Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:204 — 2:214
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمِنَ
And from
ٱلنَّاسِ
the people
مَن
there is one who
يُعْجِبُكَ
amazes you by
قَوْلُهُۥ
his speech
فِى
about
ٱلْحَيَوٰةِ
the life of
ٱلدُّنْيَا
the World,
وَيُشْهِدُ
and calls for witness
ٱللَّهَ
the One
عَلَىٰ
upon
مَا
what is
فِى
in
قَلْبِهِۦ
his heart,
وَهُوَ
and he is
أَلَدُّ
the most quarrelsome
ٱلْخِصَامِ
opponent.
٢
٢٠٤
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
And from the people there is one who amazes you by his speech about the life of the World, and calls for witness the One upon what is in his heart, and he is the most quarrelsome opponent.

⦿
And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people is he whose talk about worldly life impresses you, and he holds Allah witness to what is in his heart, though he is the staunchest of enemies.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There are some people whose words about this life may please you. They say that God knows what they have in their hearts. But, in fact, they are the most quarrelsome opponents.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And among men is he whose speech about the life of this world causes you to wonder, and he calls on Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the most violent of adversaries.
- Shakir, Habib
⦿
There are some men whose views on the affairs of this life may please you. They even call on God to witness whatever is in their heart, yet they are the most contentious of quarrellers.
- Wahiduddin Khan
⦿
انسانوں میں ایسے لوگ بھی ہیں جن کی باتیں زندگانی دنیا میںبھلی لگتی ہیں اور وہ اپنے دل کی باتوں پر خدا کو گواہ بناتے ہیں حالانکہ وہ بدترین دشمن ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسانوں میں کوئی تو ایسا ہے، جس کی باتیں دنیا کی زندگی میں تمہیں بہت بھلی معلوم ہوتی ہیں، اور اپنی نیک نیتی پر وہ بار بار خد ا کو گواہ ٹھیرا تا ہے، مگر حقیقت میں وہ بد ترین دشمن حق ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بعض آدمی وہ ہیں کہ دنیا کی زندگی میں اس کی بات تجھے بھلی لگے اور اپنے دل کی بات پر اللہ کو گواہ لائے اور وہ سب سے بڑا جھگڑالو ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بعض لوگ (منافقین) ایسے بھی ہیں کہ جن کی (چکنی چپڑی) باتیں تمہیں زندگانی دنیا میں بہت اچھی لگتی ہیں اور وہ اپنی دلی حالت پر خدا کو گواہ بناتے ہیں حالانکہ وہ (تمہارے) بدترین دشمن ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
لد | violent | vehement | in contention | or altercation; in dispute; in litigation | quarrel
هو | he | it | this | its | him
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَإِذَا
And when
تَوَلَّىٰ
turns back,
سَعَىٰ
he strives
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the Earth
لِيُفْسِدَ
to spread corruption
فِيهَا
in it,
وَيُهْلِكَ
and he endangers
ٱلْحَرْثَ
the labour
وَٱلنَّسْلَ
and the produce;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
لَا
not
يُحِبُّ
loves
ٱلْفَسَادَ
the corruption.
٢
٢٠٥
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
And when turns back, he strives in the Earth to spread corruption in it, and he endangers the labour and the produce; and the One not loves the corruption.

⦿
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If he were to wield authority, he would try to cause corruption in the land and to ruin the crop and the stock, and Allah does not like corruption.
- Qarai, Ali Quli
⦿
As soon as they leave you, they quickly commit evil in the land, destroying the farms and people. God does not love evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when he turns back, he runs along in the land that he may cause mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making.
