Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
19:57 — 19:98
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَرَفَعْنَٰهُ
[untranslated]
مَكَانًا
[untranslated]
عَلِيًّا
[untranslated]
١٩
٥٧
وَرَفَعْنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We raised him to high station.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We raised him to an exalted station.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We granted him a high position.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We raised him high in Heaven.
- Shakir, Habib
⦿
We raised him to a high position.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کو بلند جگہ تک پہنچادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسے ہم نے بلند مقام پر اٹھایا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے بلند مکان پر اٹھالیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں بڑے ہی اونچے مقام تک بلند کیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَنْعَمَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ذُرِّيَّةِ
[untranslated]
ءَادَمَ
[untranslated]
وَمِمَّنْ
[untranslated]
حَمَلْنَا
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
وَمِن
[untranslated]
ذُرِّيَّةِ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
وَمِمَّنْ
[untranslated]
هَدَيْنَا
[untranslated]
وَٱجْتَبَيْنَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ءَايَٰتُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
خَرُّوا۟
[untranslated]
سُجَّدًۭا
[untranslated]
وَبُكِيًّۭا
[untranslated]
[untranslated]
١٩
٥٨
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۢ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ ٱلرَّحْمَٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَبُكِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam]s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those that We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping.
- Shakir, Habib
⦿
These are the ones whom God has favoured: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them, they fell down, prostrating themselves and weeping.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب وہ انبیائ ہیں جن پر اللہ نے نعمت نازل کی ہے ذرّیت آدم میں سے اور ان کی نسل میں سے جن کو ہم نے نوح علیھ السّلامکے ساتھ کشتی میں اٹھایا ہے اور ابراہیم علیھ السّلام و اسرائیل علیھ السّلامکی ذرّیت میں سے اور ان میں سے جن کو ہم نے ہدایت دی ہے اور انہیں منتخب بنایا ہے کہ جب ان کے سامنے رحمان کی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو روتے ہوئے سجدہ میں گر پڑتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ پیغمبر ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا آدمؑ کی اولاد میں سے، اور اُن لوگوں کی نسل سے جنہیں ہم نے نوحؑ کے ساتھ کشتی پر سوار کیا تھا، ا ور ابراہیمؑ کی نسل سے اور اسرائیلؑ کی نسل سے اور یہ ان لوگوں میں سے تھے جن کو ہم نے ہدایت بخشی اور برگزیدہ کیا ان کا حال یہ تھا کہ جب رحمان کی آیات ان کو سنائی جاتیں تو روتے ہوئے سجدے میں گر جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں جن پر ا لله نے احسان کیا غیب کی خبریں بتانے میں سے آدم کی اولاد سے اور ان میں جن کو ہم نے نوح کے ساتھ سوار کیا تھا اور ابراہیم اور یعقوب کی اولاد سے اور ان میں سے جنہیں ہم نے راہ دکھائی اور چن لیا جب ان پر رحمن کی آیتیں پڑھی جاتیں گر پڑتے سجدہ کرتے اور روتے (السجدة)
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ نبی ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا۔ آدم (ع) کی نسل سے اور ان کی نسل سے جنہیں ہم نے نوح کے ساتھ کشتی میں سوار کیا تھا اور ابراہیم و اسرائیل (یعقوب) کی نسل سے اور (یہ سب) ان لوگوں میں سے تھے جنہیں ہم نے راہ رست دکھائی اور منتخب کیا جب ان کے سامنے خدائے رحمن کی آیتین پڑھی جاتی تھیں تو وہ روتے ہوئے سجدے میں گر پڑتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
خر | flow | trickle down | leaked | oozed | running water making a loud sound | rumble | rustle | go down
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اسرائيل | research is going on
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
فَخَلَفَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِمْ
[untranslated]
خَلْفٌ
[untranslated]
أَضَاعُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
وَٱتَّبَعُوا۟
[untranslated]
ٱلشَّهَوَٰتِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
يَلْقَوْنَ
[untranslated]
غَيًّا
[untranslated]
١٩
٥٩
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
- Shakir, Habib
⦿
But then they were succeeded by generations who neglected their prayers and were driven by their own desires. They will assuredly meet with destruction,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کے بعد ان کی جگہ پر وہ لوگ آئے جنہوں نے نماز کو برباد کردیا اور خواہشات کا اتباع کرلیا پس یہ عنقریب اپنی گمراہی سے جاملیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ان کے بعد وہ ناخلف لوگ ان کے جانشین ہوئے جنہوں نے نماز کو ضائع کیا اور خواہشاتِ نفس کی پیروی کی، پس قریب ہے کہ وہ گمراہی کے انجام سے دوچار ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے بعد ان کی جگہ وہ ناخلف آئے جنہوں نے نمازیں گنوائیں اور اپنی خواہشوں کے پیچھے ہوئے تو عنقریب وہ دوزخ میں غی کا جنگل پائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کے بعد کچھ وہ ناخلف ان کے جانشین ہوئے جنہوں نے نمازوں کو ضائع کیا اور خواہشات کی پیروی کی پس وہ عنقریب گمراہی (کے انجام) سے دوچار ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
شهو | desires | craving | lust | covet
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ضع | waste | lose | lost | mislay | missing | pull down | sink down | lowly | abased | weak | poor
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
إِلَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
تَابَ
[untranslated]
وَءَامَنَ
[untranslated]
وَعَمِلَ
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يَدْخُلُونَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُظْلَمُونَ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
١٩
٦٠
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًۭٔا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:
- Shakir, Habib
⦿
except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان کے جنہوں نے توبہ کرلی, ایمان لے آئے اور عمل صالح کیا کہ وہ جنّت میں داخل ہوں گے اور ان پر کسی طرح کا ظلم نہیں کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو توبہ کر لیں اور ایمان لے آئیں اور نیک عملی اختیار کر لیں وہ جنّت میں داخل ہوں گے اور ان کی ذرّہ برابر حق تلفی نہ ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو تائب ہوئے اور ایمان لائے اور اچھے کام کیے تو یہ لوگ جنت میں جائیں گے اور انہیں کچھ نقصان نہ دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ جو توبہ کر لیں، ایمان لائیں اور نیک عمل بجا لائیں تو یہ لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
و | and | while | additionally
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
توب | return to | forgive | make up | a chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جَنَّٰتِ
[untranslated]
عَدْنٍ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
وَعَدَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
عِبَادَهُۥ
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
وَعْدُهُۥ
[untranslated]
مَأْتِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦١
جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.
