Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
- Shakir, Habib
⦿
[Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you:
- Wahiduddin Khan
⦿
کہا کہ پروردگار میری ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اور میرا سر بڑھاپے کی آگ سے بھڑک اٹھا ہے اور میں تجھے پکارنے سے کبھی محروم نہیں رہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے عرض کیا ——اے پروردگار، میری ہڈیاں تک گھل گئی ہیں اور سر بڑھاپے سے بھڑک اٹھا ہے اے پروردگار، میں کبھی تجھ سے دعا مانگ کر نامراد نہیں رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میری ہڈی کمزور ہوگئی اور سرے سے بڑھاپے کا بھبھوکا پھوٹا (شعلہ چمکا) اور اے میرے رب میں تجھے پکار کر کبھی نامراد نہ رہا
- Ahmed Raza
⦿
کہا اے میرے پروردگار! میری ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اور سر میں بڑھاپے کے شعلے بھڑک اٹھے ہیں۔ (بال سفید ہوگئے ہیں) اور میرے پروردگار میں کبھی تجھ سے دعا مانگ کر نامراد نہیں رہا ہوں۔
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Appoint a sign for me.] He said, [Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Zachariah asked, [ Lord, show me evidence (if this is a heavenly news).] The Lord said, [The evidence for it is that you must not speak (to any mortal) though you are in good health for three nights (and days).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [My Lord, grant me a sign!] He said, [Your sign will be that you will not speak to anyone for three successive days and nights, although sound in body.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ پروردگار اس ولادت کی کوئی علامت قرار دے دے ارشاد ہوا کہ تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم تین دنوں تک برابر لوگوں سے کلام نہیں کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زکریاؑ نے کہا، ——پروردگار، میرے لیے کوئی نشانی مقرر کر دے—— فرمایا ——تیرے لیے نشانی یہ ہے کہ تو پیہم تین دن لوگوں سے بات نہ کر سکے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب! مجھے کوئی نشانی دے دے فرمایا تیری نشانی یہ ہے کہ تو تین رات دن لوگوں سے کلام نہ کرے بھلا چنگا ہوکر
- Ahmed Raza
⦿
زکریا (ع) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! میرے لئے کوئی علامت قرار دے۔ ارشاد ہوا تمہارے لئے علامت یہ ہے کہ تم تندرست ہوتے ہوئے بھی برابر تین رات (دن) تک لوگوں سے بات نہیں کر سکوگے۔
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
حرب | war | combat | comflict | rage | campaign | distortion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O John!] [We said,] [Hold on with power to the Book!] And We gave him judgement while still a child,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We commanded John, Zachariah's son, to follow the guidance of the Lord with due steadfastness. To John We gave knowledge and wisdom to John during his childhood.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child
- Shakir, Habib
⦿
To John We said, [Hold fast the Book,] and while he was still a child, We bestowed upon him wisdom,
- Wahiduddin Khan
⦿
یحیٰی علیھ السّلام! کتاب کو مضبوطی سے پکڑ لو اور ہم نے انہیں بچپنے ہی میں نبوت عطا کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——اے یحییٰؑ! کتاب الٰہی کو مضبوط تھام لے—— ہم نے اُسے بچپن ہی میں ——حکم—— سے نوازا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے یحییٰ کتاب مضبوط تھام، اور ہم نے اسے بچپن ہی میں نبوت دی
- Ahmed Raza
⦿
(جب حکم خدا کے مطابق وہ لڑکا پیدا ہوا اور بڑھا تو ہم نے کہا) اے یحییٰ! کتاب کو مضبوطی سے پکڑو اور ہم نے اسے بچپن ہی میں علم و حکمت سے نوازا۔
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
- Qarai, Ali Quli
⦿
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
- Shakir, Habib
⦿
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کی طرف پردہ ڈال دیا تو ہم نے اپنی روح کو بھیجا جو ان کے سامنے ایک اچھا خاصا آدمی بن کر پیش ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پردہ ڈال کر اُن سے چھپ بیٹھی تھی اس حالت میں ہم نے اس کے پاس اپنی روح کو (یعنی فرشتے کو) بھیجا اور وہ اس کے سامنے ایک پورے انسان کی شکل میں نمودار ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے ادھر ایک پردہ کرلیا، تو اس کی طرف ہم نے اپنا روحانی (روح الامین) بھیجا وہ اس کے سامنے ایک تندرست آدمی کے روپ میں ظاہر ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے ان لوگوں کی طرف سے پردہ کر لیا پس ہم نے اس کی طرف اپنی جانب سے روح (یعنی فرشتہ) کو بھیجا تو وہ اس کے سامنے ایک تندرست انسان کی صورت میں نمودار ہوا۔
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [So shall it be. Your Lord says, [[It is simple for Me.]] And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [This is true but your Lord says, [It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
- Shakir, Habib
⦿
[The angel] replied, [So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.']
