Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:165 — 2:175
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمِنَ
And from
ٱلنَّاسِ
the people are
مَن
those who
يَتَّخِذُ
adopt
مِن
from
دُونِ
lower than
ٱللَّهِ
the One
أَندَادًۭا
as rivals (for the One);
يُحِبُّونَهُمْ
they admire them
كَحُبِّ
as they aught to love
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
وَٱلَّذِينَ
while the ones
ءَامَنُوٓا۟
who have firm conviction
أَشَدُّ
are more intense
حُبًّۭا
in admiration
لِّلَّهِ
for the One.
ۗ
وَلَوْ
And when
يَرَى
they see
ٱلَّذِينَ
the ones who
ظَلَمُوٓا۟
are in darkness
إِذْ
— when
يَرَوْنَ
they (those who are in darkness) will be seeing
ٱلْعَذَابَ
the punishment —
أَنَّ
that
ٱلْقُوَّةَ
the strength is
لِلَّهِ
for the One
جَمِيعًۭا
altogether;
وَأَنَّ
and surely
ٱللَّهَ
the One is
شَدِيدُ
severe of
ٱلْعَذَابِ
the punishment.
٢
١٦٥
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًۭا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّۭا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
And from the people are those who adopt from lower than the One as rivals (for the One); they admire them as they aught to love the One; while the ones who have firm conviction are more intense in admiration for the One. And when they see the ones who are in darkness — when they (those who are in darkness) will be seeing the punishment — that the strength is for the One altogether; and surely the One is severe of the punishment.

⦿
Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people are those who set up compeers besides Allah, loving them as if loving Allah—but the faithful have a more ardent love for Allah—though the wrongdoers will see, when they sight the punishment, that power, altogether, belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people consider certain things equal to God and love them just as one should love God. However, the strongest of the believers' love is their love of God. Had the unjust been able to reflect about their condition, when facing the torment, they would have had no doubt that to God belongs All-power and that He is stern in His retribution.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there are some among men who take for themselves objects of worship besides Allah, whom they love as they love Allah, and those who believe are stronger in love for Allah and O, that those who are unjust had seen, when they see the chastisement, that the power is wholly Allah's and that Allah is severe in requiting (evil).
- Shakir, Habib
⦿
Yet there are some who set up equals with God and adore them with the adoration due to God, but those who believe love God most. If only the wrongdoers could see, as they will see when they face the punishment, that all power belongs to God, and that God is severe in punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں میں کچھ ا یسے لوگ بھی ہیں جو اللہ کے علاوہ دوسروں کو اس کا مثل قرار دیتے ہیں اور ان سے اللہ جیسی محبت بھی کرتے ہیں جب کہ ایمان والوںکی تمام تر محبّت خدا سے ہوتی ہے اور اے کاش ظالمین اس بات کو اس وقت دیکھ لیتے جو عذاب کو دیکھنے کے بعد سمجھیں گے کہ ساری قوت صرف اللہ کے لئے ہے اور اللہ سخت ترین عذاب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(مگر وحدت خداوندی پر دلالت کرنے والے اِن کھلے کھلے آثار کے ہوتے ہوئے بھی) کچھ لوگ ایسے ہیں جو اللہ کے سوا دوسروں کو اس کا ہمسر اور مدمقابل بناتے