Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
19:21 — 19:31
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
كَذَٰلِكِ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
رَبُّكِ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
هَيِّنٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
لِّلنَّاسِ
[untranslated]
وَرَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
مَّقْضِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢١
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةًۭ مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًۭا مَّقْضِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [So shall it be. Your Lord says, [[It is simple for Me.]] And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [This is true but your Lord says, [It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
- Shakir, Habib
⦿
[The angel] replied, [So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.']
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ اسی طرح آپ کے پروردگار کا ارشاد ہے کہ میرے لئے یہ کام آسان ہے اور اس لئے کہ میں اسے لوگوں کے لئے نشانی بنادوں اور اپنی طرف سے رحمت قرار دیدوں اور یہ بات طے شدہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے نے کہا ——ایسا ہی ہوگا، تیرا رب فرماتا ہے کہ ایسا کرنا میرے لیے بہت آسان ہے اور ہم یہ اس لیے کریں گے کہ اُس لڑکے کو لوگوں کے لیے ایک نشانی بنائیں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ہو کر رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا یونہی ہے تیرے رب نے فرمایا ہے کہ یہ مجھے آسان ہے، اور اس لیے کہ ہم اسے لوگوں کے واسطے نشانی کریں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ٹھہرچکا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرشتہ نے کہا یونہی ہے (مگر) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے وہ کام میرے لئے آسان ہے۔ اور یہ اس لئے بھی ہے کہ ہم اسے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) ایک نشانی قرار دیں اور اپنی طرف سے رحمت اور یہ ایک طے شدہ بات ہے۔
- Najafi, Muhammad
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَحَمَلَتْهُ
[untranslated]
فَٱنتَبَذَتْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مَكَانًۭا
[untranslated]
قَصِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٢
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
- Shakir, Habib
⦿
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ حاملہ ہوگئیں اور لوگوں سے دور ایک جگہ چلی گئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم کو اس بچے کا حمل رہ گیا اور وہ اس حمل کو لیے ہوئے ایک دُور کے مقام پر چلی گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب مریم نے اسے پیٹ میں لیا پھر اسے لیے ہوئے ایک دور جگہ چلی گئی
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ اس (لڑکے) کے ساتھ حاملہ ہوگئی پھر وہ اس حمل کو لئے ہوئے دور جگہ چلی گئی۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
فَأَجَآءَهَا
[untranslated]
ٱلْمَخَاضُ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
جِذْعِ
[untranslated]
ٱلنَّخْلَةِ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
مِتُّ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
وَكُنتُ
[untranslated]
نَسْيًۭا
[untranslated]
مَّنسِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٣
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, [I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, [Would that I had died long before and passed into oblivion.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
- Shakir, Habib
⦿
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, [Oh, if only I had died before this and passed into oblivion!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وضع حمل کا وقت انہیں ایک کھجور کی شاخ کے قریب لے آیا تو انہوں نے کہا کہ اے کاش میں اس سے پہلے ہی مر گئی ہوتی اور بالکل فراموش کردینے کے قابل ہوگئی ہوتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر زچگی کی تکلیف نے اُسے ایک کھُجور کے درخت کے نیچے پہنچا دیا وہ کہنے لگی —— کاش میں اس سے پہلے ہی مر جاتی اور میرا نام و نشان نہ رہتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے جننے کا درد ایک کھجور کی جڑ میں لے آیا بولی ہائے کسی طرح میں اس سے پہلے مرگئی ہوتی اور بھولی بسری ہوجاتی،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد دردِ زہ اسے کھجور کے درخت کے تنا کے پاس لے گیا (اور) کہا کاش میں اس سے پہلے مر گئی ہوتی اور بالکل نسیاً منسیاً (بھول بسری) ہوگئی ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نحن | we | us | ourselves
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فَنَادَىٰهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَآ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
تَحْزَنِى
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
رَبُّكِ
[untranslated]
تَحْتَكِ
[untranslated]
سَرِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٤
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon he called her from below her [saying,] [Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then she heard the baby saying, [Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
