Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
19:2 — 19:40
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ذِكْرُ
[untranslated]
رَحْمَتِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
عَبْدَهُۥ
[untranslated]
زَكَرِيَّآ
[untranslated]
١٩
٢
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is] an account of your Lord]s mercy on His servant, Zechariah,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the story of the blessing of your Lord to His servant Zachariah.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya.
- Shakir, Habib
⦿
This is an account of your Lord's mercy bestowed upon His servant Zachariah,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ زکریا کے ساتھ تمہارے پروردگار کی مہربانی کا ذکر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ذکر ہے اُس رحمت کا جو تیرے رب نے اپنے بندے زکریاؑ پر کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ مذکور ہے تیرے رب کی اس رحمت کا جو اس نے اپنے بندہ زکریا پر کی،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول (ص)) آپ کے پروردگار نے اپنے (خاص) بندے زکریا(ع) پر جو (خاص) رحمت کی تھی یہ اس کا تذکرہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
زكريا | [Prophet][Biblical name - Zechariah] -
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
إِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
رَبَّهُۥ
[untranslated]
نِدَآءً
[untranslated]
خَفِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٣
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he cried unto his Lord a cry in secret,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he called out to his Lord with a secret cry.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he quietly called his Lord
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he called upon his Lord in a low voice,
- Shakir, Habib
⦿
when he called upon his Lord in low tones, saying,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوں نے اپنے پروردگار کو دھیمی آواز سے پکارا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ اُس نے اپنے رب کو چپکے چپکے پکارا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنے رب کو آہستہ پکارا
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے اپنے پروردگار کو چپکے چپکے پکارا۔
- Najafi, Muhammad
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
وَهَنَ
[untranslated]
ٱلْعَظْمُ
[untranslated]
مِنِّى
[untranslated]
وَٱشْتَعَلَ
[untranslated]
ٱلرَّأْسُ
[untranslated]
شَيْبًۭا
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
أَكُنۢ
[untranslated]
بِدُعَآئِكَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
شَقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٤
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًۭا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
- Shakir, Habib
⦿
[Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you:
- Wahiduddin Khan
⦿
کہا کہ پروردگار میری ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اور میرا سر بڑھاپے کی آگ سے بھڑک اٹھا ہے اور میں تجھے پکارنے سے کبھی محروم نہیں رہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے عرض کیا ——اے پروردگار، میری ہڈیاں تک گھل گئی ہیں اور سر بڑھاپے سے بھڑک اٹھا ہے اے پروردگار، میں کبھی تجھ سے دعا مانگ کر نامراد نہیں رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میری ہڈی کمزور ہوگئی اور سرے سے بڑھاپے کا بھبھوکا پھوٹا (شعلہ چمکا) اور اے میرے رب میں تجھے پکار کر کبھی نامراد نہ رہا
- Ahmed Raza
⦿
کہا اے میرے پروردگار! میری ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اور سر میں بڑھاپے کے شعلے بھڑک اٹھے ہیں۔ (بال سفید ہوگئے ہیں) اور میرے پروردگار میں کبھی تجھ سے دعا مانگ کر نامراد نہیں رہا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِنِّى
[untranslated]
خِفْتُ
[untranslated]
ٱلْمَوَٰلِىَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَرَآءِى
[untranslated]
وَكَانَتِ
[untranslated]
ٱمْرَأَتِى
[untranslated]
عَاقِرًۭا
[untranslated]
فَهَبْ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لَّدُنكَ
[untranslated]
وَلِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٥
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,
- Shakir, Habib
⦿
now I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے اپنے بعد اپنے خاندان والوں سے خطرہ ہے اور میری بیوی بانجھ ہے تو اب مجھے ایک ایسا ولی اور وارث عطا فرمادے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجھے اپنے پیچھے اپنے بھائی بندوں کی برائیوں کا خوف ہے، اور میری بیوی بانجھ ہے تو مجھے اپنے فضلِ خاص سے ایک وارث عطا کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے اپنے بعد اپنے قرابت والوں کا ڈر ہے اور میری عورت بانجھ ہے تو مجھے اپنے پاس سے کوئی ایسا دے ڈال جو میرا کام اٹھائے
- Ahmed Raza
⦿
اور میں اپنے بعد بھائی بندوں سے ڈرتا ہوں۔ اور میری بیوی بانجھ ہے سو تو ہی مجھے (خاص) اپنے پاس سے ایک وارث عطا کر۔
- Najafi, Muhammad
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَرِثُنِى
[untranslated]
وَيَرِثُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
ءَالِ
[untranslated]
يَعْقُوبَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱجْعَلْهُ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
رَضِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.
- Shakir, Habib
⦿
to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو میرا اور آل یعقوب کا وارث ہو اور پروردگار اسے اپنا پسندیدہ بھی قرار دے دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو میرا وارث بھی ہو اور آلِ یعقوب کی میراث بھی پائے، اور اے پروردگار، اُس کو ایک پسندیدہ انسان بنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ میرا جانشین ہو اور اولاد یعقوب کا وارث ہو، اور اے میرے رب! اسے پسندیدہ کر
- Ahmed Raza
⦿
جو میرا بھی وارث بنے اور آل یعقوب کا بھی اور اے میرے پروردگار! تو اسے پسندیدہ بنا۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
يَٰزَكَرِيَّآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
نُبَشِّرُكَ
[untranslated]
بِغُلَٰمٍ
[untranslated]
ٱسْمُهُۥ
[untranslated]
يَحْيَىٰ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
نَجْعَل
[untranslated]
لَّهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
سَمِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٧
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is [[John.]] Never before have We made anyone his namesake.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, [We have never given such a name to anyone else.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
- Shakir, Habib
⦿
[Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before.]