ہیں اور اُن کے ایسے گرویدہ ہیں جیسے اللہ کے ساتھ گرویدگی ہونی چاہیے حالانکہ ایمان رکھنے والے لوگ سب سے بڑھ کر اللہ کو محبوب رکھتے ہیں کاش، جو کچھ عذاب کو سامنے دیکھ کر انہیں سُوجھنے والا ہے وہ آج ہی اِن ظالموں کو سوجھ جائے کہ ساری طاقتیں اور سارے اختیارات اللہ ہی کے قبضے میں ہیں اور یہ کہ اللہ سزا دینے میں بھی بہت سخت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ لوگ اللہ کے سوا اور معبود بنالیتے ہیں کہ انہیں اللہ کی طرح محبوب رکھتے ہیں اور ایمان والوں کو اللہ کے برابر کسی کی محبت نہیں اور کیسے ہو اگر دیکھیں ظالم وہ وقت جب کہ عذاب ان کی آنکھوں کے سامنے آئے گا اس لئے کہ سارا زور خدا کو ہے اور اس لئے کہ اللہ کا عذاب بہت سخت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(ان حقائق کے باوجود) کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو خدا کے سوا اوروں کو اس کا ہمسر قرار دیتے ہیں اور ان سے اس طرح محبت کرتے ہیں جس طرح خدا سے کرنی چاہیے۔ مگر جو صاحب ایمان ہیں وہ سب سے بڑھ کر خدا سے محبت کرتے ہیں اور کاش یہ ظالم (اس وقت) وہ حقیقت دیکھ لیتے (سمجھ لیتے) جو عذاب دیکھتے وقت سمجھیں گے کہ ساری قوت و طاقت بس اللہ کے لئے ہی ہے اور یہ کہ اللہ سخت عذاب کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
قوى | strength | power | force | strong | fortify
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
إِذْ
When,
تَبَرَّأَ
disowned will be
ٱلَّذِينَ
the ones who
ٱتُّبِعُوا۟
were following,
مِنَ
by
ٱلَّذِينَ
the ones whom
ٱتَّبَعُوا۟
they were following,
وَرَأَوُا۟
and will see
ٱلْعَذَابَ
the punishment,
وَتَقَطَّعَتْ
and will cut off
بِهِمُ
with them
ٱلْأَسْبَابُ
the relations.
٢
١٦٦
إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
When, disowned will be the ones who were following, by the ones whom they were following, and will see the punishment, and will cut off with them the relations.

⦿
(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the leaders see the torment and lose all their resources, they will denounce their followers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.
- Shakir, Habib
⦿
When they face their punishment, those who have been followed will disown their followers, and all their ties shall be cut asunder,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت جبکہ پیر اپنے مریدوں سے بیزاری کا اظہار کریں گے اور سب کے سامنے عذاب ہوگا اور تمام وسائل منقطع ہوچکے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ سزا دے گا اس وقت کیفیت یہ ہوگی کہ وہی پیشوا اور رہنما، جن کی دنیا میں پیروی کی گئی تھی، اپنے پیروؤں سے بے تعلقی ظاہر کریں گے، مگر سزا پا کر رہیں گے اور ان کے سارے اسباب و وسائل کا سلسلہ کٹ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب بیزار ہوں گے پیشوا اپنے پیروؤں سے اور دیکھیں گے عذاب اور کٹ جائیں گی ان کی سب ڈوریں
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ مرحلہ کتنا کھٹن ہوگا) جب وہ (پیر) لوگ جن کی (دنیا میں) پیروی کی گئی اپنے پیرؤوں (مریدوں) سے برأت اور لاتعلقی ظاہر کریں گے اور خدا کا عذاب ان سب کی آنکھوں کے سامنے ہوگا اور سب وسائل اور تعلقات بالکل قطع ہو چکے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
سبب | cause | reason | means | due to | medium
ب | with | about | through | by | around | regarding
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَقَالَ
And (would be) said by
ٱلَّذِينَ
the ones
ٱتَّبَعُوا۟
who were following,
لَوْ
[If
أَنَّ
there is
لَنَا
for us
كَرَّةًۭ
a return,
فَنَتَبَرَّأَ
then we will renounce
مِنْهُمْ
from them
كَمَا
as how
تَبَرَّءُوا۟
they renounced
مِنَّا
from us.]
