are you mocking us?] [God forbid, how would I be so ignorant,] said Moses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant.
- Shakir, Habib
⦿
When Moses said to his people, [God commands you to sacrifice a heifer,] they said, [Are you making a mockery of us?] He answered, [God forbid that I should be so ignorant!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ موقع بھی یاد کروجب موسٰی علیھ السّلام نے قوم سے کہا کہ خدا کا حکم ہے کہ ایک گائے ذبح کرو تو ان لوگوں نے کہا کہ آپ ہمیں مذاق بنا رہے ہیں. فرمایا پناہ بخدا کہ میں جاہلوں میں سے ہوجاؤں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ واقعہ یاد کرو، جب موسیٰؑ نے اپنے قوم سے کہا کہ، اللہ تمہیں ایک گائے ذبح کرنے کا حکم دیتا ہے کہنے لگے کیا تم ہم سے مذاق کرتے ہو؟ موسیٰؑ نے کہا، میں اس سے خدا کی پناہ مانگتا ہوں کہ جاہلوں کی سی باتیں کروں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے فرمایا خدا تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو بولے کہ آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں فرمایا خدا کی پناہ کہ میں جاہلوں سے ہوں-
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو۔ کہنے لگے آپ ہم سے مذاق کرتے ہیں فرمایا: میں اس سے خدا کی پناہ مانگتا ہوں کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤں۔
- Najafi, Muhammad
And when said Moosa to his nation, [Surely the One commands you that you slaughter a cow (your unfounded beliefs)]. They replied, [Do you take us in sarcasm?], (Moosa) said, [I seek refuge with the One that I be of the ignorant ones.] [ 2 : 67 ]
They said,[Inquirefor usyour Rabbto make distinctfor uswhatit is.](Moosa) said,[It is thatHe saidthat it isa cow (your unfounded beliefs)nothaving any maturityneitherany innocence,just danglingbetweenthat.So dowhatyou are being commanded to do.]
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be.] He said, [He says, she is a cow, neither old nor young, of a middle age. Now do what you are commanded.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They demanded, [Ask your Lord to describe the kind of cow He wants us to slaughter.] Moses explained, [It must be neither too old nor too young, thus do whatever you are commanded to do.] Moses then told them to do as they were ordered.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Ask your Lord to make it clear to us what sort of heifer she should be.] He answered, [God says she should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ اچھا خدا سے دعا کیجئے کہ ہمیں اس کی حقیقت بتائے. انہوں نے کہا کہ ایسی گائے چاہئے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچہ. درمیانی قسم کی ہو. اب حکم خدا پر عمل کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بولے اچھا، اپنے رب سے درخواست کرو کہ وہ ہمیں گائے کی کچھ تفصیل بتائے موسیٰؑ نے کہا، اللہ کا ارشاد ہے کہ وہ ایسی گائے ہونی چاہیے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچھیا، بلکہ اوسط عمر کی ہو لہٰذا جو حکم دیا جاتا ہے اس کی تعمیل کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ وہ ہمیں بتادے گائے کیسی کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے نہ بوڑھی اور نہ اَدسر بلکہ ان دونوں کے بیچ میں تو کرو جس کا تمہیں حکم ہوتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہماری خاطر اپنے پروردگار سے التجا کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ گائے کیسی ہو؟ (موسیٰ نے) کہا وہ (اللہ) فرماتا ہے کہ وہ نہ بالکل بوڑھی ہو اور نہ بالکل بن بیاہی بچھڑی۔ بلکہ ان دونوں کے بین (اوسط عمر کی ہو) جو حکم تمہیں دیا جا رہا ہے اس کی تعمیل کرو۔
- Najafi, Muhammad
They said, [Inquire for us your Rabb to make distinct for us what it is.] (Moosa) said, [It is that He said that it is a cow (your unfounded beliefs) not having any maturity neither any innocence, just dangling between that. So do what you are being commanded to do.] [ 2 : 68 ]
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عن ⇐ عون | help | assistance | aid | boost | comfort | has backing from | supported by source
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هى | it is | it | this | she
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
They said,[Inquirefor usyour Rabbto make distinctfor uswhat isits colour.](Moosa) said,[It is thatHe saidthat it isa cow (your unfounded beliefs) ofyellowbrightness;its colourpleasing forthose who are watching.]