- Wahiduddin Khan
⦿
زکریا ہم تم کو ایک فرزند کی بشارت دیتے ہیں جس کا نام یحیٰی ہے اور ہم نے اس سے پہلے ان کا ہمنام کوئی نہیں بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جواب دیا گیا) ——اے زکریاؑ، ہم تجھے ایک لڑکے کی بشارت دیتے ہیں جس کا نام یحییٰؑ ہو گا ہم نے اِس نام کا کوئی آدمی اس سے پہلے پیدا نہیں کیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے زکریا ہم تجھے خوشی سناتے ہیں ایک لڑکے کی جن کا نام یحییٰ ہے اس کے پہلے ہم نے اس نام کا کوئی نہ کیا،
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوا) اے زکریا! ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں۔ جس کا نام یحییٰ ہوگا جس کا اس سے پہلے ہم نے کوئی ہمنام نہیں بنایا۔
- Najafi, Muhammad
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لم | not | did not | negation of past actions
يحيى | [Prophet] - inspiration | revealed | alive | vivid | signalled | advice | suggestion | became apparent or distinct
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زكريا | [Prophet][Biblical name - Zechariah] -
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
أَنَّىٰ
[untranslated]
يَكُونُ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
غُلَٰمٌۭ
[untranslated]
وَكَانَتِ
[untranslated]
ٱمْرَأَتِى
[untranslated]
عَاقِرًۭا
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
بَلَغْتُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكِبَرِ
[untranslated]
عِتِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٨
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! How shall I have a son, when my wife is barren, and I am already advanced in age?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Lord, how can I have a son? My wife is barren and I have reached an extremely old age].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?
- Shakir, Habib
⦿
[My Lord!] [said Zachariah], [How shall I have a son when my wife is barren and I have reached such extreme old age?]
- Wahiduddin Khan
⦿
زکریا نے عرض کی پروردگار میرے فرزند کس طرح ہوگا جب کہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بھی بڑھاپے کی آخری حد کو پہنچ گیا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عرض کیا، ——پروردگار، بھلا میرے ہاں کیسے بیٹا ہوگا جبکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بوڑھا ہو کر سوکھ چکا ہوں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب! میرے لڑکا کہاں سے ہوگا میری عورت تو بانجھ ہے اور میں بڑھاپے سے سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا
- Ahmed Raza
⦿
زکریا نے (از راہ تعجب) کہا اے میرے پروردگار! میرے ہاں لڑکا کیسے ہوگا؟ جبکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے کی انتہا کو پہنچا ہوا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
هَيِّنٌۭ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
خَلَقْتُكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
تَكُ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
١٩
٩
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًۭٔا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [So shall it be. Your Lord has said, [[It is simple for Me.]] Certainly I created you before when you were nothing.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The angel) said, [This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [It will be so! Your Lord says, 'It is easy for Me for I created you when you were nothing before.']
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا اسی طرح تمہارے پروردگار کا فرمان ہے کہ یہ بات میرے لئے بہت آسان ہے اور میں نے اس سے پہلے خود تمہیں بھی پیدا کیا ہے جب کہ تم کچھ نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب ملا ——ایسا ہی ہو گا تیرا رب فرماتا ہے کہ یہ تو میرے لیے ایک ذرا سی بات ہے، آخر اس سے پہلے میں تجھے پیدا کر چکا ہوں جب کہ تو کوئی چیز نہ تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا ایسا ہی ہے تیرے رب نے فرمایا وہ مجھے آسان ہے اور میں نے تو اس سے پہلے تجھے اس وقت بنایا جب تک کچھ بھی نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا: ایسا ہی ہوگا۔ تمہارا پروردگار فرماتا ہے کہ وہ مجھ پر آسان ہے اور میں نے ہی اس سے پہلے تمہیں پیدا کیا جبکہ تم کچھ بھی نہ تھے۔
- Najafi, Muhammad
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱجْعَل
[untranslated]
لِّىٓ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ءَايَتُكَ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
تُكَلِّمَ
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
ثَلَٰثَ
[untranslated]
لَيَالٍۢ
[untranslated]
سَوِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٠
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٍۢ سَوِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Appoint a sign for me.] He said, [Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Zachariah asked, [ Lord, show me evidence (if this is a heavenly news).] The Lord said, [The evidence for it is that you must not speak (to any mortal) though you are in good health for three nights (and days).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [My Lord, grant me a sign!] He said, [Your sign will be that you will not speak to anyone for three successive days and nights, although sound in body.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ پروردگار اس ولادت کی کوئی علامت قرار دے دے ارشاد ہوا کہ تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم تین دنوں تک برابر لوگوں سے کلام نہیں کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زکریاؑ نے کہا، ——پروردگار، میرے لیے کوئی نشانی مقرر کر دے—— فرمایا ——تیرے لیے نشانی یہ ہے کہ تو پیہم تین دن لوگوں سے بات نہ کر سکے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب! مجھے کوئی نشانی دے دے فرمایا تیری نشانی یہ ہے کہ تو تین رات دن لوگوں سے کلام نہ کرے بھلا چنگا ہوکر
- Ahmed Raza
⦿
زکریا (ع) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! میرے لئے کوئی علامت قرار دے۔ ارشاد ہوا تمہارے لئے علامت یہ ہے کہ تم تندرست ہوتے ہوئے بھی برابر تین رات (دن) تک لوگوں سے بات نہیں کر سکوگے۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ليل | dark | gloom | night
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لا | not | negate the following
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَخَرَجَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَوْمِهِۦ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمِحْرَابِ
[untranslated]
فَأَوْحَىٰٓ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
سَبِّحُوا۟
[untranslated]
بُكْرَةًۭ
[untranslated]
وَعَشِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١١
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So he emerged before his people from the Temple, and signalled to them that they should glorify [Allah] morning and evening.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening.