- Shakir, Habib
⦿
Theirs shall be the Gardens of Eden, which the All Merciful has promised to His servants without their having seen them, and most surely His promise shall be fulfilled.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیشہ رہنے والی جنّت جس کا رحمان نے اپنے بندوں سے غیبی وعدہ کیا ہے اور یقینا اس کا وعدہ سامنے آنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے لیے ہمیشہ رہنے والی جنتیں ہیں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے در پردہ وعدہ کر رکھا ہے اور یقیناً یہ وعدہ پُورا ہو کر رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بسنے کے باغ جن کا وعدہ رحمن نے اپنے بندوں سے غیب میں کیا بیشک اس کا وعدہ آنے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کا خدائے رحمن نے غائبانہ وعدہ کر رکھا ہے۔ بےشک اس کا وعدہ (سامنے) آنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غب | unseen | passion | memorized | invisible
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
وعد | promise | word | pledge | assurity
التى | whose | those | which | whom
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
لَّا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لَغْوًا
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
سَلَٰمًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
رِزْقُهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
بُكْرَةًۭ
[untranslated]
وَعَشِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٢
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Therein they will not hear vain talk, but only [Peace!] Therein they will have their provision morning and evening.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not hear therein any meaningless words. They will be greeted (by the angels) with [Peace be with you,] and they will receive their sustenance both in the mornings and evenings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.
- Shakir, Habib
⦿
They will not hear therein anything vain, only greetings of peace. They will receive their provision there morning and evening.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس جنّت میں سلام کے علاوہ کوئی لغو آواز سننے میں نہ آئے گی اور انہیں صبح و شام رزق ملتا رہے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ کوئی بے ہودہ بات نہ سُنیں گے، جو کچھ بھی سُنیں گے ٹھیک ہی سنیں گے اور ان کا رزق انہیں پیہم صبح و شام ملتا رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس میں کوئی بیکار بات نہ سنیں گے مگر سلام اور انہیں اس میں ان کا رزق ہے صبح و شام
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہاں سلامتی کی صداؤں کے سوا کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے اور ان کا مقررہ رزق انہیں صبح و شام ملتا رہے گا۔
- Najafi, Muhammad
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
تِلْكَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
نُورِثُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِبَادِنَا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
تَقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٣
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
That is the Garden which We will grant to those of Our servants who have been God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ جنّت ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں متقی افراد کو قرار دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے وہ جنت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اُس کو بنائیں گے جو پرہیزگار رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ وہ باغ ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اسے کریں گے جو پرہیزگار ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہے وہ بہشت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اس کو بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
التى | whose | those | which | whom
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
تلك | such | that | these
وَمَا
[untranslated]
نَتَنَزَّلُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِأَمْرِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
أَيْدِينَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
خَلْفَنَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
نَسِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٤
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O Gabriel, tell the Prophet,] [We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord does not forget
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), we (the angels) do not come to you without being commanded by your Lord to do so. To Him belongs all that is before us, behind us, and in between. Your Lord is not forgetful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful.
- Shakir, Habib
⦿
We never descend except at your Lord's command. What is before us and behind us and all that lies between belong to Him. Your Lord is not forgetful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے پیغمبر علیھ السّلامہم فرشتے آپ کے پروردگار کے حکم کے بغیر نازل نہیں ہوتے ہیں ہمارے سامنے یا پس پشت یا اس کے درمیان جو کچھ ہے سب اس کے اختیار میں ہے اور آپ کا پروردگار بھولنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ہم تمہارے رب کے حکم کے بغیر نہیں اُترا کرتے جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے ہر چیز کا مالک وہی ہے اور تمہارا رب بھولنے والا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
(اور جبریل نے محبوب سے عرض کی (ٖف ) ہم فرشتے نہیں اترتے مگر حضور کے رب کے حکم سے اسی کا ہے جو ہمارے آگے ہے اور جو ہمارے پیچھے اور جو اس کے درمیان ہے اور حضور کا رب بھولنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ہم (فرشتے) آپ کے پروردگار کے حکم کے بغیر (زمین پر) نازل نہیں ہوتے جو کچھ ہمارے آگے ہے یا جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کچھ اسی کا ہے اور آپ کا پروردگار بھولنے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
رَّبُّ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
فَٱعْبُدْهُ
[untranslated]
وَٱصْطَبِرْ
[untranslated]
لِعِبَٰدَتِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
تَعْلَمُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
سَمِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٥
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?