ۗ
كَذَٰلِكَ
That is how
يُرِيهِمُ
displays
ٱللَّهُ
the One
أَعْمَٰلَهُمْ
their actions
حَسَرَٰتٍ
as regret
عَلَيْهِمْ
upon them;
ۖ
وَمَا
and not
هُم
they are
بِخَٰرِجِينَ
with those outside
مِنَ
of
ٱلنَّارِ
the fire.
٢
١٦٧
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
And (would be) said by the ones who were following, [If there is for us a return, then we will renounce from them as how they renounced from us.] That is how displays the One their actions as regret upon them; and not they are with those outside of the fire.

⦿
And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when the followers will say, [Had there been another turn for us, we would disown them as they disown us [now]!] Thus shall Allah show them their deeds as regrets for themselves, and they shall not leave the Fire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The followers will say, [Had we had the chance we also would have denounced our leaders.] That is how God will show them their regrettable deeds. They will not be able to escape from hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire.
- Shakir, Habib
⦿
those who followed will say, [If we could only return to the world, we would disown them as they have disowned us.] God will thus show them their actions as a cause of bitter regret and remorse. They shall never emerge from the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مرید بھی یہ کہیں گے کہ اے کاش ہم نے ان سے اسی طرح بیزاری اختیار کی ہوتی جس طرح یہ آج ہم سے نفرت کر رہے ہیں. خدا ان سب کے اعمال کو اسی طرح حسرت بنا کر پیش کرے گا اور ان میں سے کوئی جہّنم سے نکلنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ لوگ جو دنیا میں اُن کی پیروی کرتے تھے، کہیں گے کہ کاش ہم کو پھر ایک موقع دیا جاتا تو جس طرح آج یہ ہم سے بیزاری ظاہر کر رہے ہیں، ہم اِن سے بیزار ہو کر دکھا دیتے یوں اللہ اِن لوگوں کے وہ اعمال جو یہ دنیا میں کر رہے ہیں، ان کے سامنے اِس طرح لائے گا کہ یہ حسرتوں اور پشیمانیوں کے ساتھ ہاتھ ملتے رہیں گے مگر آگ سے نکلنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے پیرو کاش ہمیں لوٹ کر جانا ہوتا (دنیا میں) تو ہم ان سے توڑ دیتے جیسے انہوں نے ہم سے توڑ دی، یونہی اللہ انہیں دکھائے گا ان کے کام ان پر حسرتیں ہوکر اور وہ دوزخ سے نکلنے والے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور پیروی کرنے والے (مرید) کہتے ہوں گے کہ کاش! ہمیں ایک بار (دنیا میں) واپسی کا موقع مل جاتا تو ہم بھی بالکل اسی طرح ان سے بیزاری اور بے تعلقی ظاہر کرتے جس طرح انہوں نے آج ہم سے بیزاری اور لاتعلقی ظاہر کی ہے اسی طرح خدا ان کے (برے) کاموں کو حسرت و یاس کی شکل میں دکھائے گا اور وہ کبھی دوزخ سے باہر نہیں نکل سکیں گے۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
هم | them (three or more)
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
له | him | it | that | his
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ك | you | your singular person | as | like
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
كر | clarify | repeat | re-do | rehearse | refine | again
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلنَّاسُ
the people!
كُلُوا۟
Consume
مِمَّا
from what is
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the Earth
حَلَٰلًۭا
openly,
طَيِّبًۭا
whatever is good for you,
وَلَا
and do not
تَتَّبِعُوا۟
follow
خُطُوَٰتِ
the lines of
ٱلشَّيْطَٰنِ
the cognitively blind devil,
ۚ
إِنَّهُۥ
Indeed he is
لَكُمْ
for you
عَدُوٌّۭ
an enemy
مُّبِينٌ
clearly.
٢
١٦٨
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَٰلًۭا طَيِّبًۭا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌ
O you of the people! Consume from what is in the Earth openly, whatever is good for you, and do not follow the lines of the cognitively blind devil, Indeed he is for you an enemy clearly.