- Shakir, Habib
⦿
Then Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد زکریا محرابِ عبادت سے قوم کی طرف نکلے اور انہیں اشارہ کیا کہ صبح و شام اپنے پروردگار کی تسبیح کرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ وہ محراب سے نکل کر اپنی قوم کے سامنے آیا اور اس نے اشارے سے ان کو ہدایت کی کہ صبح و شام تسبیح کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنی قوم پر مسجد سے باہر آیا تو انہیں اشارہ سے کہا کہ صبح و شام تسبیح کرتے رہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ عبادت گاہ سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آئے اور انہیں اشارہ سے کہا کہ صبح و شام (خدا کی) تسبیح و تقدیس کرو۔
- Najafi, Muhammad
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
حرب | war | combat | comflict | rage | campaign | distortion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
يَٰيَحْيَىٰ
[untranslated]
خُذِ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
بِقُوَّةٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلْحُكْمَ
[untranslated]
صَبِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٢
يَٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O John!] [We said,] [Hold on with power to the Book!] And We gave him judgement while still a child,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We commanded John, Zachariah's son, to follow the guidance of the Lord with due steadfastness. To John We gave knowledge and wisdom to John during his childhood.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child
- Shakir, Habib
⦿
To John We said, [Hold fast the Book,] and while he was still a child, We bestowed upon him wisdom,
- Wahiduddin Khan
⦿
یحیٰی علیھ السّلام! کتاب کو مضبوطی سے پکڑ لو اور ہم نے انہیں بچپنے ہی میں نبوت عطا کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——اے یحییٰؑ! کتاب الٰہی کو مضبوط تھام لے—— ہم نے اُسے بچپن ہی میں ——حکم—— سے نوازا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے یحییٰ کتاب مضبوط تھام، اور ہم نے اسے بچپن ہی میں نبوت دی
- Ahmed Raza
⦿
(جب حکم خدا کے مطابق وہ لڑکا پیدا ہوا اور بڑھا تو ہم نے کہا) اے یحییٰ! کتاب کو مضبوطی سے پکڑو اور ہم نے اسے بچپن ہی میں علم و حکمت سے نوازا۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قوى | strength | power | force | strong | fortify
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
يحيى | [Prophet] - inspiration | revealed | alive | vivid | signalled | advice | suggestion | became apparent or distinct
وَحَنَانًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
لَّدُنَّا
[untranslated]
وَزَكَوٰةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
تَقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٣
وَحَنَانًۭا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةًۭ ۖ وَكَانَ تَقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a compassion and purity from Us. He was Godwary
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave him compassion and purity. He was a pious human being,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
and tenderness [of heart] and purity. He was pious,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنی طرف سے مہربانی اور پاکیزگی بھی عطا کردی اور وہ خورِ خدا رکھنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی طرف سے اس کو نرم دلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ بڑا پرہیزگار
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی طرف سے مہربانی اور ستھرائی اور کمال ڈر والا تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اپنے والدین سے نیکی کرنے والا تھا وہ سرکش اور نافرمان نہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَبَرًّۢا
[untranslated]
بِوَٰلِدَيْهِ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يَكُن
[untranslated]
جَبَّارًا
[untranslated]
عَصِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٤
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.