- Shakir, Habib
⦿
He is the Lord of the heavens and of the earth and of all that is between the two. So worship Him alone and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him in His attributes?
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمان و زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا مالک ہے لہذا اس کی عبادت کرو اور اس عبادت کی راہ میں صبر کرو کیا تمہارے علم میں اس کا کوئی ہمنام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور اُن ساری چیزوں کا جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں پس تم اُس کے بندگی کرو اور اُسی کی بندگی پر ثابت قدم رہو کیا ہے کوئی ہستی تمہارے علم میں اس کی ہم پایہ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے سب کا مالک تو اے پوجو اور اس کی بندگی پر ثابت رہو، کیا اس کے نام کا دوسرا جانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو اور اس کی عبادت پر ثابت قدم رہو کیا تم اس کا کوئی ہمنام و ہمسر جانتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَيَقُولُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مِتُّ
[untranslated]
لَسَوْفَ
[untranslated]
أُخْرَجُ
[untranslated]
حَيًّا
[untranslated]
١٩
٦٦
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Man says, [What? Shall I be brought forth alive [from the grave], when I have been dead?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being says, [Shall I be brought to life again after I will die?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?
- Shakir, Habib
⦿
Man asks, [When I am once dead, shall I be raised to life?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انسان یہ کہتا ہے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے تو دوبارہ زندہ کرکے نکالے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان کہتا ہے کیا واقعی جب میں مر چکوں گا تو پھر زندہ کر کے نکال لایا جاؤں گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آدمی کہتا ہے کیا جب میں مرجاؤں گا تو ضرور عنقریب جِلا کر نکالا جاؤں گا
- Ahmed Raza
⦿
اور (غافل) انسان کہتا ہے کہ جب میں مر جاؤں گا تو کیا پھر زندہ کرکے نکالا جاؤں گا؟
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَوَلَا
[untranslated]
يَذْكُرُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
خَلَقْنَٰهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يَكُ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
١٩
٦٧
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًۭٔا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does not man remember that We created him before when he was nothing?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he not remember that We created him when he did not exist?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does not man remember that We created him before, when he was nothing?
- Shakir, Habib
⦿
But does man not remember that We created him when he was nothing before?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ اس بات کو یاد نہیں کرتا ہے کہ پہلے ہم نے ہی اسے پیدا کیا ہے جب یہ کچھ نہیں تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان کو یاد نہیں آتا کہ ہم پہلے اس کو پیدا کر چکے ہیں جبکہ وہ کچھ بھی نہ تھا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا آدمی کو یاد نہیں کہ ہم نے اس سے پہلے اسے بنایا اور وہ کچھ نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
کیا انسان کو یاد نہیں رہا کہ ہم ہی نے اس کو اس سے پہلے پیدا کیا جبکہ وہ کچھ بھی نہیں تھا۔
- Najafi, Muhammad
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
فَوَرَبِّكَ
[untranslated]
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
[untranslated]
وَٱلشَّيَٰطِينَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
[untranslated]
حَوْلَ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
جِثِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٨
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By your Lord, We will surely gather them with the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees.
- Qarai, Ali Quli
⦿
By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.
- Shakir, Habib
⦿
By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too; and bring them close to hell on their knees.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کے رب کی قسم ہم ان سب کو اور ان کے شیاطین کو ایک جگہ اکٹھا کریں گے پھر سب کوجہّنم کے اطراف گھٹنوں کے بل حاضر کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تیرے رب کی قسم، ہم ضرور ان سب کو اور ان کے ساتھ شیاطین کو بھی گھیر لائیں گے، پھر جہنم کے گرد لا کر انہیں گھٹنوں کے بل گرا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہارے رب کی قسم ہم انہیں اور شیطانوں سب کو گھیر لائیں گے اور انہیں دوزخ کے آس پاس حاضر کریں گے گھٹنوں کے بل گرے،
- Ahmed Raza
⦿
تو قسم ہے تمہارے پروردگار کی کہ ہم ان کو اور شیطانوں کو اکٹھا کریں گے پھر ان سب کو جہنم کے اردگرد گھٹنوں کے بل حاضر کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
جث | elevated ground | a body of mass on ground | dead body | upon knees | fall upon ones breast | risen from ground (like a bump in ground, or being uprooted from ground)
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ثُمَّ
[untranslated]
لَنَنزِعَنَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شِيعَةٍ
[untranslated]
أَيُّهُمْ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
عِتِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٩
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہر گروہ سے ایسے افراد کو الگ کرلیں گے جو رحمان کے حق میں زیادہ نافرمان تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہر گروہ میں سے ہر اُس شخص کو چھانٹ لیں گے جو رحمان کے مقابلے میں زیادہ سرکش بنا ہُوا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم ہر گروہ سے نکالیں گے جو ان میں رحمن پر سب سے زیادہ بے باک ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم ہر گروہ میں سے اس شخص کو جدا کریں گے جو خدائے رحمن کے مقابلہ میں زیادہ سرکش تھا۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
لَنَحْنُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أَوْلَىٰ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
صِلِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٧٠
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then surely We will know best those who deserve most to enter it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We know best who deserves greater suffering in hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.