⦿
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan]s steps. Indeed, he is your manifest enemy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People, eat of the good and lawful things on earth. Do not follow the footsteps of Satan; he is clearly your enemy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
- Shakir, Habib
⦿
O mankind, eat whatever is lawful and wholesome on the earth; and do not follow in the footsteps of Satan; for he is indeed your avowed enemy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے انسانو! زمین میں جو کچھ بھی حلال و طیب ہے اسے استعمال کرو اور شیطانی اقدامات کا اتباع نہ کرو کہ وہ تمہاراکھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو! زمین میں جو حلال اور پاک چیزیں ہیں انہیں کھاؤ اور شیطان کے بتائے ہوئے راستوں پر نہ چلو وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے لوگوں کھاؤ جو کچھ زمین میں حلال پاکیزہ ہے اور شیطان کے قدم پر قدم نہ رکھو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے انسانو! زمین میں جو حلال اور پاکیزہ چیزیں ہیں وہ کھاؤ۔ اور شیطان کے نقش قدم پر نہ چلو۔ بلاشبہ وہ تمہارا کھلم کھلا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
خط | line | mark | draw | meditate | write | a geographically marked area | stripes | a road
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
و | and | while | additionally
طب | good | clean | pure | health | medicine
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
إِنَّمَا
Indeed what
يَأْمُرُكُم
he commands you is
بِٱلسُّوٓءِ
with evil
وَٱلْفَحْشَآءِ
and vulgarity,
وَأَن
and, that
تَقُولُوا۟
you say
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
you know.
٢
١٦٩
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Indeed what he commands you is with evil and vulgarity, and, that you say upon the One what not you know.

⦿
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
- Shakir, Habib
⦿
He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ بس تمہیں بدعملی اور بدکاری کا حکم دیتا ہے اوراس بات پر آمادہ کرتاہے کہ خدا کے خلاف جہالت کی باتیںکرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں بدی اور فحش کا حکم دیتا ہے اور یہ سکھاتا ہے کہ تم اللہ کے نام پر وہ باتیں کہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ وہ اللہ نے فرمائی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو تمہیں یہی حکم دے گا بدی اور بے حیائی کا اور یہ کہ اللہ پر وہ بات جوڑو جس کی تمہیں خبر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ تو تمہیں برائی و بے حیائی اور بدکاری کا حکم دیتا ہے اور (چاہتا ہے کہ) تم خدا کے خلاف ایسی باتیں منسوب کرو جن کا تمہیں علم نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِذَا
And whenever
قِيلَ
was said
لَهُمُ
to them,
ٱتَّبِعُوا۟
[Follow
مَآ
what
أَنزَلَ
sent down
ٱللَّهُ
the One],
قَالُوا۟
they replied,
بَلْ
[No, rather
نَتَّبِعُ
we adhere to
مَآ
what
أَلْفَيْنَا
we found
عَلَيْهِ
to be upon
ءَابَآءَنَآ
(from) our forefathers.]
ۗ
أَوَلَوْ
Even if
كَانَ
have been
ءَابَآؤُهُمْ
their elders
لَا
not
يَعْقِلُونَ
of understanding of
شَيْـًۭٔا
a thing,
وَلَا
and not
يَهْتَدُونَ
they were guided?
٢
١٧٠
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
And whenever was said to them, [Follow what sent down the One], they replied, [No, rather we adhere to what we found to be upon (from) our forefathers.] Even if have been their elders not of understanding of a thing, and not they were guided?

⦿
And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are told, [Follow what Allah has sent down,] they say, [No, We will follow what we have found our fathers following.] What, even if their fathers neither exercised their reason nor were guided?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When some people are asked to follow the revelations of God, they say, [We would rather follow what our fathers have followed,] even though their fathers had no understanding and could not find the true guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we follow what we found our fathers upon. What! and though their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way.