- Qarai, Ali Quli
⦿
kind to his parents, not arrogant or a rebellious person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
- Shakir, Habib
⦿
and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے ماں باپ کے حق میں نیک برتاؤ کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے والدین کا حق شناس تھا وہ جبّار نہ تھا اور نہ نافرمان
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے ماں باپ سے اچھا سلوک کرنے والا تھا زبردست و نافرمان نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے خاص اپنے پاس سے (اسے) رحمدلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ پرہیزگار تھا۔
- Najafi, Muhammad
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
وَسَلَٰمٌ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
وُلِدَ
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
يَمُوتُ
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
يُبْعَثُ
[untranslated]
حَيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٥
وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Peace be to him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised alive!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was born and died in peace and will be brought back to life again in peace.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life
- Shakir, Habib
⦿
Peace be on him on the day of his birth, and on the day of his death, and peace will be on him on the day he is raised up to life again.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان پر ہمار اسلام جس دن پیدا ہوئے اور جس دن انہیں موت آئی اور جس دن وہ دوبارہ زندہ اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام اُس پر جس روز کہ وہ پیدا ہوا اور جس دن وہ مرے اور جس روز وہ زندہ کر کے اٹھایا جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلامتی ہے اس پر جس دن پیدا ہوا اور جس دن مرے گا اورجس دن مردہ اٹھایا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
سلام ہو اس پر جس دن وہ پیدا ہوا اور جس دن وفات پائے گا اور جس دن وہ زندہ کرکے اٹھایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
يوم | day | time | era | period | stages
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
وَٱذْكُرْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
مَرْيَمَ
[untranslated]
إِذِ
[untranslated]
ٱنتَبَذَتْ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَهْلِهَا
[untranslated]
مَكَانًۭا
[untranslated]
شَرْقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٦
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And mention in the Book Mary, when she withdrew from her family to an easterly place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East
- Sarwar, Muhammad
⦿
And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
- Shakir, Habib
⦿
Recount in the Book how Mary withdrew from her people to an eastern place
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر علیھ السّلام اپنی کتاب میں مریم کا ذکر کرو کہ جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ مشرقی سمت کی طرف چلی گئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، اس کتاب میں مریم کا حال بیان کرو، جبکہ وہ اپنے لوگوں سے الگ ہو کر شرقی جانب گوشہ نشین ہو گئی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتاب میں مریم کو یاد کرو جب اپنے گھر والوں سے پورب کی طرف ایک جگہ الگ گئی
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) اس کتاب میں مریم کا ذکر کیجئے۔ جب کہ وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہوکر ایک مشرقی مکان میں گئیں۔
- Najafi, Muhammad
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فَٱتَّخَذَتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِمْ
[untranslated]
حِجَابًۭا
[untranslated]
فَأَرْسَلْنَآ
[untranslated]
إِلَيْهَا
[untranslated]
رُوحَنَا
[untranslated]
فَتَمَثَّلَ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
بَشَرًۭا
[untranslated]
سَوِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٧
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
- Qarai, Ali Quli
⦿
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
- Shakir, Habib
⦿
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کی طرف پردہ ڈال دیا تو ہم نے اپنی روح کو بھیجا جو ان کے سامنے ایک اچھا خاصا آدمی بن کر پیش ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پردہ ڈال کر اُن سے چھپ بیٹھی تھی اس حالت میں ہم نے اس کے پاس اپنی روح کو (یعنی فرشتے کو) بھیجا اور وہ اس کے سامنے ایک پورے انسان کی شکل میں نمودار ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے ادھر ایک پردہ کرلیا، تو اس کی طرف ہم نے اپنا روحانی (روح الامین) بھیجا وہ اس کے سامنے ایک تندرست آدمی کے روپ میں ظاہر ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے ان لوگوں کی طرف سے پردہ کر لیا پس ہم نے اس کی طرف اپنی جانب سے روح (یعنی فرشتہ) کو بھیجا تو وہ اس کے سامنے ایک تندرست انسان کی صورت میں نمودار ہوا۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
حجب | prevent | hinder | preclude | conceal | veil | intervene | door-keeper
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قَالَتْ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَعُوذُ
[untranslated]
بِٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
مِنكَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
تَقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٨
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Mary said, [Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
When she saw him, she said, [I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ اگر تو خوف خدا رکھتا ہے تو میں تجھ سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم یکایک بول اٹھی کہ——اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی میں تجھ سے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تجھے خدا کا ڈر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
مریم نے (گھبرا کر) کہا کہ اگر تو پرہیزگار آدمی ہے تو میں تجھ سے خدائے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ك | you | your singular person | as | like
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
رَسُولُ
[untranslated]
رَبِّكِ
[untranslated]
لِأَهَبَ
[untranslated]
لَكِ
[untranslated]
غُلَٰمًۭا
[untranslated]
زَكِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٩
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًۭا زَكِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
- Shakir, Habib
⦿
[I am only the messenger of your Lord,] he replied. [I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہاکہ میں آپ کے رب کا فرستادہ ہوں کہ آپ کو ایک پاکیزہ فرزند عطا کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے کہا ——میں تو تیرے رب کا فرستادہ ہوں اور اس لیے بھیجا گیا ہوں کہ تجھے ایک پاکیزہ لڑکا دوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا میں تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، کہ میں تجھے ایک ستھرا بیٹا دوں،
- Ahmed Raza
⦿
اس (فرشتہ) نے کہا میں تو تمہارے پروردگار کا فرستادہ ہوں تاکہ تمہیں ایک پاکیزہ لڑکا دوں۔
- Najafi, Muhammad
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
ك | you | your singular person | as | like
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَتْ
[untranslated]
أَنَّىٰ
[untranslated]
يَكُونُ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
غُلَٰمٌۭ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يَمْسَسْنِى
[untranslated]
بَشَرٌۭ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
أَكُ
[untranslated]
بَغِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٠
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman].
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
- Shakir, Habib
⦿
She said, [How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ میرے یہاں فرزند کس طرح ہوگا جب کہ مجھے کسی بشر نے چھوا بھی نہیں ہے اور میں کوئی بدکردار نہیں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم نے کہا ——میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا جبکہ مجھے کسی بشر نے چھوا تک نہیں ہے اور میں کوئی بدکار عورت نہیں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی میرے لڑکا کہاں سے ہوگا مجھے تو کسی آدمی نے ہاتھ نہ لگایا نہ میں بدکار ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
مریم نے کہا میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے جبکہ کسی بشر نے مجھے چھوا تک نہیں ہے اور نہ ہی میں بدکردار ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لم | not | did not | negation of past actions
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
كَذَٰلِكِ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
رَبُّكِ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
هَيِّنٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
لِّلنَّاسِ
[untranslated]
وَرَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
مَّقْضِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢١
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةًۭ مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًۭا مَّقْضِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [So shall it be. Your Lord says, [[It is simple for Me.]] And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [This is true but your Lord says, [It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
- Shakir, Habib
⦿
[The angel] replied, [So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.']