- Shakir, Habib
⦿
We surely know best those most deserving of the fires of hell,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم ان لوگوں کو بھی خوب جانتے ہیں جو جہّنم میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر یہ ہم جانتے ہیں کہ ان میں سے کون سب سے بڑھ کر جہنم میں جھونکے جانے کا مستحق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم خوب جانتے ہیں جو اس آگ میں بھوننے کے زیادہ لائق ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم ہی زیادہ بہتر جانتے ہیں کہ کون اس (جہنم) میں داخل ہونے کا زیادہ سزاوار ہے؟
- Najafi, Muhammad
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ب | with | about | through | by | around | regarding
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نحن | we | us | ourselves
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَإِن
[untranslated]
مِّنكُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
وَارِدُهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
حَتْمًۭا
[untranslated]
مَّقْضِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٧١
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًۭا مَّقْضِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
- Shakir, Habib
⦿
and there is not one of you but shall pass through it: a decree from your Lord which must be fulfilled.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جسے جہّنم کے کنارے حاضر نہ ہونا ہو کہ یہ تمہارے رب کا حتمی فیصلہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جو جہنم پر وارد نہ ہو، یہ تو ایک طے شدہ بات ہے جسے پُورا کرنا تیرے رب کا ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم میں کوئی ایسا نہیں جس کا گزر دوزخ پر نہ ہو تمہارے رب کے ذمہ پر یہ ضرور ٹھہری ہوئی بات ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم میں سے کوئی بھی ایسا نہیں ہے جو جہنم پر وارد نہ ہو (جو وہاں سے نہ گزرے) یہ حتمی طے شدہ فیصلہ ہے جس کا پورا کرنا تمہارے پروردگار کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كم | you (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
نُنَجِّى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّقَوا۟
[untranslated]
وَّنَذَرُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
جِثِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٧٢
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees.
- Shakir, Habib
⦿
Then We shall save those who feared God, but the wrongdoers shall be left there on their knees.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ہم متقی افراد کو نجات دے دیں گے اور ظالمین کوجہّنم میں چھوڑ دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم اُن لوگوں کو بچا لیں گے جو (دنیا میں) متقی تھے اور ظالموں کو اُسی میں گرا ہُوا چھوڑ دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم ڈر والوں کو بچالیں گے اور ظالموں کو اس میں چھوڑ دیں گے گھٹنوں کے بل گرے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر جو پرہیزگار ہوں گے ہم انہیں نجات دے دیں گے اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل گرا چھوڑ دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جث | elevated ground | a body of mass on ground | dead body | upon knees | fall upon ones breast | risen from ground (like a bump in ground, or being uprooted from ground)
فى | in | within | inside
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَإِذَا
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ءَايَٰتُنَا
[untranslated]
بَيِّنَٰتٍۢ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
أَىُّ
[untranslated]
ٱلْفَرِيقَيْنِ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مَّقَامًۭا
[untranslated]
وَأَحْسَنُ
[untranslated]
نَدِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٧٣
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌۭ مَّقَامًۭا وَأَحْسَنُ نَدِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say to the faithful, [Which of the two groups is superior in station and better with respect to company?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our revelations are recited to them, the unbelievers say to the faithful ones, [Which of us is more prosperous?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?
- Shakir, Habib
⦿
When Our clear revelations are recited to them, those who deny the truth say to the faithful, [Which of the two sides is better in respect of position and makes a more impressive assembly?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے سامنے ہماری کِھلی ہوئی آیتیں پیش کی جاتی ہیں تو ان میں کے کافر صاحبان ایمان سے کہتے ہیں کہ ہم دونوں میں کس کی جگہ بہتر اور کس کی منزل زیادہ حسن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کو جب ہماری کھُلی کھُلی آیات سنائی جاتی ہیں تو انکار کرنے والے ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں ——بتاؤ ہم دونوں گروہوں میں سے کون بہتر حالت میں ہے اور کس کی مجلسیں زیادہ شاندار ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں پڑھی جاتی ہیں کافر مسلمانوں سے کہتے ہیں کون سے گروہ کا مکان اچھا اورمجلس بہتر ہے
- Ahmed Raza
⦿
جب ان کے سامنے ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں کہ (دیکھو ہم) دونوں گروہوں میں سے رہائش گاہ کس کی اچھی ہے اور محفل کس کی زیادہ شاندار ہے؟
- Najafi, Muhammad
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
حسن | beautiful | appealing | better | good
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَكَمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
قَبْلَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَرْنٍ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أَحْسَنُ
[untranslated]
أَثَٰثًۭا
[untranslated]
وَرِءْيًۭا
[untranslated]
١٩
٧٤
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَٰثًۭا وَرِءْيًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a generation We have destroyed before them, who were superior in furnishings and appearance!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!