- Shakir, Habib
⦿
But when they are told, [Follow what God has sent down,] they answer, [We will follow the ways of our fathers,] even though their fathers did not use their reason, and were devoid of all guidance.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے کہاجاتا ہے کہ جو کچھ خدا نے نازل کیا ہے اس کا اتباع کرو تو کہتے ہیں کہ ہم اس کا اتباع کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کوپایا ہے. کیا یہ ایسا ہی کریں گے چاہے ان کے باپ دادا بے عقل ہی رہے ہوں اورہدایت یافتہ نہ رہے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے جب کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو احکام نازل کیے ہیں اُن کی پیروی کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اسی طریقے کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے اچھا اگر ان کے باپ دادا نے عقل سے کچھ بھی کام نہ لیا ہو اور راہ راست نہ پائی ہو تو کیا پھر بھی یہ انہیں کی پیروی کیے چلے جائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے اللہ کے اتارے پر چلو تو کہیں بلکہ ہم تو اس پر چلیں گے جس پر اپنے باپ دادا کو پایا کیا اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں نہ ہدایت
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان (کفار و مشرکین) سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ خدا نے اتارا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں کہ ہم تو اس کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ، دادا کو پایا ہے اگرچہ ان کے باپ، دادا بے عقل ہوں اور راہ راست پر بھی نہ ہوں (تو پھر بھی انہی کی پیروی کریں گے)۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لف ⇐ لفو | to wrap | to fold | to envelop | to repair | to correct something | remedy | make up a loss | to find
بل | no | rather | contrary | notify | but
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَمَثَلُ
And example of
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial, is
كَمَثَلِ
like an example of
ٱلَّذِى
the one who
يَنْعِقُ
croaks
بِمَا
at what
لَا
not
يَسْمَعُ
hears
إِلَّا
nothing but
دُعَآءًۭ
calls
وَنِدَآءًۭ
and shouts;
ۚ
صُمٌّۢ
deaf,
بُكْمٌ
ignorant,
عُمْىٌۭ
disordered,
فَهُمْ
thus they are
لَا
not
يَعْقِلُونَ
who use their intelligence.
٢
١٧١
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءًۭ وَنِدَآءًۭ ۚ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
And example of the ones who are in denial, is like an example of the one who croaks at what not hears nothing but calls and shouts; deaf, ignorant, disordered, thus they are not who use their intelligence.

⦿
The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The parable of the faithless is that of someone who shouts after that which does not hear [anything] except a call and cry: deaf, dumb, and blind, they do not exercise their reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Preaching to unbelievers is like talking to someone who cannot hear anything except yells and shouts. They are deaf, dumb, and blind; they have no understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the parable of those who disbelieve is as the parable of one who calls out to that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb (and) blind, so they do not understand.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth are like animals which hear nothing in your call but the sound of a voice, without understanding its meaning. They are deaf, dumb and blind. They understand nothing.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ کافر ہوگئے ہیں ان کے پکارنے والے کی مثال اس شخص کی ہے جو جانوروں کو آواز دے اور جانور پکار اور آواز کے علاوہ کچھ نہ سنیں اور نہ سمجھیں. یہ کفار بہرےً گونگے اور اندھے ہیں. انہیں عقل سے سروکار نہیںہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ جنہوں نے خدا کے بتائے ہوئے طریقے پر چلنے سے انکار کر دیا ہے اِن کی حالت بالکل ایسی ہے جیسے چرواہا جانوروں کو پکارتا ہے اور وہ ہانک پکار کی صدا کے سوا کچھ نہیں سنتے یہ بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں، اس لیے کوئی بات ان کی سمجھ میں نہیں آتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافروں کی کہاوت اس کی سی ہے جو پکارے ایسے کو کہ خالی چیخ و پکار کے سوا کچھ نہ سنے بہرے، گونگے، اندھے تو انہیں سمجھ نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کی مثال دعوت حق دینے میں اس شخص (چرواہے) کی سی ہے جو ایسے (جانور) کو پکارنے میں اپنا گلہ پھاڑے (چیخ و پکار مچائے) جو چیخ و پکار کی آواز کے سوا کچھ سنتا ہی نہیں ہے۔ (یہ کافر) ایسے بہرے، گونگے اور اندھے ہیں کہ عقل سے کچھ کام ہی نہیں لیتے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
ف | then | thus | hence | so | when
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
بكم | ignore | dumb | mute | impede | obstruct | silent | deception
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
ب | with | about | through | by | around | regarding
نعق | croak | cry | caw | scream
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
believe!