- Shakir, Habib
⦿
When he turns away, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and cattle. God does not love corruption.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب آپ کے پاس سے منہ پھیرتے ہیں تو زمین میں فساد برپا کرنے کی کوشش کرتے ہیں اور کھیتیوں اور نسلوں کو برباد کرتے ہیں جب کہ خدا فساد کو پسند نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُسے اقتدار حاصل ہو جاتا ہے، تو زمین میں اُس کی ساری دوڑ دھوپ اس لیے ہوتی ہے کہ فساد پھیلائے، کھیتوں کو غارت کرے اور نسل انسانی کو تباہ کرے حالاں کہ اللہ (جسے وہ گواہ بنا رہا تھا) فساد کو ہرگز پسند نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب پیٹھ پھیرے تو زمین میں فساد ڈالتا پھرے اور کھیتی اور جانیں تباہ کرے اور اللہ فسادسے راضی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب آپ کے پاس سے منہ پھیرتے ہیں (یا برسر اقتدار آتے ہیں) تو زمین میں فساد برپا کرنے کے لیے دوڑتے پھرتے ہیں اور کھیتی اور نسل کو برباد کرتے ہیں جبکہ خدا فساد کو ہرگز پسند نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
نسل | progeny | the produce | multiply | unravel | beget | propagate | breed | descend
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
And whenever
قِيلَ
was said
لَهُ
to him,
ٱتَّقِ
[Take heed of
ٱللَّهَ
the One],
أَخَذَتْهُ
took over him
ٱلْعِزَّةُ
the pride
بِٱلْإِثْمِ
regarding his offenses;
ۚ
فَحَسْبُهُۥ
thus enough for him is
جَهَنَّمُ
the abyss,
ۚ
وَلَبِئْسَ
and that is an evil
ٱلْمِهَادُ
resting place.
٢
٢٠٦
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
And whenever was said to him, [Take heed of the One], took over him the pride regarding his offenses; thus enough for him is the abyss, and that is an evil resting place.

⦿
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when he is told, [Be wary of Allah,] conceit seizes him sinfully; so let hell suffice him, and it is surely an evil resting place!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are asked to have fear of God, sinful pride prevents them from paying heed to such advice. It is enough for them to have hell as a terrible dwelling place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to him, guard against (the punishment of) Allah; pride carries him off to sin, therefore hell is sufficient for him; and certainly it is an evil resting place.
- Shakir, Habib
⦿
When he is told, [Have fear of God,] he is seized by pride which drives him to wrongdoing. Hell shall be enough for him. A dreadful resting place.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے کہا جاتاہے کہ تقویٰ الٰہی اختیار کرو تو غرور گناہ کے آڑے آجاتا ہے ایسے لوگوں کے لئے جہّنم کافی ہے جو بدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ اللہ سے ڈر، تو اپنے وقار کا خیال اُس کو گناہ پر جما دیتا ہے ایسے شخص کے لیے تو بس جہنم ہی کافی ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اس سے کہا جائے کہ اللہ سے ڈرو تو اسے اور ضد چڑھے گنا ہ کی ایسے کو دوزخ کافی ہے اور وہ ضرور بہت برا بچھونا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ خدا (کی حکم عدولی) سے ڈرو تو ان کی (ظاہری) عزت اور غرورِ نفس ان کو گناہ پر ابھارتا اور اصرار کراتا ہے ایسے (بدبخت) لوگوں کے لیے دوزخ کافی ہے اور وہ بہت برا ٹھکانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَمِنَ
And from
ٱلنَّاسِ
the people is
مَن
that who
يَشْرِى
exchanges
نَفْسَهُ
his psyche for
ٱبْتِغَآءَ
seeking
مَرْضَاتِ
acknowledgements of
ٱللَّهِ
the One;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
رَءُوفٌۢ
compassionate
بِٱلْعِبَادِ
about His servants.
٢
٢٠٧
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
And from the people is that who exchanges his psyche for seeking acknowledgements of the One; and the One is compassionate about His servants.

⦿
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And among the people is he who sells his soul seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.