- Shakir, Habib
⦿
We have destroyed so many generations before them, who surpassed them in material power and splendour.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی جماعتوں کوہلاک کُردیا ہے جو سازوسامان اور نام و نمود میں ان سے کہیں زیادہ بہتر تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ ان سے پہلے ہم کتنی ہی ایسی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو اِن سے زیادہ سر و سامان رکھتی تھیں اور ظاہری شان و شوکت میں اِن سے بڑھی ہوئی تھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپادیں (قومیں ہلاک کردیں) کہ وہ ان سے بھی سامان اور نمود میں بہتر تھے،
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ ہم ان سے پہلے کتنی ایسی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو ساز و سامان اور ظاہری شان و شوکت میں ان سے بڑھی ہوئی تھیں۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حسن | beautiful | appealing | better | good
هم | them (three or more)
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
قُلْ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلضَّلَٰلَةِ
[untranslated]
فَلْيَمْدُدْ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
مَدًّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
رَأَوْا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
إِمَّا
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
وَإِمَّا
[untranslated]
ٱلسَّاعَةَ
[untranslated]
فَسَيَعْلَمُونَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
شَرٌّۭ
[untranslated]
مَّكَانًۭا
[untranslated]
وَأَضْعَفُ
[untranslated]
جُندًۭا
[untranslated]
١٩
٧٥
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضْعَفُ جُندًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Whoever abides in error, the All-beneficent shall prolong his respite until they sight what they have been promised: either punishment, or the Hour.] Then they will know whose position is worse, and whose host is weaker.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [The Beneficent God gives respite to those who have gone astray only until they face the torment with which they were threatened or to the Day of Judgment. Then they will find out who will have the most miserable place and the weakest forces.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
- Shakir, Habib
⦿
Say, [The Gracious One grants respite for a time to those who are in error until, when they are confronted with what they are promised, either in punishment [in the world] or in [the approach of] the Hour, they will realize who is worse in respect of position and who is weaker in resources.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ جو شخص گمراہی میں پڑا رہے گا خدا اسے اور ڈھیل دیتا رہے گا یہاں تک کہ یہ وعدہ الٰہی کو دیکھ لیں .... یا عذاب کی یا قیامت کی شکل میں .... پھر انہیں معلوم ہوجائے گا کہ جگہ کے اعتبار سے بدترین اور مددگاروں کے اعتبار سے کمزور ترین کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، جو شخص گمراہی میں مُبتلا ہوتا ہے اُسے رحمان ڈھیل دیا کرتا ہے یہاں تک کہ جب ایسے لوگ وہ چیز دیکھ لیتے ہیں جس کا اُن سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ وہ عذاب الٰہی ہو یا قیامت کی گھڑی تب انہیں معلوم ہو جاتا ہے کہ کس کا حال خراب ہے اور کس کا جتھا کمزور!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ جو گمراہی میں ہو تو اسے رحمن خوب ڈھیل دے یہاں تک کہ جب وہ دیکھیں وہ چیز جس کا انہیں وعدہ دیا جاتا ہے یا تو عذاب یا قیامت تو اب جان لیں گے کہ کس کا برا درجہ ہے اور کس کی فوج کمزور
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ جو کوئی گمراہی میں مبتلا ہو تو خدائے رحمن اسے برابر ڈھیل دیتا رہتا ہے یہاں تک کہ جب یہ لوگ اسے دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ وعید ہوا ہے خواہ وہ (یہاں کا) عذاب ہو یا قیامت کی گھڑی! تب انہیں معلوم ہوگا کہ مکان کے لحاظ سے زیادہ برا کون ہے اور لاؤ لشکر کے اعتبار سے زیادہ کمزور کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
جند | army | recruitment
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
هو | he | it | this | its | him
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَزِيدُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱهْتَدَوْا۟
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
[untranslated]
خَيْرٌ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ثَوَابًۭا
[untranslated]
وَخَيْرٌۭ
[untranslated]
مَّرَدًّا
[untranslated]
١٩
٧٦
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًۭى ۗ وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌۭ مَّرَدًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
- Shakir, Habib
⦿
God increases His guidance to those who follow guidance; and lasting good works are better in the sight of your Lord and are most rewarding.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ ہدایت یافتہ افراد کی ہدایت میں اضافہ کردیتا ہے اور باقی رہنے والی نیکیاں آپ کے پروردگار کے نزدیک ثواب اور بازگشت کے اعتبار سے بہترین اور بلند ترین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے برعکس جو لوگ راہِ راست اختیار کرتے ہیں اللہ ان کو راست روی میں ترقی عطا فرماتا ہے اور باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک جزا اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او رجنہوں نے ہدایت پائی اللہ انھیں اور ہدایت بڑھائے گا اور باقی رہنے والی نیک باتوں کا تیرے رب کے یہاں سب سے بہتر ثواب اور سب سے بھلا انجام
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں اور اضافہ کرتا ہے اور جو باقی رہنے والی نیکیاں ہیں وہ تمہارے پروردگار کے نزدیک ثواب اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
أَفَرَءَيْتَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كَفَرَ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
لَأُوتَيَنَّ
[untranslated]
مَالًۭا
[untranslated]
وَوَلَدًا
[untranslated]
١٩
٧٧
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًۭا وَوَلَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, [I will surely be given wealth and children]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Note the words of the disbeliever, [I shall certainly be given wealth and children?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
- Shakir, Habib
⦿
Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, [I shall certainly be given wealth and children.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس شخص کو بھی دیکھا ہے جس نے ہماری آیات کا انکار کیا اور یہ کہنے لگا کہ ہمیں قیامت میں بھی مال اور اولاد سے نوازا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تو نے دیکھا اُس شخص کو جو ہماری آیات کو ماننے سے انکار کرتا ہے اور کہتا ہے کہ میں تو مال اور اولاد سے نوازا ہی جاتا رہوں گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے اسے دیکھا جو ہماری آیتوں سے منکر ہوا اور کہتا ہے مجھے ضرو ر مال و اولاد ملیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں کا انکار کیا ہے اور کہتا ہے کہ مجھے مال ضرور دیا جائے گا اور اولاد بھی۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
أَطَّلَعَ
[untranslated]
ٱلْغَيْبَ
[untranslated]
أَمِ
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
عَهْدًۭا
[untranslated]
١٩
٧٨
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
- Shakir, Habib
⦿
Has he looked to the unseen, or has he made a pledge to the Merciful One?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ غیب سے باخبر ہوگیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی معاہدہ کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا غیب کو جھانک آیا ہے یا رحمن کے پاس کوئی قرار رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ غیب پر مطلع ہوگیا ہے؟ یا اس نے خدائے رحمن سے کوئی عہد و پیمان حاصل کر لیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
غب | unseen | passion | memorized | invisible
كَلَّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَنَكْتُبُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
وَنَمُدُّ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
مَدًّۭا
[untranslated]
١٩
٧٩
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement
- Shakir, Habib
⦿
Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے ہم اس کی باتوں کو درج کررہے ہیں اور اس کے عذاب میں اور بھی اضافہ کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جو کچھ یہ بکتا ہے اسے ہم لکھ لیں گے اور اس کے لیے سزا میں اور زیادہ اضافہ کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں اب ہم لکھ رکھیں گے جو وہ کہتا ہے اور اسے خوب لمبا عذاب دیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے جو کچھ یہ کہتا ہے ہم اسے لکھ لیں گے۔ اور اس کے عذاب میں برابر اضافہ کرتے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وَنَرِثُهُۥ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
وَيَأْتِينَا
[untranslated]
فَرْدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٠
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
- Shakir, Habib
⦿
We shall inherit all that he boasts of, and he will come to Us all alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے مال و اولاد کے ہم ہی مالک ہوں گے اور یہ تو ہماری بارگاہ میں اکیلا حاضر ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس سر و سامان اور لاؤ لشکر کا یہ ذکر کر رہا ہے وہ سب ہمارے پاس رہ جائے گا اور یہ اکیلا ہمارے سامنے حاضر ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو چیزیں کہہ رہا ہے ان کے ہمیں وارث ہوں گے اور ہمارے پاس اکیلا آئے گا
- Ahmed Raza
⦿
وہ جو کہتا ہے (کہ اس کے پاس مال و اولاد ہے) اس کے وارث ہم ہی ہوں گے۔ اور یہ تو اکیلا ہماری بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
وَٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
لِّيَكُونُوا۟
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عِزًّۭا
[untranslated]
١٩
٨١
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have sought honor from other gods instead of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
- Shakir, Habib
⦿
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا اختیار کرلئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعث عزّت بنیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے سوا اور خدا بنالیے کہ وہ انہیں زور دیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر بہت سے خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کیلئے عزت و قوت کا باعث ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كَلَّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَيَكْفُرُونَ
[untranslated]
بِعِبَادَتِهِمْ
[untranslated]
وَيَكُونُونَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ضِدًّا
[untranslated]
١٩
٨٢
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
- Shakir, Habib
⦿
But they shall reject their worship and turn against them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں عنقریب یہ معبود خود ہی ان کی عبادت سے انکار کردیں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی پشتیبان نہ ہوگا وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور الٹے اِن کے مخالف بن جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں کوئی دم جاتا ہے کہ وہ ان کی بندگی سے منکر ہوں گے اور ان کے مخالفت ہوجائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے وہ عنقریب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
أَلَمْ
[untranslated]
تَرَ
[untranslated]
أَنَّآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
تَؤُزُّهُمْ
[untranslated]
أَزًّۭا
[untranslated]
١٩
٨٣
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیاطین کو کافروں پر مسلّط کردیا ہے اور وہ ان کو بہکاتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ ہم نے اِن منکرین حق پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو اِنہیں خُوب خُوب (مخالفتِ حق پر) اکسا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے نہ دیکھا کہ ہم نے کافروں پر شیطان بھیجے کہ وہ انہیں خوب اچھالتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے (رسول(ص)) کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے جو انہیں برابر اکساتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ازر | waist-wrapper | assistance | help | strength | veiled | concealed | or covered | chastity | defend | whiteness
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
فَلَا
[untranslated]
تَعْجَلْ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
نَعُدُّ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَدًّۭا
[untranslated]
١٩
٨٤
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
- Shakir, Habib
⦿
