O baniIsrael!Continuously rememberMy blessingsthose whichhave been blessedupon you,and abideby My oath,I fulfilby your oath,and Me aloneshould you fear.
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant that I may fulfill your covenant, and be in awe of Me [alone].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, recall My favors which you enjoyed. Fulfill your covenant with Me and I shall fulfill Mine. Revere only Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Israel, remember the favours I have bestowed upon you, and fulfil the covenant that you made with Me. I shall fulfil the covenant I made with you. Fear Me alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے بنی اسرائیل ہماری نعمتوں کو یاد کرو جو ہم نے تم پر نازل کی ہیں اور ہمارے عہد کو پورا کرو ہم تمہارے عہد کو پورا کریں گے اور ہم سے ڈرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی اسرائیل! ذرا خیال کرو میری اس نعمت کا جو میں نے تم کو عطا کی تھی، میرے ساتھ تمھارا جو عہد تھا اُسے تم پورا کرو، تو میرا جو عہد تمہارے ساتھ تھا اُسے میں پورا کروں گا اور مجھ ہی سے تم ڈرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے یعقوب کی اولاد یاد کرو میرا وہ احسان جو میں نے تم پر کیا اور میرا عہد پورا کرو میں تمہارا عہد پورا کروں گا اور خاص میرا ہی ڈر رکھو -
- Ahmed Raza
⦿
اے بنی اسرائیل (اولادِ یعقوب) میری وہ نعمت یاد کرو جو میں نے تم کو عطا کی تھی اور تم مجھ سے کئے ہوئے عہد و پیمان کو پورا کرو میں بھی تم سے کئے ہوئے اپنے عہد کو پورا کروں گا اور تم مجھ سے ڈرتے رہو۔
- Najafi, Muhammad
O bani Israel! Continuously remember My blessings those which have been blessed upon you, and abide by My oath, I fulfil by your oath, and Me alone should you fear. [ 2 : 40 ]
رهب | dread | terror | fear | alarm | to become monk | fright | dread
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
And be at peacewith whathas descended— (an instrument of) authentication ofthat (knowledge, laws, history, man-made-scriptures) whichis with you —and do notbecomefirstdenierabout it.And do nottradewith My signsa pricethat is little,and only Meshould you be afraid of.
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to deny it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you (about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.
- Shakir, Habib
⦿
And believe in the message I have sent down which fulfils that [predictions about the last prophet in their Scripture] which you already possess and do not be foremost among those who deny its truth. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے جو قرآن تمہاری توریت کی تصدیق کے لئے بھیجا ہے اس پر ایمان لے آؤ اور سب سے پہلے کافر نہ بن جاؤ ہماری آیتوں کو معمولی قیمت پر نہ بیچو اور ہم سے ڈرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں نے جو کتاب بھیجی ہے اس پر ایمان لاؤ یہ اُس کتاب کی تائید میں ہے جو تمہارے پاس پہلے سے موجود تھی، لہٰذا سب سے پہلے تم ہی اس کے منکر نہ بن جاؤ تھوڑی قیمت پر میری آیات کو نہ بیچ ڈالو او ر میرے غضب سے بچو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایمان لاؤ اس پر جو میں نے اتارا اس کی تصدیق کرتا ہوا جو تمہارے ساتھ ہے اور سب سے پہلے اس کے منکر نہ بنو اور میری آیتوں کے بدلے تھوڑے دام نہ لو اور مجھی سے ڈرو -
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کتاب (قرآن) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اب) نازل کی ہے۔ جو اس (توراۃ) کی تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم اس کے اولین منکر نہ بنو اور آیتوں کو (ان میں تحریف کرکے) تھوڑی قیمت (دنیوی مفاد) پر فروخت نہ کرو۔ اور مجھ ہی سے (میری نافرمانی سے) ڈرو۔
- Najafi, Muhammad
And be at peace with what has descended — (an instrument of) authentication of that (knowledge, laws, history, man-made-scriptures) which is with you — and do not become first denier about it. And do not trade with My signs a price that is little, and only Me should you be afraid of. [ 2 : 41 ]
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
the ones who have accepted as authority the Creator's command (i.e. all the matter in the Universe, the Sun, the Moon, the stars, the Earth, the Nature, in fact every atom in the entire Universe).
And establishthe order (united discipline)and bring forththe emancipation,and accept as authority (Creator's command)withthe ones who have accepted as authority the Creator's command (i.e. all the matter in the Universe, the Sun, the Moon, the stars, the Earth, the Nature, in fact every atom in the entire Universe).
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
- Shakir, Habib
⦿
Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down.