- Shakir, Habib
⦿
But there are others who would dedicate themselves to seeking the pleasure of God. God is compassionate to His servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں میں وہ بھی ہیں جو اپنے نفس کو مرضی پروردگار کے لئے بیچ ڈالتے ہیں اور اللہ اپنے بندوں پر بڑا مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دوسری طرف انسانوں ہی میں کوئی ایسا بھی ہے، جو رضا ئے الٰہی کی طلب میں اپنی جان کھپا دیتا ہے اور ایسے بندوں پر اللہ بہت مہربان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کوئی آدمی اپنی جان بیچتا ہے اللہ کی مرضی چاہنے میں اور اللہ بندوں پر مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور انسانوں میں سے کچھ ایسے (انسان) بھی ہیں جو خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کی خاطر اپنی جان بیچ ڈالتے ہیں (خطرے میں ڈال دیتے ہیں) اور اللہ (ایسے جاں نثار) بندوں پر بڑا شفیق و مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رف ⇐ راف | compassion | pity | affection | a gleam | flourishing
له | him | it | that | his
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
نفس | self | person | psyche
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction!
ٱدْخُلُوا۟
Enter
فِى
into
ٱلسِّلْمِ
the safety
كَآفَّةًۭ
completely
وَلَا
and don't
تَتَّبِعُوا۟
you follow
خُطُوَٰتِ
the writings of
ٱلشَّيْطَٰنِ
the closed-minded fiend;
ۚ
إِنَّهُۥ
indeed he
لَكُمْ
for you
عَدُوٌّۭ
is an enemy
مُّبِينٌۭ
clearly.
٢
٢٠٨
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةًۭ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
O you of the ones who have conviction! Enter into the safety completely and don't you follow the writings of the closed-minded fiend; indeed he for you is an enemy clearly.

⦿
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Enter into submission, all together, and do not follow in Satan]s steps; he is indeed your manifest enemy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, submit yourselves to the will of God as a whole. Do not follow the footsteps of Satan; he is your sworn enemy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! enter into submission one and all and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, surrender yourselves totally to God, and do not follow in the footsteps of Satan; surely, he is your sworn enemy.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو! تم سب مکمل طریقہ سے اسلام میں داخل ہوجاؤ اور شیطانی اقدامات کا اتباع نہ کرو کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے ایمان لانے والو! تم پورے کے پورے اسلام میں آ جاؤ اور شیطان کی پیروی نہ کرو کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اسلام میں پورے داخل ہو اور شیطان کے قدموں پر نہ چلے بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! تم سب کے سب امن و سلامتی (والے دین) میں مکمل طور پر داخل ہو جاؤ اور شیطان کے نقش قدم پر نہ چلو کیونکہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
خط | line | mark | draw | meditate | write | a geographically marked area | stripes | a road
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
و | and | while | additionally
كف | inside out | turn over | incline | to border | edge | renounce | equal | make even
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
فى | in | within | inside
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
فَإِن
Then if
زَلَلْتُم
you go astray
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَتْكُمُ
came to you of
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clarifications,
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One is
عَزِيزٌ
firm of
حَكِيمٌ
judgement.
٢
٢٠٩
فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Then if you go astray from after what came to you of the clarifications, then know that the One is firm of judgement.

⦿
And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And should you stumble after the manifest proofs that have come to you, know that Allah is all-mighty, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you are seduced after you have received the authoritative guidance, know that God is Majestic and Wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if you slip after clear arguments have come to you, then know that Allah is Mighty, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
But if you lapse after the clear signs that have come to you, then know that God is mighty and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر کھلی نشانیوں کے آجانے کے بعد لغزش پیدا ہوجائے تو یاد رکھو کہ خدا سب پر غالب ہے اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو صاف صاف ہدایات تمہارے پا س آ چکی ہیں، اگر ان کو پا لینے کے بعد پھر تم نے لغز ش کھائی، تو خوب جان رکھو کہ اللہ سب پر غالب اور حکیم و دانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اس کے بعد بھی بچلو کہ تمہارے پاس روشن حکم آچکے تو جان لو کہ اللہ زبردست حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر روشن دلیلوں (واضح احکام) کے آجانے کے بعد بھی تم ڈگمگا گئے تو خوب جان لو کہ اللہ زبردست (سب پر غالب) اور بڑی حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زل | convulse | astray | slip | shook | moved | light | agile | motion | err
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هَلْ
Are
يَنظُرُونَ
they waiting,
إِلَّآ
except for
أَن
that
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
ٱللَّهُ
the One Himself
فِى
within
ظُلَلٍۢ
shades
مِّنَ
of
ٱلْغَمَامِ
the clouds,
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the malaikati,
وَقُضِىَ
and execute
ٱلْأَمْرُ
the command (Himself)?