So take no hasty action against them; their days are numbered.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان کے بارے میں عذاب کی جلدی نہ کریں ہم ان کے دن خود ہی شمار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان پر جلدی نہ کرو، ہم تو ان کی گنتی پوری کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان کے بارے میں جلدی نہ کیجئے ہم تو اچھی طرح ان کے دن گن رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ف | then | thus | hence | so | when
يَوْمَ
[untranslated]
نَحْشُرُ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
وَفْدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٥
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
- Shakir, Habib
⦿
The Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate God
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت کے دن ہم صاحبان هتقویٰ کو رحمان کی بارگاہ میں مہمانوں کی طرح جمع کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن آنے والا ہے جب متقی لوگوں کو ہم مہمانوں کی طرح رحمان کے حضور پیش کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم پرہیزگاروں کو رحمن کی طرف لے جائیں گے مہمان بناکر
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم پرہیزگاروں کو اپنے حضور مہمانوں کی طرح لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
يوم | day | time | era | period | stages
وَنَسُوقُ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
وِرْدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٦
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And drive the guilty unto hell, a weary herd,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the criminals will be driven and thrown into hell,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will drive the guilty to hell thirsty
- Shakir, Habib
⦿
and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجفِمین کوجہّنم کی طرف پیاسے جانوروں کی طرح دھکیل دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک لے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجرموں کو جہنم کی طرف ہانکیں گے پیاسے
- Ahmed Raza
⦿
اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک کر لے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
لَّا
[untranslated]
يَمْلِكُونَ
[untranslated]
ٱلشَّفَٰعَةَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
عَهْدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٧
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
No one will have power to intercede, except for those who have permission from the Lord of Mercy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کوئی شفاعت کا صاحب هاختیار نہ ہوگا مگر وہ جس نے رحمان کی بارگاہ میں شفاعت کا عہد لے لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت لوگ کوئی سفارش لانے پر قادر نہ ہوں گے بجز اُس کے جس نے رحمان کے حضور سے پروانہ حاصل کر لیا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگ شفاعت کے مالک نہیں مگر وہی جنہوں نے رحمن کے پاس قرار رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہیں شفاعت کا کوئی اختیار نہ ہوگا سوائے اس کے جس نے اللہ سے عہد لے لیا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
وَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
وَلَدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٨
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [The All-beneficent has taken a son!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that the Beneficent God has given birth to a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [The Gracious One has begotten a son.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو اپنا فرزند بنالیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے رحمن نے اولاد اختیار کی،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (نصاریٰ) کہتے ہیں کہ خدا نے اپنا ایک بیٹا بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَّقَدْ
[untranslated]
جِئْتُمْ
[untranslated]
شَيْـًٔا
[untranslated]
إِدًّۭا
[untranslated]
١٩
٨٩
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Assuredly ye utter a disastrous thing
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You have certainly advanced something hideous!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is certainly a monstrous lie!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly you have made an abominable assertion
- Shakir, Habib
⦿
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم لوگوں نے بڑی سخت بات کہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سخت بیہودہ بات ہے جوتم لوگ گھڑ لائے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم حد کی بھاری بات لائے
- Ahmed Raza
⦿
تم نے یہ ایسی سخت بُری بات کہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
اد | mighty | great | grievous | severe calamity | wonder
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
تَكَادُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
يَتَفَطَّرْنَ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
وَتَنشَقُّ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَتَخِرُّ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
هَدًّا
[untranslated]
١٩
٩٠
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
- Shakir, Habib
⦿
the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces,
- Wahiduddin Khan
⦿
قریب ہے کہ اس سے آسمان پھٹ پڑے اور زمین شگافتہ ہوجائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہوکر گر پڑیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں، زمین شق ہو جائے اور پہاڑ گر جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ آسمان اس سے پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ گر جائیں ڈھ کر (مسمار ہوکر)
- Ahmed Raza
⦿
کہ قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر گر پڑیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
خر | flow | trickle down | leaked | oozed | running water making a loud sound | rumble | rustle | go down
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
أَن
[untranslated]
دَعَوْا۟
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
وَلَدًۭا
[untranslated]
١٩
٩١
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that they should ascribe a son to the All-beneficent!