- Wahiduddin Khan
⦿
نماز قائم کرو.زکوٰ ِ ادا کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور جو لوگ میرے آگے جھک رہے ہیں اُن کے ساتھ تم بھی جھک جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نماز قائم رکھو اور زکوٰة دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو-
- Ahmed Raza
⦿
اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو۔ اور (میری بارگاہ میں) رکوع کرنے (جھکنے) والوں کے ساتھ رکوع کرو (باجماعت نماز ادا کرو)۔
- Najafi, Muhammad
And establish the order (united discipline) and bring forth the emancipation, and accept as authority (Creator's command) with the ones who have accepted as authority the Creator's command (i.e. all the matter in the Universe, the Sun, the Moon, the stars, the Earth, the Nature, in fact every atom in the entire Universe). [ 2 : 43 ]
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ركع | bow down | fall | stumble | fall on face | accept as authority
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?
- Shakir, Habib
⦿
Do you admonish others to do good and forget this yourselves? Yet you read the Book. Will you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگوں کو نیکیوں کا حکم دیتے ہو اور خود اپنے کو بھول جاتے ہو جب کہ کتاب خدا کی تلاوت بھی کرتے ہو . کیا تمہارے پاس عقل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم دوسروں کو تو نیکی کا راستہ اختیار کرنے کے لیے کہتے ہو، مگر اپنے آپ کو بھول جاتے ہو؟ حالانکہ تم کتاب کی تلاوت کرتے ہو کیا تم عقل سے بالکل ہی کام نہیں لیتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا لوگوں کو بھلائی کا حکم دیتے ہو اور اپنی جانوں کو بھولتے ہو حالانکہ تم کتاب پڑھتے ہو تو کیا تمہیں عقل نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم دوسرے لوگوں کو تو نیکی کا حکم دیتے ہو مگر اپنے آپ کو بھول جاتے ہو؟ حالانکہ تم کتابِ خدا کی تلاوت کرتے رہتے ہو کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
- Najafi, Muhammad
Do you command the populace with righteousness, and you forget your own selves, even while you are reading the Book? Then why don't you understand? [ 2 : 44 ]
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And take recourse in patience and prayer, and it is indeed hard except for the humble
- Qarai, Ali Quli
⦿
Help yourselves (in your affairs) with patience and prayer. It is a difficult task indeed, but not for the humble ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
- Shakir, Habib
⦿
Seek help with patience and prayer; this is indeed an exacting discipline, but not to the humble,
- Wahiduddin Khan
⦿
صبر او ر نماز کے ذریعہ مدد مانگو. نماز بہت مشکل کام ہے مگر ان لوگوں کے لئے جو خشوع و خضوع والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبر اور نماز سے مدد لو، بیشک نماز ایک سخت مشکل کام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صبر اور نماز سے مدد چاہو اور بیشک نماز ضرور بھاری ہے مگر ان پر (نہیں) جو دل سے میری طرف جھکتے ہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور (مشکلات و مصائب کے وقت) صبر (روزہ) اور نماز کے ذریعہ (خدا سے) مدد مانگو اور یہ (نماز یقینا بہت گراں ہے سوائے ان بندوں کے جو خشوع و خضوع رکھنے والے ہیں
- Najafi, Muhammad
And seek help with perseverance and the disciplined unity, and that is certainly a big thing to do except upon the humble ones. [ 2 : 45 ]
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who are certain that they will encounter their Lord and that they will return to Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
- Shakir, Habib
⦿
who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جنہیں یہ خیال ہے کہ انہیں اللہ سے ملاقات کرنا ہے اور اس کی بارگاہ میں واپس جانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ان فرماں بردار بندوں کے لیے مشکل نہیں ہے جو سمجھتے ہیں کہ آخر کار انہیں اپنے رب سے ملنا اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہیں یقین ہے کہ انہیں اپنے رب سے ملنا ہے اور اسی کی طرف پھرنا-
- Ahmed Raza
⦿
اور (بارگاہِ خداوندی میں) عاجزی کرنے والے ہیں جو سمجھتے ہیں کہ انہیں اپنے پروردگار کا سامنا کرنا ہے (اس کے حضور پیش ہونا ہے) اور (آخرکار) اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The ones who keep in mind that they will meet their Rabb (their Maker), and that they to Him will be returning. [ 2 : 46 ]
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Israel, remember My blessing which I have bestowed on you, and how I favoured you above all other people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے بنی اسرائیل! ہماری ان نعمتوں کویاد کرو جو ہم نے تمہیں عنایت کی ہیں اور ہم نے تمہیں عالمین سے بہتر بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری اُس نعمت کو، جس سے میں نے تمہیں نوازا تھا اور اس بات کو کہ میں نے تمہیں دنیا کی ساری قوموں پر فضیلت عطا کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے اولاد یعقوب یاد کرو میرا وہ احسان جو میں نے تم پر کیا اور یہ کہ اس سارے زمانہ پر تمہیں بڑائی دی-
- Ahmed Raza
⦿
اے بنی اسرائیل! میری وہ نعمت یاد کرو جس سے میں نے تمہیں نوازا تھا اور یہ کہ میں نے تمہیں دنیا جہاں کے لوگوں پر فضیلت دی۔
- Najafi, Muhammad
O bani Israel! Continuously remember My blessings which have been blessed upon you, and that I have favoured you over all the states of being. [ 2 : 47 ]
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
And be aware ofa day whennotwill availa psychefromanother psycheanything,and will not beacceptedfrom itan intercession,and not will betakenfrom itcompensation,and nottheywill be winners.