ۚ
وَإِلَى
Whereas towards
ٱللَّهِ
the One is
تُرْجَعُ
consultation of
ٱلْأُمُورُ
the commands.
٢
٢١٠
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍۢ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Are they waiting, except for that comes to them the One Himself within shades of the clouds, and the malaikati, and execute the command (Himself)? Whereas towards the One is consultation of the commands.

⦿
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they await anything but that Allah []s command] should come to them in the shades of the clouds, with the angels, and the matter be decided [once for all]? To Allah all matters are returned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they decided not to believe until God comes down in a shadow of clouds with the angels so that then the matter is settled? To God do all matters return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.
- Shakir, Habib
⦿
Are they only waiting for God as well as the angels to come down to them under canopies of clouds, so that the matter will be settled? All things return to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ ابر کے سایہ کے پیچھے عذابِ خدا یا ملائکہ آجائیں اور ہر امر کا فیصلہ ہوجائے اور سارے امور کی بازگشت تو خدا ہی کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِن ساری نصیحتوں اور ہدایتوں کے بعد بھی لوگ سیدھے نہ ہوں، تو) کیا اب وہ اِس کے منتظر ہیں کہ اللہ بادلوں کا چتر لگائے فرشتوں کے پرے سا تھ لیے خود سامنے آ موجود ہو اور فیصلہ ہی کر ڈالا جائے؟ آخر کار سارے معاملات پیش تو اللہ ہی کے حضور ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کاہے کے انتظار میں ہیں مگر یہی کہ اللہ کا عذاب آئے چھائے ہوئے بادلوں میں اور فرشتے اتریں اور کام ہوچکے اور سب کاموں کی رجوع اللہ کی طرف ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ خود اللہ اور فرشتے سفید بادلوں کے سایہ میں ان کے پاس آئیں اور ہر بات کا فیصلہ ہو جائے آخر سب امور کی بازگشت تو خدا ہی کی طرف ہے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
غم | cover | shade | gloom | veiled up on | obscure | distress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
فى | in | within | inside
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
سَلْ
Ask
بَنِىٓ
bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
كَمْ
how a many
ءَاتَيْنَٰهُم
We gave to them
مِّنْ
from
ءَايَةٍۭ
signs of
بَيِّنَةٍۢ
clarity;
ۗ
وَمَن
and whoever
يُبَدِّلْ
exchanges
نِعْمَةَ
favour of
ٱللَّهِ
the One,
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَتْهُ
came of it to him,
فَإِنَّ
then (know) that
ٱللَّهَ
the One is
شَدِيدُ
severe of
ٱلْعِقَابِ
the chase.
٢
٢١١
سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ask bani Israel how a many We gave to them from signs of clarity; and whoever exchanges favour of the One, from after what came of it to him, then (know) that the One is severe of the chase.

⦿
Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask the Children of Israel how many a manifest sign We had given them. Whoever changes Allah]s blessing after it has come to him, indeed Allah is severe in retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask the children of Israel about how many visible miracles We had shown them. God is certainly stern in His retribution to those who change the bounty of God (His revelation), after having received His guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and whoever changes the favor of Allah after it has come to him, then surely Allah is severe in requiting (evil).