- Shakir, Habib
⦿
But a voice called out to her from below, [Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے نیچے سے آواز دی کہ آپ پریشان نہ ہوں خدا نے آپ کے قدموں میں چشمہ جاری کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے نے پائنتی سے اس کو پکار کر کہا ——غم نے کر تیرے رب نے تیرے نیچے ایک چشمہ رواں کر دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اس کے تلے سے پکارا کہ غم نہ کھا بیشک تیرے رب نے نیچے ایک نہر بہادی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک منادی نے اس کے نیچے سے آواز دی کہ (اے مریم) رنجیدہ نہ ہو۔ تیرے پروردگار نے تیرے نیچے ایک چھوٹی سی نہر جاری کر دی ہے۔
- Najafi, Muhammad
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
لا | not | negate the following
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
وَهُزِّىٓ
[untranslated]
إِلَيْكِ
[untranslated]
بِجِذْعِ
[untranslated]
ٱلنَّخْلَةِ
[untranslated]
تُسَٰقِطْ
[untranslated]
عَلَيْكِ
[untranslated]
رُطَبًۭا
[untranslated]
جَنِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٥
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shake the trunk of the palm tree, freshly picked dates will drop upon you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
- Shakir, Habib
⦿
and if you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates on you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خرمے کی شاخ کو اپنی طرف ہلائیں اس سے تازہ تازہ خرمے گر پڑیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تو ذرا اِس درخت کے تنے کو ہلا، تیرے اوپر تر و تازہ کھجوریں ٹپک پڑیں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھجور کی جڑ پکڑ کر اپنی طرف ہلا تجھ پر تازی پکی کھجوریں گریں گی
- Ahmed Raza
⦿
اور کھجور کے تنا کو پکڑ کر اپنی طرف ہلا۔ وہ تم پر تر و تازہ اور پکی ہوئی کھجوریں گرائے گی۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سقط | fall down | drip down | dribble | break down | become abolished | null and void | to tumble | to trip over | to find or come across
نحن | we | us | ourselves
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَكُلِى
[untranslated]
وَٱشْرَبِى
[untranslated]
وَقَرِّى
[untranslated]
عَيْنًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِمَّا
[untranslated]
تَرَيِنَّ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْبَشَرِ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
فَقُولِىٓ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
نَذَرْتُ
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
صَوْمًۭا
[untranslated]
فَلَنْ
[untranslated]
أُكَلِّمَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
إِنسِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٦
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًۭا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًۭا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًۭا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, [[Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
- Shakir, Habib
⦿
Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, 'I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today.']
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے کھائیے اور پیجئے اور اپنی آنکھوں کو ٹھنڈی رکھئے پھر اس کے بعد کسی انسان کو دیکھئے تو کہہ دیجئے کہ میں نے رحمان کے لئے روزہ کی نذر کرلی ہے لہذا آج میں کسی انسان سے بات نہیں کرسکتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تو کھا اور پی اور اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر پھر اگر کوئی آدمی تجھے نظر آئے تو اس سے کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزے کی نذر مانی ہے، اس لیے آج میں کسی سے نہ بولوں گی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی رکھ پھر اگر تو کسی آدمی کو دیکھے تو کہہ دینا میں نے آج رحمان کا روزہ مانا ہے تو آج ہرگز کسی آدمی سے بات نہ کرو ں گی
- Ahmed Raza
⦿
پس تو (خرمے) کھا اور (نہر کا پانی) پی اور (بیٹے کو دیکھ کر) اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر۔ پھر اگر کسی آدمی کو دیکھے اور (وہ تم سے کچھ پوچھے) تو (اشارہ سے) کہہ دینا کہ میں نے خدائے رحمن کے لئے (چپ کے) روزہ کی منت مانی ہے تو میں آج کسی آدمی سے بات نہیں کروں گی۔
- Najafi, Muhammad
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
يوم | day | time | era | period | stages
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لن | not | never
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
فَأَتَتْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
قَوْمَهَا
[untranslated]
تَحْمِلُهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰمَرْيَمُ
[untranslated]
لَقَدْ
[untranslated]
جِئْتِ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
فَرِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٧
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًۭٔا فَرِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then carrying him she brought him to her people. They said, [O Mary, you have certainly come up with an odd thing!