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Invoke your Lord for us that He may clarify for us what her colour may be.] He said, [He says, she is a cow that is yellow, of a bright hue, pleasing to the onlookers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, [The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Call on your Lord for us, to show us what colour she should be.] He answered, [God says she should be a bright yellow heifer, pleasing to the eye.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا یہ بھی پوچھئے کہ رنگ کیا ہوگا. کہا کہ حکم خدا ہے کہ زرد بھڑک دار رنگ کی ہو جو دیکھنے میں بھلی معلوم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ اور پوچھ دو کہ اُس کا رنگ کیسا ہو موسیٰؑ نے کہا وہ فرماتا ہے زرد رنگ کی گائے ہونی چاہیے، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا جی خوش ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اپنے رب سے دعا کیجئے ہمیں بتادے اس کا رنگ کیا ہے کہا وہ فرماتا ہے وہ ایک پیلی گائے ہے جس کی رنگت ڈہڈہاتی دیکھنے والوں کو خوشی دیتی،
- Ahmed Raza
⦿
کہنے لگے کہ ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے درخواست کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ کہا وہ (اللہ) فرماتا ہے کہ وہ ایسے شوخ گہرے زرد رنگ کی ہو کہ دیکھنے والے کا جی خوش کر دے۔
- Najafi, Muhammad
They said, [Inquire for us your Rabb to make distinct for us what is its colour.] (Moosa) said, [It is that He said that it is a cow (your unfounded beliefs) of yellow brightness; its colour pleasing for those who are watching.] [ 2 : 69 ]
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
سرور | delight | gladness | pleasure | merriment
فقع | colour | twisted | likened unto
صفر | whistle | chirp | stridulate | utter a sound without words | yellow | pale | brass | money | zero | nil | cipher | biliary
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لون | colour | appearance | hue | kind | sort | species
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
They said,[Inquirefor usyour Rabb tomake distinctfor uswhatit is,as it is thatthe cows (our respective beliefs that divide us)appear the sameupon us,and we will— ifwilledthe One —for sure be of those who are guided.]
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be. Indeed all cows are much alike to us, and if Allah wishes we will surely be guided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Ask your Lord to make it clear to us the exact type of heifer she should be, for to us all heifers look alike. If God wills, we shall be rightly guided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ایسی تو بہت سی گائیں ہیں اب کون سی ذبح کریں اسے بیان کیاجائے ہم انشائ اللرُ تلاش کرلیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر بولے اپنے رب سے صاف صاف پوچھ کر بتاؤ کیسی گائے مطلوب ہے، ہمیں اس کی تعین میں اشتباہ ہو گیا ہے اللہ نے چاہا، تو ہم اس کا پتہ پالیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ ہمارے لیے صاف بیان کردے وہ گائے کیسی ہے بیشک گائیوں میں ہم کو شبہ پڑگیا اور اللہ چاہے تو ہم راہ پا جائیں گے -
- Ahmed Raza
⦿
وہ بولے ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے عرض کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ وہ گائے کیسی ہو چونکہ یہ گائے ہم پر مشتبہ ہوگئی ہے؟ اور اگر اللہ نے چاہا تو ہم (اس گائے تک) صحیح راستہ پا جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
They said, [Inquire for us your Rabb to make distinct for us what it is, as it is that the cows (our respective beliefs that divide us) appear the same upon us, and we will — if willed the One — for sure be of those who are guided.] [ 2 : 70 ]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شبه | resemble | equate | similar | liken | be as if | appear as | being raise up to be at par | to leap forward |
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هى | it is | it | this | she
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
(Moosa) said,[It is thatHe saidthat it isa cow (people's respective beliefs that divide them)nottamed toploughthe land,and notwatersthe cultivation— absolutelynothingsubstantial isin it.]They said,[It is now thatyou have comewith the truth.]Finally, they slaughtered it,while notthey were close todoing that.