- Shakir, Habib
⦿
Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Anyone who changes God's blessing once it has come to him will find God is stern in punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا بنی اسرائیل سے پوچھئے کہ ہم نے انہیں کس قدر نعمتیں عطا کی ہیں---- او رجو شخص بھی نعمتوں کے آجانے کے بعد انہیں تبدیل کردے گا وہ یاد رکھے کہ خدا کاعذاب بہت شدید ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بنی اسرائیل سے پوچھو: کیسی کھلی کھلی نشانیاں ہم نے اُنہیں دکھائی ہیں (اور پھر یہ بھی انہیں سے پوچھ لو کہ) اللہ کی نعمت پانے کے بعد جو قوم اس کو شقاوت سے بدلتی ہے اُسے اللہ کیسی سخت سزادیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بنی اسرائیل سے پوچھو ہم نے کتنی روشن نشانیاں انہیں دیں اور جو اللہ کی آئی ہوئی نعمت کو بدل دے تو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) بنو اسرائیل سے پوچھو کہ ہم نے ان کو انبیاء کے ذریعے کس قدر کھلی ہوئی نشانیاں عنایت کیں اور جو (شخص و قوم) خدا کی نعمت کو اس کے پاس آجانے کے بعد بدل ڈالے (اسے برائی میں صرف کرے) تو خدا سخت عذاب والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
له | him | it | that | his
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كم | you (three or more)
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
زُيِّنَ
Appears beautiful,
لِلَّذِينَ
to the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial,
ٱلْحَيَوٰةُ
the life of
ٱلدُّنْيَا
this World,
وَيَسْخَرُونَ
and they make fun
مِنَ
of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction;
ۘ
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
ٱتَّقَوْا۟
are aware
فَوْقَهُمْ
will be eminent above them on
يَوْمَ
day of
ٱلْقِيَٰمَةِ
the establishment;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
يَرْزُقُ
gives to
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires
بِغَيْرِ
without
حِسَابٍۢ
counting.
٢
٢١٢
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Appears beautiful, to the ones who are in denial, the life of this World, and they make fun of the ones who have conviction; and the ones who are aware will be eminent above them on day of the establishment; and the One gives to whom He desires without counting.

⦿
Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Worldly life has been glamorized for the faithless, and they ridicule the faithful. But those who are Godwary shall be above them on the Day of Resurrection, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The worldly life is made to seem attractive to the disbelievers who scoff at the faithful, but the pious, in the life hereafter, will have a position far above them. God grants sustenance (without account) to anyone He wants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard (against evil) shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without measure.
- Shakir, Habib
⦿
The life of this world is made to appear attractive for those who deny the truth and they scoff at those who believe. But those who fear God shall be above them on the Day of Resurrection: God bestows His bounties on whoever He pleases without stinting.
- Wahiduddin Khan
⦿
اصل میں کافروں کے لئے زندگانی دنیا آراستہ کردی گئی ہے اور وہ صاحبانِ ایمان کا مذاق اڑاتے ہیں حالانکہ قیامت کے دن متقی اور پرہیزگار افراد کا درجہ ان سے کہیں زیادہ بالاتر ہوگا اور اللہ جس کو چاہتا ہے بے حساب رزق دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے کفر کی راہ اختیار کی ہے، اُن کے لیے دنیا کی زندگی بڑی محبوب و دل پسند بنا دی گئی ہے ایسے لوگ ایمان کی راہ اختیار کرنے والوں کا مذاق اڑاتے ہیں، مگر قیامت کے روز پرہیز گار لوگ ہی اُن کے مقابلے میں عالی مقام ہوں گے رہا دنیا کا رزق، تو اللہ کو اختیار ہے، جسے چاہے بے حساب دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کافروں کی نگاہ میں دنیا کی زندگی آراستہ کی گئی اور مسلمانوں سے ہنستے ہیں اور ڈر والے ان سے اوپر ہوں گے قیامت کے دن اور خدا جسے چاہے بے گنتی دے،
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے لئے زندگانی دنیا بڑی آراستہ کر دی گئی ہے۔ اور وہ ایمان والوں کا مذاق اڑاتے ہیں۔ حالانکہ جنہوں نے پرہیزگاری اختیار کی وہ قیامت کے دن ان لوگوں (کافروں) سے بہت بلند مقام پر ہوں گے اور خدا جسے چاہتا ہے بے حساب روزی عطا کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
غير | exception | estranged | alienate | other than
شيأ | will | desire | wish
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
له | him | it | that | his
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
كَانَ
Are to be
ٱلنَّاسُ
— the people —
أُمَّةًۭ
a nation
وَٰحِدَةًۭ
singular,
فَبَعَثَ
so (for that) induced
ٱللَّهُ
the One
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the revolutionary leaders,
مُبَشِّرِينَ
and good-news bearers,
وَمُنذِرِينَ
and warners,
وَأَنزَلَ
and sent down
مَعَهُمُ
along with them
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
بِٱلْحَقِّ
with fact
لِيَحْكُمَ
to judge
بَيْنَ
between
ٱلنَّاسِ
the people
فِيمَا
between what
ٱخْتَلَفُوا۟
they disputed
فِيهِ
in.
