Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. سَنَكْتُبُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
١٩
٧٩
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement
- Shakir, Habib
⦿
Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے ہم اس کی باتوں کو درج کررہے ہیں اور اس کے عذاب میں اور بھی اضافہ کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جو کچھ یہ بکتا ہے اسے ہم لکھ لیں گے اور اس کے لیے سزا میں اور زیادہ اضافہ کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں اب ہم لکھ رکھیں گے جو وہ کہتا ہے اور اسے خوب لمبا عذاب دیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے جو کچھ یہ کہتا ہے ہم اسے لکھ لیں گے۔ اور اس کے عذاب میں برابر اضافہ کرتے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 79 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وَنَرِثُهُۥ
[untranslated]
وَيَأْتِينَا
[untranslated]
١٩
٨٠
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone
(without his wealth and children) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
- Shakir, Habib
⦿
We shall inherit all that he boasts of, and he will come to Us all alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے مال و اولاد کے ہم ہی مالک ہوں گے اور یہ تو ہماری بارگاہ میں اکیلا حاضر ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس سر و سامان اور لاؤ لشکر کا یہ ذکر کر رہا ہے وہ سب ہمارے پاس رہ جائے گا اور یہ اکیلا ہمارے سامنے حاضر ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو چیزیں کہہ رہا ہے ان کے ہمیں وارث ہوں گے اور ہمارے پاس اکیلا آئے گا
- Ahmed Raza
⦿
وہ جو کہتا ہے (کہ اس کے پاس مال و اولاد ہے) اس کے وارث ہم ہی ہوں گے۔ اور یہ تو اکیلا ہماری بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 80 ] اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
وَٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
لِّيَكُونُوا۟
[untranslated]
١٩
٨١
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they have chosen
(other) gods beside Allah that they may be a power for them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have sought honor from other gods instead of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
- Shakir, Habib
⦿
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا اختیار کرلئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعث عزّت بنیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے سوا اور خدا بنالیے کہ وہ انہیں زور دیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر بہت سے خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کیلئے عزت و قوت کا باعث ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 81 ] عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
سَيَكْفُرُونَ
[untranslated]
بِعِبَادَتِهِمْ
[untranslated]
وَيَكُونُونَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
١٩
٨٢
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
- Shakir, Habib
⦿
But they shall reject their worship and turn against them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں عنقریب یہ معبود خود ہی ان کی عبادت سے انکار کردیں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی پشتیبان نہ ہوگا وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور الٹے اِن کے مخالف بن جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں کوئی دم جاتا ہے کہ وہ ان کی بندگی سے منکر ہوں گے اور ان کے مخالفت ہوجائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے وہ عنقریب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 82 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينَ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
تَؤُزُّهُمْ
[untranslated]
١٩
٨٣
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیاطین کو کافروں پر مسلّط کردیا ہے اور وہ ان کو بہکاتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ ہم نے اِن منکرین حق پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو اِنہیں خُوب خُوب
(مخالفتِ حق پر) اکسا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے نہ دیکھا کہ ہم نے کافروں پر شیطان بھیجے کہ وہ انہیں خوب اچھالتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے (رسول(ص)) کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے جو انہیں برابر اکساتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 83 ] ازر | waist-wrapper | assistance | help | strength | veiled | concealed | or covered | chastity | defend | whiteness
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
١٩
٨٤
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So make no haste against them
(O Muhammad) . We do but number unto them a sum (of days).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
- Shakir, Habib
⦿
So take no hasty action against them; their days are numbered.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان کے بارے میں عذاب کی جلدی نہ کریں ہم ان کے دن خود ہی شمار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان پر جلدی نہ کرو، ہم تو ان کی گنتی پوری کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان کے بارے میں جلدی نہ کیجئے ہم تو اچھی طرح ان کے دن گن رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 84 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ف | then | thus | hence | so | when
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٨٥
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which We will gather those who guard
(against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
- Shakir, Habib
⦿
The Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate God
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت کے دن ہم صاحبان هتقویٰ کو رحمان کی بارگاہ میں مہمانوں کی طرح جمع کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن آنے والا ہے جب متقی لوگوں کو ہم مہمانوں کی طرح رحمان کے حضور پیش کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم پرہیزگاروں کو رحمن کی طرف لے جائیں گے مہمان بناکر
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم پرہیزگاروں کو اپنے حضور مہمانوں کی طرح لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 85 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
١٩
٨٦
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And drive the guilty unto hell, a weary herd,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the criminals will be driven and thrown into hell,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will drive the guilty to hell thirsty
- Shakir, Habib
⦿
and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجفِمین کوجہّنم کی طرف پیاسے جانوروں کی طرح دھکیل دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک لے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجرموں کو جہنم کی طرف ہانکیں گے پیاسے
- Ahmed Raza
⦿
اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک کر لے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 86 ] جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
يَمْلِكُونَ
[untranslated]
ٱلشَّفَٰعَةَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٨٧
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
No one will have power to intercede, except for those who have permission from the Lord of Mercy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کوئی شفاعت کا صاحب هاختیار نہ ہوگا مگر وہ جس نے رحمان کی بارگاہ میں شفاعت کا عہد لے لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت لوگ کوئی سفارش لانے پر قادر نہ ہوں گے بجز اُس کے جس نے رحمان کے حضور سے پروانہ حاصل کر لیا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگ شفاعت کے مالک نہیں مگر وہی جنہوں نے رحمن کے پاس قرار رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہیں شفاعت کا کوئی اختیار نہ ہوگا سوائے اس کے جس نے اللہ سے عہد لے لیا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 87 ] عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
وَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
١٩
٨٨
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [The All-beneficent has taken a son!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that the Beneficent God has given birth to a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: The Beneficent Allah has taken
(to Himself) a son.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [The Gracious One has begotten a son.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو اپنا فرزند بنالیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے رحمن نے اولاد اختیار کی،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (نصاریٰ) کہتے ہیں کہ خدا نے اپنا ایک بیٹا بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 88 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
١٩
٨٩
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Assuredly ye utter a disastrous thing
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You have certainly advanced something hideous!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is certainly a monstrous lie!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly you have made an abominable assertion
- Shakir, Habib
⦿
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم لوگوں نے بڑی سخت بات کہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سخت بیہودہ بات ہے جوتم لوگ گھڑ لائے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم حد کی بھاری بات لائے
- Ahmed Raza
⦿
تم نے یہ ایسی سخت بُری بات کہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 89 ] اد | mighty | great | grievous | severe calamity | wonder
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)