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ اسی طرح آپ کے پروردگار کا ارشاد ہے کہ میرے لئے یہ کام آسان ہے اور اس لئے کہ میں اسے لوگوں کے لئے نشانی بنادوں اور اپنی طرف سے رحمت قرار دیدوں اور یہ بات طے شدہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے نے کہا ——ایسا ہی ہوگا، تیرا رب فرماتا ہے کہ ایسا کرنا میرے لیے بہت آسان ہے اور ہم یہ اس لیے کریں گے کہ اُس لڑکے کو لوگوں کے لیے ایک نشانی بنائیں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ہو کر رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا یونہی ہے تیرے رب نے فرمایا ہے کہ یہ مجھے آسان ہے، اور اس لیے کہ ہم اسے لوگوں کے واسطے نشانی کریں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ٹھہرچکا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرشتہ نے کہا یونہی ہے (مگر) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے وہ کام میرے لئے آسان ہے۔ اور یہ اس لئے بھی ہے کہ ہم اسے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) ایک نشانی قرار دیں اور اپنی طرف سے رحمت اور یہ ایک طے شدہ بات ہے۔
- Najafi, Muhammad
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَحَمَلَتْهُ
[untranslated]
فَٱنتَبَذَتْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مَكَانًۭا
[untranslated]
قَصِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٢
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
- Shakir, Habib
⦿
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ حاملہ ہوگئیں اور لوگوں سے دور ایک جگہ چلی گئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم کو اس بچے کا حمل رہ گیا اور وہ اس حمل کو لیے ہوئے ایک دُور کے مقام پر چلی گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب مریم نے اسے پیٹ میں لیا پھر اسے لیے ہوئے ایک دور جگہ چلی گئی
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ اس (لڑکے) کے ساتھ حاملہ ہوگئی پھر وہ اس حمل کو لئے ہوئے دور جگہ چلی گئی۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
فَأَجَآءَهَا
[untranslated]
ٱلْمَخَاضُ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
جِذْعِ
[untranslated]
ٱلنَّخْلَةِ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
مِتُّ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
وَكُنتُ
[untranslated]
نَسْيًۭا
[untranslated]
مَّنسِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٣
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, [I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, [Would that I had died long before and passed into oblivion.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
- Shakir, Habib
⦿
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, [Oh, if only I had died before this and passed into oblivion!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وضع حمل کا وقت انہیں ایک کھجور کی شاخ کے قریب لے آیا تو انہوں نے کہا کہ اے کاش میں اس سے پہلے ہی مر گئی ہوتی اور بالکل فراموش کردینے کے قابل ہوگئی ہوتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر زچگی کی تکلیف نے اُسے ایک کھُجور کے درخت کے نیچے پہنچا دیا وہ کہنے لگی —— کاش میں اس سے پہلے ہی مر جاتی اور میرا نام و نشان نہ رہتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے جننے کا درد ایک کھجور کی جڑ میں لے آیا بولی ہائے کسی طرح میں اس سے پہلے مرگئی ہوتی اور بھولی بسری ہوجاتی،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد دردِ زہ اسے کھجور کے درخت کے تنا کے پاس لے گیا (اور) کہا کاش میں اس سے پہلے مر گئی ہوتی اور بالکل نسیاً منسیاً (بھول بسری) ہوگئی ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نحن | we | us | ourselves
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فَنَادَىٰهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَآ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
تَحْزَنِى
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
رَبُّكِ
[untranslated]
تَحْتَكِ
[untranslated]
سَرِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٤
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon he called her from below her [saying,] [Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then she heard the baby saying, [Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
- Shakir, Habib
⦿
But a voice called out to her from below, [Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے نیچے سے آواز دی کہ آپ پریشان نہ ہوں خدا نے آپ کے قدموں میں چشمہ جاری کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے نے پائنتی سے اس کو پکار کر کہا ——غم نے کر تیرے رب نے تیرے نیچے ایک چشمہ رواں کر دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اس کے تلے سے پکارا کہ غم نہ کھا بیشک تیرے رب نے نیچے ایک نہر بہادی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک منادی نے اس کے نیچے سے آواز دی کہ (اے مریم) رنجیدہ نہ ہو۔ تیرے پروردگار نے تیرے نیچے ایک چھوٹی سی نہر جاری کر دی ہے۔
- Najafi, Muhammad
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
لا | not | negate the following
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
وَهُزِّىٓ
[untranslated]
إِلَيْكِ
[untranslated]
بِجِذْعِ
[untranslated]
ٱلنَّخْلَةِ
[untranslated]
تُسَٰقِطْ
[untranslated]
عَلَيْكِ
[untranslated]
رُطَبًۭا
[untranslated]
جَنِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٥
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shake the trunk of the palm tree, freshly picked dates will drop upon you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
- Shakir, Habib
⦿
and if you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates on you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خرمے کی شاخ کو اپنی طرف ہلائیں اس سے تازہ تازہ خرمے گر پڑیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تو ذرا اِس درخت کے تنے کو ہلا، تیرے اوپر تر و تازہ کھجوریں ٹپک پڑیں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھجور کی جڑ پکڑ کر اپنی طرف ہلا تجھ پر تازی پکی کھجوریں گریں گی
- Ahmed Raza
⦿
اور کھجور کے تنا کو پکڑ کر اپنی طرف ہلا۔ وہ تم پر تر و تازہ اور پکی ہوئی کھجوریں گرائے گی۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سقط | fall down | drip down | dribble | break down | become abolished | null and void | to tumble | to trip over | to find or come across
نحن | we | us | ourselves
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَكُلِى
[untranslated]
وَٱشْرَبِى
[untranslated]
وَقَرِّى
[untranslated]
عَيْنًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِمَّا
[untranslated]
تَرَيِنَّ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْبَشَرِ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
فَقُولِىٓ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
نَذَرْتُ
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
صَوْمًۭا
[untranslated]
فَلَنْ
[untranslated]
أُكَلِّمَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
إِنسِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٦
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًۭا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًۭا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًۭا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, [[Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
- Shakir, Habib
⦿
Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, 'I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today.']
