Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
19:78 — 19:88
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَطَّلَعَ
[untranslated]
ٱلْغَيْبَ
[untranslated]
أَمِ
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
عَهْدًۭا
[untranslated]
١٩
٧٨
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
- Shakir, Habib
⦿
Has he looked to the unseen, or has he made a pledge to the Merciful One?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ غیب سے باخبر ہوگیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی معاہدہ کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا غیب کو جھانک آیا ہے یا رحمن کے پاس کوئی قرار رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ غیب پر مطلع ہوگیا ہے؟ یا اس نے خدائے رحمن سے کوئی عہد و پیمان حاصل کر لیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
غب | unseen | passion | memorized | invisible
كَلَّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَنَكْتُبُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
وَنَمُدُّ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
مَدًّۭا
[untranslated]
١٩
٧٩
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement
- Shakir, Habib
⦿
Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے ہم اس کی باتوں کو درج کررہے ہیں اور اس کے عذاب میں اور بھی اضافہ کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جو کچھ یہ بکتا ہے اسے ہم لکھ لیں گے اور اس کے لیے سزا میں اور زیادہ اضافہ کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں اب ہم لکھ رکھیں گے جو وہ کہتا ہے اور اسے خوب لمبا عذاب دیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے جو کچھ یہ کہتا ہے ہم اسے لکھ لیں گے۔ اور اس کے عذاب میں برابر اضافہ کرتے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وَنَرِثُهُۥ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
وَيَأْتِينَا
[untranslated]
فَرْدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٠
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
- Shakir, Habib
⦿
We shall inherit all that he boasts of, and he will come to Us all alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے مال و اولاد کے ہم ہی مالک ہوں گے اور یہ تو ہماری بارگاہ میں اکیلا حاضر ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس سر و سامان اور لاؤ لشکر کا یہ ذکر کر رہا ہے وہ سب ہمارے پاس رہ جائے گا اور یہ اکیلا ہمارے سامنے حاضر ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو چیزیں کہہ رہا ہے ان کے ہمیں وارث ہوں گے اور ہمارے پاس اکیلا آئے گا
- Ahmed Raza
⦿
وہ جو کہتا ہے (کہ اس کے پاس مال و اولاد ہے) اس کے وارث ہم ہی ہوں گے۔ اور یہ تو اکیلا ہماری بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
وَٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
لِّيَكُونُوا۟
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عِزًّۭا
[untranslated]
١٩
٨١
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have sought honor from other gods instead of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
- Shakir, Habib
⦿
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا اختیار کرلئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعث عزّت بنیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے سوا اور خدا بنالیے کہ وہ انہیں زور دیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر بہت سے خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کیلئے عزت و قوت کا باعث ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كَلَّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَيَكْفُرُونَ
[untranslated]
بِعِبَادَتِهِمْ
[untranslated]
وَيَكُونُونَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ضِدًّا
[untranslated]
١٩
٨٢
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
- Shakir, Habib
⦿
But they shall reject their worship and turn against them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں عنقریب یہ معبود خود ہی ان کی عبادت سے انکار کردیں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی پشتیبان نہ ہوگا وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور الٹے اِن کے مخالف بن جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں کوئی دم جاتا ہے کہ وہ ان کی بندگی سے منکر ہوں گے اور ان کے مخالفت ہوجائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے وہ عنقریب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
أَلَمْ
[untranslated]
تَرَ
[untranslated]
أَنَّآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
تَؤُزُّهُمْ
[untranslated]
أَزًّۭا
[untranslated]
١٩
٨٣
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیاطین کو کافروں پر مسلّط کردیا ہے اور وہ ان کو بہکاتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ ہم نے اِن منکرین حق پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو اِنہیں خُوب خُوب (مخالفتِ حق پر) اکسا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے نہ دیکھا کہ ہم نے کافروں پر شیطان بھیجے کہ وہ انہیں خوب اچھالتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے (رسول(ص)) کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے جو انہیں برابر اکساتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ازر | waist-wrapper | assistance | help | strength | veiled | concealed | or covered | chastity | defend | whiteness
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
فَلَا
[untranslated]
تَعْجَلْ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
نَعُدُّ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَدًّۭا
[untranslated]
١٩
٨٤
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
- Shakir, Habib
⦿
So take no hasty action against them; their days are numbered.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان کے بارے میں عذاب کی جلدی نہ کریں ہم ان کے دن خود ہی شمار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان پر جلدی نہ کرو، ہم تو ان کی گنتی پوری کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان کے بارے میں جلدی نہ کیجئے ہم تو اچھی طرح ان کے دن گن رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ف | then | thus | hence | so | when
يَوْمَ
[untranslated]
نَحْشُرُ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
وَفْدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٥
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
- Shakir, Habib
⦿
The Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate God
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت کے دن ہم صاحبان هتقویٰ کو رحمان کی بارگاہ میں مہمانوں کی طرح جمع کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن آنے والا ہے جب متقی لوگوں کو ہم مہمانوں کی طرح رحمان کے حضور پیش کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم پرہیزگاروں کو رحمن کی طرف لے جائیں گے مہمان بناکر
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم پرہیزگاروں کو اپنے حضور مہمانوں کی طرح لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
يوم | day | time | era | period | stages
وَنَسُوقُ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
وِرْدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٦
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And drive the guilty unto hell, a weary herd,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the criminals will be driven and thrown into hell,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will drive the guilty to hell thirsty
- Shakir, Habib
⦿
and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجفِمین کوجہّنم کی طرف پیاسے جانوروں کی طرح دھکیل دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک لے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجرموں کو جہنم کی طرف ہانکیں گے پیاسے
- Ahmed Raza
⦿
اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک کر لے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
لَّا
[untranslated]
يَمْلِكُونَ
[untranslated]
ٱلشَّفَٰعَةَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
عَهْدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٧
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
No one will have power to intercede, except for those who have permission from the Lord of Mercy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کوئی شفاعت کا صاحب هاختیار نہ ہوگا مگر وہ جس نے رحمان کی بارگاہ میں شفاعت کا عہد لے لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت لوگ کوئی سفارش لانے پر قادر نہ ہوں گے بجز اُس کے جس نے رحمان کے حضور سے پروانہ حاصل کر لیا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگ شفاعت کے مالک نہیں مگر وہی جنہوں نے رحمن کے پاس قرار رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہیں شفاعت کا کوئی اختیار نہ ہوگا سوائے اس کے جس نے اللہ سے عہد لے لیا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
وَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
وَلَدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٨
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [The All-beneficent has taken a son!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that the Beneficent God has given birth to a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [The Gracious One has begotten a son.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو اپنا فرزند بنالیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے رحمن نے اولاد اختیار کی،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (نصاریٰ) کہتے ہیں کہ خدا نے اپنا ایک بیٹا بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.