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ اسی طرح آپ کے پروردگار کا ارشاد ہے کہ میرے لئے یہ کام آسان ہے اور اس لئے کہ میں اسے لوگوں کے لئے نشانی بنادوں اور اپنی طرف سے رحمت قرار دیدوں اور یہ بات طے شدہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے نے کہا ——ایسا ہی ہوگا، تیرا رب فرماتا ہے کہ ایسا کرنا میرے لیے بہت آسان ہے اور ہم یہ اس لیے کریں گے کہ اُس لڑکے کو لوگوں کے لیے ایک نشانی بنائیں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ہو کر رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا یونہی ہے تیرے رب نے فرمایا ہے کہ یہ مجھے آسان ہے، اور اس لیے کہ ہم اسے لوگوں کے واسطے نشانی کریں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ٹھہرچکا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرشتہ نے کہا یونہی ہے (مگر) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے وہ کام میرے لئے آسان ہے۔ اور یہ اس لئے بھی ہے کہ ہم اسے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) ایک نشانی قرار دیں اور اپنی طرف سے رحمت اور یہ ایک طے شدہ بات ہے۔
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, [I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, [Would that I had died long before and passed into oblivion.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
- Shakir, Habib
⦿
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, [Oh, if only I had died before this and passed into oblivion!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وضع حمل کا وقت انہیں ایک کھجور کی شاخ کے قریب لے آیا تو انہوں نے کہا کہ اے کاش میں اس سے پہلے ہی مر گئی ہوتی اور بالکل فراموش کردینے کے قابل ہوگئی ہوتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر زچگی کی تکلیف نے اُسے ایک کھُجور کے درخت کے نیچے پہنچا دیا وہ کہنے لگی —— کاش میں اس سے پہلے ہی مر جاتی اور میرا نام و نشان نہ رہتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے جننے کا درد ایک کھجور کی جڑ میں لے آیا بولی ہائے کسی طرح میں اس سے پہلے مرگئی ہوتی اور بھولی بسری ہوجاتی،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد دردِ زہ اسے کھجور کے درخت کے تنا کے پاس لے گیا (اور) کہا کاش میں اس سے پہلے مر گئی ہوتی اور بالکل نسیاً منسیاً (بھول بسری) ہوگئی ہوتی۔
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, [[Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
- Shakir, Habib
⦿
Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, 'I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today.']
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے کھائیے اور پیجئے اور اپنی آنکھوں کو ٹھنڈی رکھئے پھر اس کے بعد کسی انسان کو دیکھئے تو کہہ دیجئے کہ میں نے رحمان کے لئے روزہ کی نذر کرلی ہے لہذا آج میں کسی انسان سے بات نہیں کرسکتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تو کھا اور پی اور اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر پھر اگر کوئی آدمی تجھے نظر آئے تو اس سے کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزے کی نذر مانی ہے، اس لیے آج میں کسی سے نہ بولوں گی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی رکھ پھر اگر تو کسی آدمی کو دیکھے تو کہہ دینا میں نے آج رحمان کا روزہ مانا ہے تو آج ہرگز کسی آدمی سے بات نہ کرو ں گی
- Ahmed Raza
⦿
پس تو (خرمے) کھا اور (نہر کا پانی) پی اور (بیٹے کو دیکھ کر) اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر۔ پھر اگر کسی آدمی کو دیکھے اور (وہ تم سے کچھ پوچھے) تو (اشارہ سے) کہہ دینا کہ میں نے خدائے رحمن کے لئے (چپ کے) روزہ کی منت مانی ہے تو میں آج کسی آدمی سے بات نہیں کروں گی۔
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
يوم | day | time | era | period | stages
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لن | not | never
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat she pointed to him. They said, [How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, [How can we talk to a baby in the cradle?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
- Shakir, Habib
⦿
She pointed to the child. They said, [How shall we talk to someone who is a child in the cradle?]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے اس بچہ کی طرف اشارہ کردیا تو قوم نے کہا کہ ہم اس سے کیسے بات کریں جو گہوارے میں بچہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم نے بچے کی طرف اشارہ کر دیا لوگوں نے کہا —— ہم اِس سے کیا بات کریں جو گہوارے میں پڑا ہوا ایک بچہ ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر مریم نے بچے کی طرف اشارہ کیا وہ بولے ہم کیسے بات کریں اس سے جو پالنے میں بچہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
مریم نے (نومولود) بچہ کی طرف اشارہ کیا (کہ اس سے پوچھو کہ کہاں سے آیا؟) وہ لوگ کہنے لگے کہ ہم اس سے کس طرح بات کریں گے جو ابھی گہوارہ میں (کمسن) بچہ ہے؟
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
دوم | circulate | duration | continuance | permanence | constantly | spreading of something | perpetuate
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, [Be!] and it is.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it [Be,] and it is.