And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Beware of the day when no soul will compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of the day when every soul will be responsible for itself. No intercession or ransom will be accepted and no one will receive help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped.
- Shakir, Habib
⦿
Guard yourselves against the Day on which no soul shall in the least avail another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it nor shall help be given to it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن سے ڈرو جس دن کوئی کسی کابدل نہ بن سکے گا اور کسی کی سفارش قبول نہ ہوگی. نہ کوئی معاوضہ لیا جائے گا اور نہ کسی کی مدد کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ڈرو اُس دن سے جب کوئی کسی کے ذرا کام نہ آئے گا، نہ کسی کی طرف سے سفارش قبول ہوگی، نہ کسی کو فدیہ لے کر چھوڑا جائے گا، اور نہ مجرموں کو کہیں سے مدد مل سکے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ڈرو اس دن سے جس دن کوئی جان دوسرے کا بدلہ نہ ہوسکے گی اور نہ (کافر کے لئے) کوئی سفارش مانی جائے اور نہ کچھ لے کر (اس کی) جان چھوڑی جائے اور نہ ان کی مدد ہو-
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن (قیامت) سے ڈرو جب کوئی کسی کو فائدہ نہیں پہنچا سکے گا اور نہ ہی کسی کی طرف سے کوئی سفارش قبول ہوگی۔ اور نہ کسی سے کوئی معاوضہ لیا جائے گا۔ اور نہ ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
And be aware of a day when not will avail a psyche from another psyche anything, and will not be accepted from it an intercession, and not will be taken from it compensation, and not they will be winners. [ 2 : 48 ]
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نفس | self | person | psyche
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
And (remember) whenWe saved you allfrompeople ofFir'ounwho inflicted on youworst ofthe torture:he was doing away withyour able peopleand was shamingyour disabled people,and inthat for you wasa testfromyour Rabbof great magnitude.
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Remember] when We delivered you from Pharaoh]s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Children of Israel, recall My favor) of saving you from the Pharaoh's people who afflicted you with the worst kind of cruelty, slaying your sons and sparing your women. Your suffering was indeed a great trial from your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when We delivered you from Pharaoh's people, who subjected you to grievous torment, slaying your sons and sparing only your daughters, surely in that there was a great trial for you from your Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہم نے تم کوفرعون والوں سے بچالیا جو تمہیں بدترین دکھ دے رہے تھےً تمہارے بچوں کو قتل کررہے تھے اور عورتوں کو زندہ رکھتے تھے اور اس میں تمہارے لئے بہت بڑا امتحان تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے تم کو فرعونیوں کی غلامی سے نجات بخشی اُنہوں نے تمہیں سخت عذاب میں مبتلا کر رکھا تھا، تمہارے لڑکوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس حالت میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم کو فرعون والوں سے نجات بخشی کہ وہ تم پر برا عذاب کرتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے بڑی بلا تھی (یا بڑا انعام)
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی تھی۔ جو تمہیں بدترین عذاب کا مزہ چکھاتے تھے (یعنی) تمہارے لڑکوں کو قتل کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں (بیٹیوں) کو (اپنی خدمت گزاری کے لئے) زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی بڑی سخت آزمائش تھی۔
- Najafi, Muhammad
And (remember) when We saved you all from people of Fir'oun who inflicted on you worst of the torture: he was doing away with your able people and was shaming your disabled people, and in that for you was a test from your Rabb of great magnitude. [ 2 : 49 ]
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh]s clan as you looked on.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.
- Shakir, Habib
⦿
and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people, while you looked on.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمارا یہ احسان بھی یادکرو کہ ہم نے دریا کو شگافتہ کرکے تمہیں بچالیا اور فرعون والوں کو تمہاری نگاہوں کے سامنے ڈبو دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے سمندر پھاڑ کر تمہارے لیے راستہ بنایا، پھر اس میں سے تمہیں بخیریت گزروا دیا، پھر وہیں تمہاری آنکھوں کے سامنے فرعونوں کو غرقاب کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے تمہارے لئے دریا پھاڑ دیا تو تمہیں بچالیا اور فرعون والوں کو تمہاری آنکھوں کے سامنے ڈبو دیا -
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے تمہارے لئے سمندر کو شگافتہ کیا (اسے پھاڑ کر تمہارے لئے راستہ بنایا) اور تمہیں نجات دی اور تمہارے دیکھتے دیکھتے فرعونیوں کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
And when We parted through you the deep trenched crises, then We saved you and We drowned the people of Fir'oun while you were watching. [ 2 : 50 ]
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
غرق | inundate | flood | drown | deluge
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ب | with | about | through | by | around | regarding
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.