ۚ
وَمَا
And not
ٱخْتَلَفَ
disputed
فِيهِ
in it
إِلَّا
except
ٱلَّذِينَ
the ones to whom
أُوتُوهُ
it was given
مِنۢ
— from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَتْهُمُ
came to them of
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clarifications —
بَغْيًۢا
due to rebellion
بَيْنَهُمْ
amongst themselves;
ۖ
فَهَدَى
so guided
ٱللَّهُ
the One
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
had conviction,
لِمَا
for what
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
فِيهِ
in it
مِنَ
from
ٱلْحَقِّ
the fact
بِإِذْنِهِۦ
by His consent,
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
يَهْدِى
guides
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires
إِلَىٰ
towards
صِرَٰطٍۢ
a way
مُّسْتَقِيمٍ
that is stable.
٢
٢١٣
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍ
Are to be — the people — a nation singular, so (for that) induced the One the revolutionary leaders, and good-news bearers, and warners, and sent down along with them the Book with fact to judge between the people between what they disputed in. And not disputed in it except the ones to whom it was given — from after what came to them of the clarifications — due to rebellion amongst themselves; so guided the One those who had conviction, for what they differed in it from the fact by His consent, and the One guides whom He desires towards a way that is stable.

⦿
Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Mankind were a single community; then Allah sent the prophets as bearers of good news and warners, and He sent down with them the Book with the truth, that it may judge between the people concerning that about which they differed, and none differed in it except those who had been given it, after the manifest proofs had come to them, out of envy among themselves. Then Allah guided those who had faith to the truth of what they differed in, by His will, and Allah guides whomever He wishes to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
At one time all people were only one nation. God sent Prophets with glad news and warnings. He sent the Book with them for a genuine purpose to provide the people with the ruling about disputed matters among them. No one disputed this matter except those who had already received evidence before. Their dispute was only because of their own hostility. To deal with this dispute, God, through His will, sent guidance to the believers. God guides to the right path whomever He wants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers of good news and as warners, and He revealed with them the Book with truth, that it might judge between people in that in which they differed; and none but the very people who were given it differed about it after clear arguments had come to them, revolting among themselves; so Allah has guided by His will those who believe to the truth about which they differed and Allah guides whom He pleases to the right path.