- Shakir, Habib
⦿
it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, [Be!] and it is.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کے لئے مناسب نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا فرزند بنائے وہ پاک و بے نیاز ہے جس کسی بات کا فیصلہ کرلیتا ہے تو اس سے کہتا ہے کہ ہوجا اور وہ چیز ہوجاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کا یہ کام نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ذات ہے وہ جب کسی بات کا فیصلہ کرتا ہے تو کہتا ہے کہ ہو جا، اور بس وہ ہو جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کو لائق نہیں کہ کسی کو اپنا بچہ ٹھہرائے پاکی ہے اس کو جب کسی کام کا حکم فرماتا ہے تو یونہی کہ اس سے فرماتا ہے ہوجاؤ وہ فوراًٰ ہوجاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات اللہ کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔ پاک ہے اس کی ذات جب وہ کسی کام کا فیصلہ کر لیتا ہے تو اسے کہتا ہے ہو جا تو وہ (کام) ہو جاتا ہے۔
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error.
- Shakir, Habib
⦿
How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us. But today, these evil-doers are obviously lost in error.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن جب ہمارے پاس آئیں گے تو خوب سنیں اور دیکھیں گے لیکن یہ ظالم آج کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب کہ وہ ایک بڑا دن دیکھیں گے جب وہ ہمارے سامنے حاضر ہوں گے اُس روز تو اُن کے کان بھی خوب سُن رہے ہوں گے اور اُن کی آنکھیں بھی خوب دیکھتی ہوں گی، مگر آج یہ ظالم کھلی گمراہی میں مبتلا ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنا سنیں گے اور کتنا دیکھیں گے جس دن ہمارے پاس حاضر ہونگے مگر آج ظالم کھلی گمراہی میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جس دن وہ ہمارے پاس آئیں گے تو اس دن ان کے کان کیسے سننے والے اور آنکھیں کیسی دیکھنے والی ہوں گی۔ مگر آج یہ ظالم کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں۔
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Warn them of [the coming of] the Day of Remorse, when everything will have been decided, while they are heedless and do not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں کو اس حسرت کے دن سے ڈرائیے جب قطعی فیصلہ ہوجائے گا اگرچہ یہ لوگ غفلت کے عالم میں پڑے ہوئے ہیں اور ایمان نہیں لارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِس حالت میں جبکہ یہ لوگ غافل ہیں اور ایمان نہیں لا رہے ہیں، اِنہیں اس دن سے ڈرا دو جبکہ فیصلہ کر دیا جائے گا اور پچھتاوے کے سوا کوئی چارہ کار نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ڈر سناؤ پچھتاوے کے دن کا جب کام ہوچکے گا اور وہ غفلت میں ہیں اور نہیں مانتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) انہیں حسرت و ندامت کے دن سے ڈرائیں جبکہ ہر بات کا (آخری) فیصلہ کر دیا جائے گا۔ اور یہ لوگ غفلت میں پڑے ہیں اور ایمان نہیں لاتے۔
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.