كُلُوا۟
Consume
مِن
of
طَيِّبَٰتِ
good things of
مَا
what
رَزَقْنَٰكُمْ
sustenance We give you,
وَٱشْكُرُوا۟
and be thankful
لِلَّهِ
for the One
إِن
if
كُنتُمْ
you are
إِيَّاهُ
to Him
تَعْبُدُونَ
obedient.
٢
١٧٢
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
O you of the ones who believe! Consume of good things of what sustenance We give you, and be thankful for the One if you are to Him obedient.

⦿
O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Eat of the good things We have provided you, and thank Allah, if it is Him that you worship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, eat from the good things that We have given you and give thanks to God if you worship only Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, eat the wholesome things which We have provided for you and give thanks to God, if it is Him you worship.
- Wahiduddin Khan
⦿
صاحبانِ ایمان جو ہم نے پاکیزہ رزق عطا کیا ہے اسے کھاؤ اور دینے والے خدا کا شکریہ ادا کرو اگر تم اس کی عبادت کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم حقیقت میں اللہ کی بندگی کرنے والے ہو تو جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں بخشی ہیں اُنہیں بے تکلف کھاؤ اور اللہ کا شکر ادا کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! کھاؤ ہماری دی ہوئی ستھری چیزیں اور اللہ کا احسان مانو اگر تم اسی کو پوجتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! جو پاک و پاکیزہ چیزیں ہم نے تمہیں دی ہیں ان میں سے کھاؤ۔ اور اللہ کا شکر کرو۔ اگر تم اس کی عبادت و پرستش کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
إِنَّمَا
Indeed that which
حَرَّمَ
is forbidden
عَلَيْكُمُ
upon you is
ٱلْمَيْتَةَ
the dead,
وَٱلدَّمَ
and the blood,
وَلَحْمَ
and the flesh that comes from
ٱلْخِنزِيرِ
the vile (be it pigs, or vultures, or at the least any animal that consumes blood or dead bodies),
وَمَآ
and what
أُهِلَّ
is raised
بِهِۦ
through it
لِغَيْرِ
for other than
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
فَمَنِ
but if someone is
ٱضْطُرَّ
distressed,
غَيْرَ
without
بَاغٍۢ
rebellion,
وَلَا
and not
عَادٍۢ
being habitual,
فَلَآ
then no
إِثْمَ
offense is
عَلَيْهِ
upon them;
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One is
غَفُورٌۭ
an absolving
رَّحِيمٌ
saviour.
٢
١٧٣
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Indeed that which is forbidden upon you is the dead, and the blood, and the flesh that comes from the vile (be it pigs, or vultures, or at the least any animal that consumes blood or dead bodies), and what is raised through it for other than the One; but if someone is distressed, without rebellion, and not being habitual, then no offense is upon them; surely the One is an absolving saviour.