- Shakir, Habib
⦿
Mankind was once a single community, [but then people developed differences], so God sent prophets to them as bearers of good tidings and warning, and sent down with them the Book containing the truth, so that He might judge between their disputes. It was only those to whom it [the scripture] was given who disagreed about it after clear signs had come to them, because of rivalry between them. God by His will guided the believers to the truth about which the others had disputed. God guides whom He will to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
( فطری اعتبار سے) سارے انسان ایک قوم تھے . پھر اللہ نے بشارت دینے والے اور ڈرانے والے انبیائ بھیجے اور ان کے ساتھ برحق کتاب نازل کی تاکہ لوگوں کے اختلافات کا فیصلہ کریں اور اصل اختلاف ان ہی لوگوں نے کیا جنہیں کتاب مل گئی ہے اور ان پر آیات واضح ہوگئیں صرف بغاوت اور تعدی کی بنا پر----- تو خدا نے ایمان والوں کو ہدایت دے دی اور انہوں نے اختلافات میں حکم الٰہی سے حق دریافت کرلیا اور وہ تو جس کو چاہتا ہے صراظُ مستقیم کی ہدایت دے دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابتدا میں سب لوگ ایک ہی طریقہ پر تھے (پھر یہ حالت باقی نہ رہی اور اختلافات رونما ہوئے) تب اللہ نے نبی بھیجے جو راست روی پر بشارت دینے والے اور کج روی کے نتائج سے ڈرانے والے تھے، اور اُن کے ساتھ کتاب بر حق نازل کی تاکہ حق کے بارے میں لوگوں کے درمیان جو اختلافات رونما ہوگئے تھے، ان کا فیصلہ کرے (اور ان اختلافات کے رونما ہونے کی وجہ یہ نہ تھی کہ ابتدا میں لوگوں کو حق بتایا نہیں گیا تھا نہیں،) اختلاف اُن لوگوں نے کیا، جنہیں حق کا عمل دیا چکا تھا اُنہوں نے روشن ہدایات پا لینے کے بعد محض اس کے لیے حق کو چھوڑ کر مختلف طریقے نکالے کہ وہ آپس میں زیادتی کرنا چاہتے تھے پس جو لوگ انبیا پر ایمان لے آئے، انہیں اللہ نے اپنے اذن سے اُس حق کا راستہ دکھا دیا، جس میں لوگوں نے اختلاف کیا تھا اللہ جسے چاہتا ہے، راہ راست دکھا دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگ ایک دین پر تھے پھر اللہ نے انبیاء بھیجے خوشخبری دیتے اور ڈر سناتے اور ان کے ساتھ سچی کتاب اتاری کہ وہ لوگوں میں ان کے اختلافوں کا فیصلہ کردے اور کتاب میں اختلاف اُنہیں نے ڈالا جن کو دی گئی تھی بعداس کے کہ ان کے پاس روشن حکم آچکے آپس میں سرکشی سے تو اللہ نے ایمان والوں کو وہ حق بات سوجھا دی جس میں جھگڑ رہے تھے اپنے حکم سے، اور اللہ جسے چاہے سیدھی راہ دکھائے،
- Ahmed Raza
⦿
(پہلے) سب انسان ایک ہی دین (فطرت) پر تھے، (پھر جب ان میں باہمی اختلاف پیدا ہوئے) تو خدا نے انبیاء بھیجے۔ (جو نیکوکاروں کو) خوشخبری دینے والے (اور بدکاروں) کو ڈرانے والے تھے اور ان کے ساتھ برحق کتاب نازل کی (جس میں قانون تھا)۔ تاکہ لوگوں کے اختلاف کا فیصلہ کرے اور یہ اختلاف انہی لوگوں نے کیا جن کو وہ (کتاب) دی گئی تھی اور وہ بھی تب کہ جب کھلی ہوئی دلیلیں ان کے سامنے آچکی تھیں۔ محض بغاوت اور زیادتی کی بنا پر۔ تو خدا نے اپنے حکم سے ایمان والوں کو ان اختلافی باتوں میں راہِ حق کی طرف راہنمائی فرمائی۔ اور خدا جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف راہنمائی فرماتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
شيأ | will | desire | wish
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ما | what | not | why | how | which | where
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
فى | in | within | inside
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
له | him | it | that | his
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
أَمْ
Or,
حَسِبْتُمْ
do you reckon
أَن
that
تَدْخُلُوا۟
you will be admitted into
ٱلْجَنَّةَ
the paradise
وَلَمَّا
while, that not
يَأْتِكُم
comes to you
مَّثَلُ
something, like which (came) to
ٱلَّذِينَ
the ones who
خَلَوْا۟
have passed
مِن
from
قَبْلِكُم
before you?
ۖ
مَّسَّتْهُمُ
Touched them
ٱلْبَأْسَآءُ
the calamities
وَٱلضَّرَّآءُ
and injuries,
وَزُلْزِلُوا۟
and they were shaken
حَتَّىٰ
till
يَقُولَ
said
ٱلرَّسُولُ
the messenger
وَٱلَّذِينَ
and those who
ءَامَنُوا۟
believed
مَعَهُۥ
with him,
مَتَىٰ
[When
نَصْرُ
help is coming of
ٱللَّهِ
the One?]