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [He says, She is a cow not broken to till the earth or water the tillage, sound and without blemish.] They said, [Now have you come up with the truth!] And they slaughtered it, though they were about not to do it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Moses) said, [The Lord says that it must not have even tilled the soil nor irrigated the fields and it must be free of blemishes and flaws.] They said, [Now you have given us the right description.] After almost failing to find it, they slaughtered the cow.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
- Shakir, Habib
⦿
Moses answered, [Your Lord says, she should be a heifer which has not been yoked to plough the land or water the fields, a heifer free from any blemish.] [Now you have told us the truth,] they answered, and they sacrificed it, though they would rather not have done it.
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوا کہ ایسے گائے جو کاروباری نہ ہونہ زمین جوتے نہ کھیت سینچے ایسی صاف ستھری کہ اس میں کوئی دھبّہ بھی نہ ہو. ان لوگوں نے کہا کہ اب آپ نے ٹھیک بیان کیا ہے. اس کے بعد ان لوگوں نے ذبح کردیا حالانکہ وہ ایسا کرنے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا: اللہ کہتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی، نہ زمین جوتتی ہے نہ پانی کھینچتی ہے، صحیح سالم اور بے داغ ہے، اس پر وہ پکار اٹھے کہ ہاں، اب تم نے ٹھیک پتہ بتایا ہے پھر انہوں نے اسے ذبح کیا، ورنہ وہ ایسا کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی کہ زمین جوتے اور نہ کھیتی کو پانی دے بے عیب ہے جس میں کوئی داغ نہیں بولے اب آپ ٹھیک بات لائے تو اسے ذبح کیا اور (ذبح) کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(موسیٰ نے) کہا وہ (پروردگار) فرماتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جو سدھائی ہوئی نہیں ہے۔ نہ زمین کو جوتتی ہے اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہے۔ وہ صحیح سالم اور بے عیب ہے (اور ایسی یک رنگی ہے کہ) اس میں کوئی داغ دھبہ نہیں ہے اس پر پکار اٹھے اب آپ ٹھیک بات لائے غرض اب انہوں نے اسے ذبح کیا جبکہ وہ ایسا کرتے معلوم نہیں ہوتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
(Moosa) said, [It is that He said that it is a cow (people's respective beliefs that divide them) not tamed to plough the land, and not waters the cultivation — absolutely nothing substantial is in it.] They said, [It is now that you have come with the truth.] Finally, they slaughtered it, while not they were close to doing that. [ 2 : 71 ]
فعل | perform | action | do | deed | work
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ما | what | not | why | how | which | where
ذبح | to slit lengthwise | cut open | slaughter | kill | slay
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when you killed a soul, and accused one another about it—and Allah was to expose what you were concealing—
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
- Shakir, Habib
⦿
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another, God brought to light what you concealed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کردیا اور اس کے قاتل کے بارے میں جھگڑا کرنے لگے جبکہ خدا اس راز کا واضح کرنے والا ہے جسے تم چھپا رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں یاد ہے وہ واقعہ جب تم نے ایک شخص کی جان لی تھی، پھر اس کے بارے میں جھگڑنے اور ایک دوسرے پر قتل کا الزام تھوپنے لگے تھے اور اللہ نے فیصلہ کر لیا تھا کہ جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے کھول کر رکھ دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تم نے ایک خون کیا تو ایک دوسرے پر اس کی تہمت ڈالنے لگے اور اللہ کو ظاہر کرنا تھا جو تم چھپاتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم نے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ اور پھر اس کے بارے میں باہم جھگڑنے لگے (ایک دوسرے پر قتل کا الزام لگانے لگے) اور اللہ اس چیز کو ظاہر کرنے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے
- Najafi, Muhammad
And (recall) when you killed a person then you were fabricating stories in it, and the One will bring out what you were concealing. [ 2 : 72 ]
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.