- Qarai, Ali Quli
⦿
to ascribe a son to the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
because they ascribe a son to the Gracious One.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان لوگوں نے رحمان کے لئے بیٹا قرار دے دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس بات پر کہ لوگوں نے رحمان کے لیے اولاد ہونے کا دعویٰ کیا!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ انہوں نے رحمن کے لیے اولاد بتائی،
- Ahmed Raza
⦿
کیونکہ وہ کہہ رہے ہیں کہ خدائے رحمن کا بیٹا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
يَنۢبَغِى
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَّخِذَ
[untranslated]
وَلَدًا
[untranslated]
١٩
٩٢
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Beneficent God is too Exalted to have a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
- Shakir, Habib
⦿
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ یہ رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رحمان کی یہ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رحمن کے لائق نہیں کہ اولاد اختیار کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بات رحمن کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ما | what | not | why | how | which | where
إِن
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
ءَاتِى
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
عَبْدًۭا
[untranslated]
١٩
٩٣
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
- Shakir, Habib
⦿
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,
- Wahiduddin Khan
⦿
زمین و آسمان میں کوئی ایسا نہیں ہے جو اس کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والا نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے وہ خدائے رحمن کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَّقَدْ
[untranslated]
أَحْصَىٰهُمْ
[untranslated]
وَعَدَّهُمْ
[untranslated]
عَدًّۭا
[untranslated]
١٩
٩٤
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has counted and enumerated them one by one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
- Shakir, Habib
⦿
He has counted them and numbered them precisely,
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے سب کا احصائ کرلیا ہے اور سب کو باقاعدہ شمار کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب پر وہ محیط ہے اور اس نے اُن کو شمار کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ان کا شمار جانتا ہے اور ان کو ایک ایک کرکے گن رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس (اللہ) نے ان سب کا احاطہ کر رکھا ہے اور انہیں اچھی طرح شمار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَكُلُّهُمْ
[untranslated]
ءَاتِيهِ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
فَرْدًا
[untranslated]
١٩
٩٥
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
- Shakir, Habib
⦿
each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سب ہی کل روز هقیامت اس کی بارگاہ میں حاضر ہونے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب قیامت کے روز فرداً فرداً اس کے سامنے حاضر ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ہر ایک روز قیامت اس کے حضور اکیلا حاضر ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور قیامت کے دن ان میں سے ہر ایک تنہا تنہا اس کی بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كل | all | every | each | fatigue | either
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
سَيَجْعَلُ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
وُدًّۭا
[untranslated]
١٩
٩٦
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation].
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the righteously striving believers God will grant love.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love.
- Shakir, Habib
⦿
The Lord of Mercy will bestow affection upon those who believe and perform righteous deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے عنقریب رحمان لوگوں کے دلوں میں ان کی محبت پیدا کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور عمل صالح کر رہے ہیں عنقریب رحمان اُن کے لیے دلوں میں محبت پیدا کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے عنقریب ان کے لیے رحمن محبت کردے گا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے۔ ان کیلئے عنقریب خدائے رحمن (لوگوں کے دلوں میں) محبت قرار دے گا۔
- Najafi, Muhammad
ود | love | desire | like | amiable | wish
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَسَّرْنَٰهُ
[untranslated]
بِلِسَانِكَ
[untranslated]
لِتُبَشِّرَ
[untranslated]
بِهِ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
وَتُنذِرَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
لُّدًّۭا
[untranslated]
١٩
٩٧
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
- Shakir, Habib
⦿
We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people.
- Wahiduddin Khan
⦿
بس ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں اس لئے آسان کردیا ہے کہ تم متقین کو بشارت دے سکو اور جھگڑالو قوم کو عذاب الٰہی سے ڈرا سکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ، اِس کلام کو ہم نے آسان کر کے تمہاری زبان میں اسی لیے نازل کیا ہے کہ تم پرہیز گاروں کو خوشخبری دے دو اور ہٹ دھرم لوگوں کو ڈرا دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے یہ قرآن تمہاری زبان میں یونہی آسان فرمایا کہ تم اس سے ڈر والوں کو خوشخبری دو اور جھگڑالو لوگوں کو اس سے ڈر سناؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اے (رسول(ص)) ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں آسان کر دیا ہے تاکہ آپ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنائیں اور جھگڑالو قوم کو ڈرائیں۔
- Najafi, Muhammad
لد | violent | vehement | in contention | or altercation | in dispute | in litigation | quarrel | confrontation | to come stand opposing someone
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ب | with | about | through | by | around | regarding
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
قَبْلَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَرْنٍ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
تُحِسُّ
[untranslated]
مِنْهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَحَدٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
تَسْمَعُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
رِكْزًۢا
[untranslated]
١٩
٩٨
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a generation We have destroyed before them! Can you descry any one of them, or hear from them so much as a murmur?
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many generations living before them did We destroy? Do you find anyone of them around or do you even hear any word from them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?
- Shakir, Habib
⦿
How many generations We have destroyed before them! Can you find a single one of them alive now, or hear so much as a whisper from them?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی نسلوں کو برباد کردیا ہے کیا تم ان میں سے کسی کو دیکھ رہے ہو یا کسی کی آہٹ بھی سن رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے پہلے ہم کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں، پھر آج کہیں تم ان کا نشان پاتے ہو یا اُن کی بھنک بھی کہیں سنائی دیتی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپائیں (قومیں ہلاک کیں) کیا تم ان میں کسی کو دیکھتے ہو یا ان کی بھنک (ذرا بھی آواز) سنتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کی ہیں کیا آپ ان میں سے کسی کو بھی محسوس کرتے ہیں یا ان کی کوئی بھنک بھی سنتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
او | or | rather | even | unless | except
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
حس | sense | feeling | perceive | intuition | presentiment
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.