⦿
He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of the swine, and that which has been offered to other than Allah. But should someone be compelled, without being rebellious or transgressive, there shall be no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has forbidden you to eat that which has not been properly slaughtered, blood, pork, and the flesh of any animal which has not been consecrated with a mention of the Name of God. However, in an emergency, without the intention of transgression or repeating transgression, one will not be considered to have committed a sin. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has only forbidden you what dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that over which any other (name) than (that of) Allah has been invoked; but whoever is driven to necessity, not desiring, nor exceeding the limit, no sin shall be upon him; surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
He has forbidden you only carrion, blood, and the flesh of swine; also any flesh that is consecrated other than in the name of God. But for one who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin. For God is forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تمہارے اوپر بس مفِدارً خونً سور کا گوشت اور جو غیر خدا کے نام پر ذبح کیا جائے اس کو حرام قرار دیا ہے پھر بھی اگر کوئی مضطر ہوجائے اور حرام کاطلب گار اور ضرورت سے زیادہ استعمال کرنے والا نہ ہو تو اس کے لئے کوئی گناہ نہیں ہے . بیشک خدا بخشنے والا اورمہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کی طرف سے اگر کوئی پابندی تم پر ہے تو وہ یہ ہے کہ مُردار نہ کھاؤ، خون سے اور سور کے گوشت سے پرہیز کرو اور کوئی چیز نہ کھاؤ جس پر اللہ کے سوا کسی اور کا نام لیا گیا ہو ہاں جو شخص مجبوری کی حالت میں ہو اور وہ ان میں سے کوئی چیز کھا لے بغیر اس کے کہ وہ قانون شکنی کا ارادہ رکھتا ہو یا ضرورت کی حد سے تجاوز کر ے، تو اس پر کچھ گناہ نہیں، اللہ بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے یہی تم پر حرام کئے ہیں مردار اور خون اور سُور کا گوشت اور وہ جانور جو غیر خدان کا نام لے کر ذبح کیا گیا تو جو نا چار ہو نہ یوں کہ خواہش سے کھائے اور نہ یوں کہ ضرورت سے آگے بڑھے تو اس پر گناہ نہیں، بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس نے (چوپایوں میں سے) صرف تمہارے او پر مردار، خون، سور کا گوشت اور وہ (ذبیحہ) جسے اللہ کے سوا کسی اور کا نام لے کر ذبح کیا گیا ہو۔ حرام قرار دیا ہے۔ پس جو شخص (شدت گرسنگی سے) مجبور ہو جائے درآنحالیکہ وہ بغاوت یا سرکشی کرنے والا نہ ہو۔ تو اس پر کوئی گناہ نہیں ہے بے شک خدا بڑا بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
و | and | while | additionally
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
ف | then | thus | hence | so | when
له | him | it | that | his
غير | exception | estranged | alienate | other than
ب | with | about | through | by | around | regarding
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ما | what | not | why | how | which | where
خنز | maggoty | stinking | pig | Scrofula | pain in neck | ulcer | narrow
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
دم | blood | coat | cover | layer | give colour | stain | embrocate | dye | hideous | ugly | heart | soul | life | frightful
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
Certainly
ٱلَّذِينَ
the ones who
يَكْتُمُونَ
were hiding
مَآ
that which
أَنزَلَ
brought down
ٱللَّهُ
the One
مِنَ
of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book,
وَيَشْتَرُونَ
and were charging
بِهِۦ
regarding it
ثَمَنًۭا
a price
قَلِيلًا
that was poor,
ۙ
أُو۟لَٰٓئِكَ
they
مَا
were not
يَأْكُلُونَ
consuming
فِى
in
بُطُونِهِمْ
their stomachs
إِلَّا
except
ٱلنَّارَ
the fire,
وَلَا
and not
يُكَلِّمُهُمُ
will communicate with them
ٱللَّهُ
the One
يَوْمَ
on day of
ٱلْقِيَٰمَةِ
the establishment (of Allah's laws),
وَلَا
and not
يُزَكِّيهِمْ
will He free them,
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
a punishment that is
أَلِيمٌ
painful.
٢
١٧٤
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Certainly the ones who were hiding that which brought down the One of the Book, and were charging regarding it a price that was poor, they were not consuming in their stomachs except the fire, and not will communicate with them the One on day of the establishment (of Allah's laws), and not will He free them, and for them a punishment that is painful.