- Qarai, Ali Quli
⦿
She took him to her people and they said, [Mary, this is indeed an strange thing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
- Shakir, Habib
⦿
Carrying her child, she brought him to her people. They said, [O Mary, you have indeed done something terrible!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد مریم بچہ کو اٹھائے ہوئے قوم کے پاس آئیں تو لوگوں نے کہا کہ مریم یہ تم نے بہت بفِا کام کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ اس بچے کو لیے ہوئے اپنی قوم میں آئی لوگ کہنے لگے —— اے مریم، یہ تو تُو نے بڑا پاپ کر ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے گود میں لے اپنی قوم کے پاس آئی بولے اے مریم! بیشک تو نے بہت بری بات کی،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد وہ بچہ کو (گود میں) اٹھائے اپنی قوم کے پاس لائی۔ انہوں نے کہا اے مریم تو نے بڑا برا کام کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يَٰٓأُخْتَ
[untranslated]
هَٰرُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
أَبُوكِ
[untranslated]
ٱمْرَأَ
[untranslated]
سَوْءٍۢ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
أُمُّكِ
[untranslated]
بَغِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٨
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O sister of Aaron[]s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste].
- Sarwar, Muhammad
⦿
O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
- Shakir, Habib
⦿
Sister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہارون کی بہن نہ تمہارا باپ بفِا آدمی تھا اور نہ تمہاری ماں بدکردار تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے ہارون کی بہن، نہ تیرا باپ کوئی برا آدمی تھا اور نہ تیری ماں ہی کوئی بدکار عورت تھی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ہارون کی بہن تیرا باپ برا آدمی نہ تھا اور نہ تیری ماں بدکار،
- Ahmed Raza
⦿
اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدکار تھی۔
- Najafi, Muhammad
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
فَأَشَارَتْ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
نُكَلِّمُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَهْدِ
[untranslated]
صَبِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٩
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat she pointed to him. They said, [How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, [How can we talk to a baby in the cradle?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
- Shakir, Habib
⦿
She pointed to the child. They said, [How shall we talk to someone who is a child in the cradle?]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے اس بچہ کی طرف اشارہ کردیا تو قوم نے کہا کہ ہم اس سے کیسے بات کریں جو گہوارے میں بچہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم نے بچے کی طرف اشارہ کر دیا لوگوں نے کہا —— ہم اِس سے کیا بات کریں جو گہوارے میں پڑا ہوا ایک بچہ ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر مریم نے بچے کی طرف اشارہ کیا وہ بولے ہم کیسے بات کریں اس سے جو پالنے میں بچہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
مریم نے (نومولود) بچہ کی طرف اشارہ کیا (کہ اس سے پوچھو کہ کہاں سے آیا؟) وہ لوگ کہنے لگے کہ ہم اس سے کس طرح بات کریں گے جو ابھی گہوارہ میں (کمسن) بچہ ہے؟
- Najafi, Muhammad
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كلم | word | speak | opinion | speech | term
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قَالَ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
عَبْدُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ءَاتَىٰنِىَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
نَبِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٣٠
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
- Shakir, Habib
⦿
[But] he said, [I am God's servant. He has given me the Book and made me a prophet;
- Wahiduddin Khan
⦿
بچہ نے آواز دی کہ میں اللہ کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب دی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بچہ بول اٹھا ——میں اللہ کا بندہ ہوں اُس نے مجھے کتاب دی، اور نبی بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بچہ نے فرمایا میں اللہ کا بندہ اس نے مجھے کتاب دی اور مجھے غیب کی خبریں بتانے والا (نبی) کیا
- Ahmed Raza
⦿
(مگر) وہ بچہ بولا: میں اللہ کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب عطا کی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
مُبَارَكًا
[untranslated]
أَيْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
وَأَوْصَٰنِى
[untranslated]
بِٱلصَّلَوٰةِ
[untranslated]
وَٱلزَّكَوٰةِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
دُمْتُ
[untranslated]
حَيًّۭا
[untranslated]
١٩
٣١
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
- Shakir, Habib
⦿
He has made me blessed wherever I may be, and has enjoined upon me prayer and almsgiving throughout my life.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہاں بھی رہوں بابرکت قرار دیا ہے اور جب تک زندہ رہوں نماز اور زکوِٰکی وصیت کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بابرکت کیا جہاں بھی میں رہوں، اور نماز اور زکوٰۃ کی پابندی کا حکم دیا جب تک میں زندہ رہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس نے مجھے مبارک کیا میں کہیں ہوں اور مجھے نماز و زکوٰة کی تاکید فرمائی جب تک جیوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے مجھے نماز (پڑھنے) اور زکوٰۃ (دینے) کا حکم دیا ہے جب تک کہ میں زندہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
دوم | circulate | duration | continuance | permanence | constantly | spreading of something | perpetuate
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
وص ⇐ وصى | enjoined | advise | advocate | commend | trustee | boost | charge | exhort | settle
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اين | where | when | now | which | then onwards
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.