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے کھائیے اور پیجئے اور اپنی آنکھوں کو ٹھنڈی رکھئے پھر اس کے بعد کسی انسان کو دیکھئے تو کہہ دیجئے کہ میں نے رحمان کے لئے روزہ کی نذر کرلی ہے لہذا آج میں کسی انسان سے بات نہیں کرسکتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تو کھا اور پی اور اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر پھر اگر کوئی آدمی تجھے نظر آئے تو اس سے کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزے کی نذر مانی ہے، اس لیے آج میں کسی سے نہ بولوں گی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی رکھ پھر اگر تو کسی آدمی کو دیکھے تو کہہ دینا میں نے آج رحمان کا روزہ مانا ہے تو آج ہرگز کسی آدمی سے بات نہ کرو ں گی
- Ahmed Raza
⦿
پس تو (خرمے) کھا اور (نہر کا پانی) پی اور (بیٹے کو دیکھ کر) اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر۔ پھر اگر کسی آدمی کو دیکھے اور (وہ تم سے کچھ پوچھے) تو (اشارہ سے) کہہ دینا کہ میں نے خدائے رحمن کے لئے (چپ کے) روزہ کی منت مانی ہے تو میں آج کسی آدمی سے بات نہیں کروں گی۔
- Najafi, Muhammad
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
يوم | day | time | era | period | stages
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لن | not | never
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
فَأَتَتْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
قَوْمَهَا
[untranslated]
تَحْمِلُهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰمَرْيَمُ
[untranslated]
لَقَدْ
[untranslated]
جِئْتِ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
فَرِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٧
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًۭٔا فَرِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then carrying him she brought him to her people. They said, [O Mary, you have certainly come up with an odd thing!
- Qarai, Ali Quli
⦿
She took him to her people and they said, [Mary, this is indeed an strange thing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
- Shakir, Habib
⦿
Carrying her child, she brought him to her people. They said, [O Mary, you have indeed done something terrible!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد مریم بچہ کو اٹھائے ہوئے قوم کے پاس آئیں تو لوگوں نے کہا کہ مریم یہ تم نے بہت بفِا کام کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ اس بچے کو لیے ہوئے اپنی قوم میں آئی لوگ کہنے لگے —— اے مریم، یہ تو تُو نے بڑا پاپ کر ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے گود میں لے اپنی قوم کے پاس آئی بولے اے مریم! بیشک تو نے بہت بری بات کی،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد وہ بچہ کو (گود میں) اٹھائے اپنی قوم کے پاس لائی۔ انہوں نے کہا اے مریم تو نے بڑا برا کام کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يَٰٓأُخْتَ
[untranslated]
هَٰرُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
أَبُوكِ
[untranslated]
ٱمْرَأَ
[untranslated]
سَوْءٍۢ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
أُمُّكِ
[untranslated]
بَغِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٨
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O sister of Aaron[]s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste].
- Sarwar, Muhammad
⦿
O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
- Shakir, Habib
⦿
Sister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہارون کی بہن نہ تمہارا باپ بفِا آدمی تھا اور نہ تمہاری ماں بدکردار تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے ہارون کی بہن، نہ تیرا باپ کوئی برا آدمی تھا اور نہ تیری ماں ہی کوئی بدکار عورت تھی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ہارون کی بہن تیرا باپ برا آدمی نہ تھا اور نہ تیری ماں بدکار،
- Ahmed Raza
⦿
اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدکار تھی۔
- Najafi, Muhammad
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
فَأَشَارَتْ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
نُكَلِّمُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَهْدِ
[untranslated]
صَبِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٩
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat she pointed to him. They said, [How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, [How can we talk to a baby in the cradle?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
- Shakir, Habib
⦿
She pointed to the child. They said, [How shall we talk to someone who is a child in the cradle?]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے اس بچہ کی طرف اشارہ کردیا تو قوم نے کہا کہ ہم اس سے کیسے بات کریں جو گہوارے میں بچہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم نے بچے کی طرف اشارہ کر دیا لوگوں نے کہا —— ہم اِس سے کیا بات کریں جو گہوارے میں پڑا ہوا ایک بچہ ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر مریم نے بچے کی طرف اشارہ کیا وہ بولے ہم کیسے بات کریں اس سے جو پالنے میں بچہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
مریم نے (نومولود) بچہ کی طرف اشارہ کیا (کہ اس سے پوچھو کہ کہاں سے آیا؟) وہ لوگ کہنے لگے کہ ہم اس سے کس طرح بات کریں گے جو ابھی گہوارہ میں (کمسن) بچہ ہے؟
- Najafi, Muhammad
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كلم | word | speak | opinion | speech | term
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قَالَ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
عَبْدُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ءَاتَىٰنِىَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
نَبِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٣٠
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
- Shakir, Habib
⦿
[But] he said, [I am God's servant. He has given me the Book and made me a prophet;
- Wahiduddin Khan
⦿
بچہ نے آواز دی کہ میں اللہ کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب دی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بچہ بول اٹھا ——میں اللہ کا بندہ ہوں اُس نے مجھے کتاب دی، اور نبی بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بچہ نے فرمایا میں اللہ کا بندہ اس نے مجھے کتاب دی اور مجھے غیب کی خبریں بتانے والا (نبی) کیا