⦿
Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who conceal what Allah has sent down of the Book and sell it for a paltry gain—they do not take in, into their bellies, [anything] except fire, and Allah shall not speak to them on the Day of Resurrection, nor shall He purify them, and there is a painful punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who receive some small gain by hiding the Books which God has revealed, have, in fact, filled up their stomachs with fire. God will not speak with them on the Day of Judgment, nor will He purify them; instead, they will face a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Those who conceal any part of the Scriptures which God has revealed in order to gain some paltry end, simply fill their bellies with Fire. On the Day of Resurrection, God will neither speak to them nor purify them. They will have a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ خدا کی نازل کی ہوئی کتاب کے احکام کو حُھپاتے ہیں اور اسے تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں وہ درحقیقت اپنے پیٹ میں صرف آگ بھر رہے ہیں اور خدا روز هقیامت ان سے بات بھی نہ کرے گااور نہ انہیں پاکیزہ قرار دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حق یہ ہے کہ جو لوگ اُن احکام کو چھپاتے ہیں جو اللہ نے اپنی کتاب میں ناز ل کیے ہیں اور تھوڑے سے دُنیوی فائدوں پرا نہیں بھینٹ چڑھاتے ہیں، وہ دراصل اپنے پیٹ آگ سے بھر رہے ہیں قیامت کے روز اللہ ہرگز ان سے بات نہ کرے گا، نہ اُنہیں پاکیزہ ٹھیرائے گا، اور اُن کے لیے دردناک سزا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو چھپاتے ہیں اللہ کی کتاب اور اسکے بدلے ذلیل قیمت لیتےہیں وہ اپنے پیٹ میں آگ ہی بھرتے ہیں اور اللہ قیامت کے دن ان سے بات نہ کرے گا اور نہ انہیں ستھرا کرے، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بالتحقیق جو لوگ کتابِ خدا میں سے ان باتوں کو چھپاتے ہیں جو خدا نے نازل کی ہیں اور ان کے عوض تھوڑی سی قیمت وصول کرتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں آگ کے سوا کچھ بھی نہیں بھر رہے ہیں قیامت کے دن وہ توجہ ربانی سے اس قدر محروم ہوں گے کہ خدائے تعالیٰ ان سے بات تک نہیں کرے گا۔ اور نہ ہی انہیں (گناہوں کی کثافت سے) پاک کرے گا۔ اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
كلم | word | speak | opinion | speech | term
و | and | while | additionally
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones who
ٱشْتَرَوُا۟
exchanged
ٱلضَّلَٰلَةَ
misguidance
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance,
وَٱلْعَذَابَ
and the punishment
بِٱلْمَغْفِرَةِ
with the pardon.
ۚ
فَمَآ
Just how is
أَصْبَرَهُمْ
their persistence
عَلَى
upon
ٱلنَّارِ
the fire?
٢
١٧٥
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
Those are the ones who exchanged misguidance with the guidance, and the punishment with the pardon. Just how is their persistence upon the fire?

⦿
Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire.
- Shakir, Habib
⦿
Those are the ones who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. How little do they seem to fear the Fire!
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے گمراہی کو ہدایت کے عوض اور عذاب کو مغفرت کے عوض خرید لیا ہے آخریہ آتش جہّنم پر کس قدرصبرکریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے ضلالت خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب مول لے لیا کیسا عجیب ہے ان کا حوصلہ کہ جہنم کا عذاب برداشت کرنے کے لیے تیار ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی مول لی اور بخشش کے بدلے عذاب، تو کس درجہ انہیں آگ کی سہار (برداشت) ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے عوض گمراہی اور بخشش کے عوض عذاب کو خرید لیا۔ یہ کس قدر صبر کرنے والے ہیں دوزخ پر۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ف | then | thus | hence | so | when
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.