ۗ
أَلَآ
Except
إِنَّ
that
نَصْرَ
help is coming of
ٱللَّهِ
the One
قَرِيبٌۭ
soon.
٢
٢١٤
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ
Or, do you reckon that you will be admitted into the paradise while, that not comes to you something, like which (came) to the ones who have passed from before you? Touched them the calamities and injuries, and they were shaken till said the messenger and those who believed with him, [When help is coming of the One?] Except that help is coming of the One soon.

⦿
Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is nigh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you suppose that you will enter paradise though there has not yet come to you the like of [what befell] those who went before you? Stress and distress befell them and they were convulsed until the apostle and the faithful who were with him said, [When will Allah]s help [come]?] Behold! Allah]s help is indeed near!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would you think that you could go to Paradise without experiencing the kind of suffering others have experienced before you? Distress and afflictions battered them until the Messenger and the believers said, [When will God send help?] Certainly God's help is near.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do you think that you would enter the garden while yet the state of those who have passed away before you has not come upon you; distress and affliction befell them and they were shaken violently, so that the Apostle and those who believed with him said: When will the help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh!
- Shakir, Habib
⦿
Do you think that you will enter Paradise without having suffered like those who passed away before you? Affliction and hardship befell them and so shaken were they that the Messenger and the believers with him would exclaim, [When will God's help come?] Surely the help of God is near.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارا خیال ہے کہ تم آسانی سے جنّت میںداخل ہوجاؤ گے جبکہ ابھی تمہارے سامنے سابق اُمتوں کی مثال پیش نہیں آئی جنہیںفقر و فاقہ اور پریشانیوں نے گھیر لیا اور اتنے جھٹکے دیئے گئے کہ خود رسول اور ان کے ساتھیوں نے یہ کہناشروع کردیا کہ آخر خدائی امداد کب آئے گی. تو آگاہ ہوجاؤ کہ خدائی امداد بہت قریب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا تم لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی جنت کا داخلہ تمہیں مل جائے گا، حالانکہ ابھی تم پر وہ سب کچھ نہیں گزرا ہے، جو تم سے پہلے ایمان لانے والوں پر گزر چکا ہے؟ اُن پر سختیاں گزریں، مصیبتیں آئیں، ہلا مارے گئے، حتیٰ کہ وقت کارسول اور اس کے ساتھی اہل ایمان چیخ اٹھے کہ اللہ کی مدد کب آئے گی اُس وقت انہیں تسلی دی گئی کہ ہاں اللہ کی مدد قریب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس گمان میں ہو کہ جنت میں چلے جاؤ گے اور ابھی تم پر اگلوں کی سی روداد (حالت) نہ آئی پہنچی انہیں سختی اور شدت اور ہلا ہلا ڈالے گئے یہاں تک کہ کہہ اٹھا رسول اور اس کے ساتھ ایمان والے کب آئے گی اللہ کی مدد سن لو بیشک اللہ کی مدد قریب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارا یہ خیال ہے کہ تم یوں ہی جنت میں داخل ہو جاؤگے حالانکہ ابھی تک تمہارے سامنے تم سے پہلے گزرے ہوئے (اہل ایمان) کی سی صورتیں (اور شکلیں) آئی ہی نہیں۔ جنہیں فقر و فاقہ اور سختیوں نے گھیر لیا تھا۔ اور انہیں (تکلیف و مصائب کے) اس قدر جھٹکے دیئے گئے کہ خود رسول اور ان پر ایمان لانے والے کہہ اٹھے کہ آخر اللہ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ اللہ کی مدد یقینا نزدیک ہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
له | him | it | that | his
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
متى | when | whensoever | be related to
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
زل | convulse | slip | shook | moved | light | agile | motion | err
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لما | then for what (reason)? | then for when
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.