- Ahmed Raza
⦿
(مگر) وہ بچہ بولا: میں اللہ کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب عطا کی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
مُبَارَكًا
[untranslated]
أَيْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
وَأَوْصَٰنِى
[untranslated]
بِٱلصَّلَوٰةِ
[untranslated]
وَٱلزَّكَوٰةِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
دُمْتُ
[untranslated]
حَيًّۭا
[untranslated]
١٩
٣١
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
- Shakir, Habib
⦿
He has made me blessed wherever I may be, and has enjoined upon me prayer and almsgiving throughout my life.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہاں بھی رہوں بابرکت قرار دیا ہے اور جب تک زندہ رہوں نماز اور زکوِٰکی وصیت کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بابرکت کیا جہاں بھی میں رہوں، اور نماز اور زکوٰۃ کی پابندی کا حکم دیا جب تک میں زندہ رہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس نے مجھے مبارک کیا میں کہیں ہوں اور مجھے نماز و زکوٰة کی تاکید فرمائی جب تک جیوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے مجھے نماز (پڑھنے) اور زکوٰۃ (دینے) کا حکم دیا ہے جب تک کہ میں زندہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
دوم | circulate | duration | continuance | permanence | constantly | spreading of something | perpetuate
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
وص ⇐ وصى | enjoined | advise | advocate | commend | trustee | boost | charge | exhort | settle
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اين | where | when | now | which | then onwards
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَبَرًّۢا
[untranslated]
بِوَٰلِدَتِى
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يَجْعَلْنِى
[untranslated]
جَبَّارًۭا
[untranslated]
شَقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٣٢
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًۭا شَقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
- Shakir, Habib
⦿
He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنی والدہ کے ساتھ حَسن سلوک کرنے والا بنایا ہے اور ظالم و بدنصیب نہیں بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی والدہ کا حق ادا کرنے والا بنایا، اور مجھ کو جبّار اور شقی نہیں بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی ماں سے اچھا سلوک کرنے والا اور مجھے زبردست بدبخت نہ کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے مجھے اپنی ماں کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا بنایا ہے اور مجھے سرکش اور بدبخت نہیں بنایا۔
- Najafi, Muhammad
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لم | not | did not | negation of past actions
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
وَٱلسَّلَٰمُ
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
وُلِدتُّ
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
أَمُوتُ
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
أُبْعَثُ
[untranslated]
حَيًّۭا
[untranslated]
١٩
٣٣
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Peace to me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised alive.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I was born with peace and I shall die and be brought to life again with peace.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life.
- Shakir, Habib
⦿
Blessed was I on the day I was born, and blessed I shall be on the day I die and on the day I am raised to life again.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سلام ہے مجھ پر اس دن جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں گا اور جس دن دوبارہ زندہ اٹھایا جاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے مجھ پر جبکہ میں پیدا ہوا اور جبکہ میں مروں اور جبکہ زندہ کر کے اٹھایا جاؤں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی سلامتی مجھ پر جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں اور جس دن زندہ اٹھایا جاؤں
- Ahmed Raza
⦿
سلامتی ہے مجھ پر جس دن میں پیدا ہوا، جس دن میں مروں گا اور جس دن زندہ کرکے اٹھایا جاؤں گا۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
يوم | day | time | era | period | stages
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ذَٰلِكَ
[untranslated]
عِيسَى
[untranslated]
ٱبْنُ
[untranslated]
مَرْيَمَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَوْلَ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
يَمْتَرُونَ
[untranslated]
١٩
٣٤
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is Jesus, son of Mary, a Word of the Real concerning whom they are in doubt.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.
- Shakir, Habib
⦿
Such was Jesus, the son of Mary. That is the whole truth, about which they still dispute:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہے عیسٰی بن مریم کے بارے میں قول حق جس میں یہ لوگ شک کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے عیسٰی ابن مریم اور یہ ہے اُس کے بارے میں وہ سچی بات جس میں لوگ شک کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے عیسیٰ مریم کا بیٹا سچی بات جس میں شک کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہے عیسیٰ بن مریم (اور یہ ہے) اس کے بارے میں وہ سچی بات جس میں لوگ شک کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
مَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَّخِذَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَلَدٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
سُبْحَٰنَهُۥٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
قَضَىٰٓ
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
كُن
[untranslated]
فَيَكُونُ
[untranslated]
١٩
٣٥
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍۢ ۖ سُبْحَٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, [Be!] and it is.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it [Be,] and it is.
- Shakir, Habib
⦿
it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, [Be!] and it is.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کے لئے مناسب نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا فرزند بنائے وہ پاک و بے نیاز ہے جس کسی بات کا فیصلہ کرلیتا ہے تو اس سے کہتا ہے کہ ہوجا اور وہ چیز ہوجاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کا یہ کام نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ذات ہے وہ جب کسی بات کا فیصلہ کرتا ہے تو کہتا ہے کہ ہو جا، اور بس وہ ہو جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کو لائق نہیں کہ کسی کو اپنا بچہ ٹھہرائے پاکی ہے اس کو جب کسی کام کا حکم فرماتا ہے تو یونہی کہ اس سے فرماتا ہے ہوجاؤ وہ فوراًٰ ہوجاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات اللہ کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔ پاک ہے اس کی ذات جب وہ کسی کام کا فیصلہ کر لیتا ہے تو اسے کہتا ہے ہو جا تو وہ (کام) ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَرَبُّكُمْ
[untranslated]
فَٱعْبُدُوهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
صِرَٰطٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated]
١٩
٣٦
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[And Jesus said,] [Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Baby Jesus said), [Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
- Shakir, Habib
⦿
God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ میرا اور تمہارا دونوں کا پروردگار ہے لہذا اس کی عبادت کرو اور یہی صراط همستقیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور عیسٰیؑ نے کہا تھا کہ) ——اللہ میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی، پس تم اُسی کی بندگی کرو، یہی سیدھی راہ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عیسیٰ نے کہا بیشک اللہ رب ہے میرا اور تمہارا تو اس کی بندگی کرو، یہ راہ سیدھی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(عیسیٰ نے کہا) بےشک میرا اور تمہارا پروردگار اللہ ہے پس تم اس کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱخْتَلَفَ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابُ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَيْنِهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَوَيْلٌۭ
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مَّشْهَدِ
[untranslated]
يَوْمٍ
[untranslated]
عَظِيمٍ
[untranslated]
١٩
٣٧
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment).
- Sarwar, Muhammad
⦿
But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day.
- Shakir, Habib
⦿
Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر مختلف گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا اور ویل ان لوگوں کے لئے ہے جنہوں نے کفر اختیار کیا اور انہیں بڑے سخت دن کا سامنا کرنا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر پھر مختلف گروہ باہم اختلاف کرنے لگے سو جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لیے وہ وقت بڑی تباہی کا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جماعتیں آپس میں مختلف ہوگئیں تو خرابی ہے، کافروں کے لیے ایک بڑے دن کی حاضری سے
- Ahmed Raza
⦿
پھر مختلف گروہ آپ کے بارے میں اختلاف کرنے لگے تو جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے لئے ہلاکت ہے جب وہ ایک بہت بڑے سخت دن کا سامنا کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
أَسْمِعْ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
وَأَبْصِرْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
يَأْتُونَنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَٰكِنِ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
١٩
٣٨
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error.
- Shakir, Habib
⦿
How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us. But today, these evil-doers are obviously lost in error.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن جب ہمارے پاس آئیں گے تو خوب سنیں اور دیکھیں گے لیکن یہ ظالم آج کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب کہ وہ ایک بڑا دن دیکھیں گے جب وہ ہمارے سامنے حاضر ہوں گے اُس روز تو اُن کے کان بھی خوب سُن رہے ہوں گے اور اُن کی آنکھیں بھی خوب دیکھتی ہوں گی، مگر آج یہ ظالم کھلی گمراہی میں مبتلا ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنا سنیں گے اور کتنا دیکھیں گے جس دن ہمارے پاس حاضر ہونگے مگر آج ظالم کھلی گمراہی میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جس دن وہ ہمارے پاس آئیں گے تو اس دن ان کے کان کیسے سننے والے اور آنکھیں کیسی دیکھنے والی ہوں گی۔ مگر آج یہ ظالم کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لكن | but | instead | rather
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يوم | day | time | era | period | stages
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ب | with | about | through | by | around | regarding
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
وَأَنذِرْهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْحَسْرَةِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
قُضِىَ
[untranslated]
ٱلْأَمْرُ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَفْلَةٍۢ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
١٩
٣٩
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Warn them of [the coming of] the Day of Remorse, when everything will have been decided, while they are heedless and do not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں کو اس حسرت کے دن سے ڈرائیے جب قطعی فیصلہ ہوجائے گا اگرچہ یہ لوگ غفلت کے عالم میں پڑے ہوئے ہیں اور ایمان نہیں لارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِس حالت میں جبکہ یہ لوگ غافل ہیں اور ایمان نہیں لا رہے ہیں، اِنہیں اس دن سے ڈرا دو جبکہ فیصلہ کر دیا جائے گا اور پچھتاوے کے سوا کوئی چارہ کار نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ڈر سناؤ پچھتاوے کے دن کا جب کام ہوچکے گا اور وہ غفلت میں ہیں اور نہیں مانتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) انہیں حسرت و ندامت کے دن سے ڈرائیں جبکہ ہر بات کا (آخری) فیصلہ کر دیا جائے گا۔ اور یہ لوگ غفلت میں پڑے ہیں اور ایمان نہیں لاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
يوم | day | time | era | period | stages
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
إِنَّا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
نَرِثُ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَمَنْ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
وَإِلَيْنَا
[untranslated]
يُرْجَعُونَ
[untranslated]
١٩
٤٠
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.
- Shakir, Habib
⦿
It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم زمین اور جو کچھ زمین پر ہے سب کے وارث ہیں اور سب ہماری ہی طرف پلٹا کر لائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم ہی زمین اور اس کی ساری چیزوں کے وارث ہوں گے اور سب ہماری طرف ہی پلٹائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک زمین اور جو کچھ اس پر ہے سب کے وارث ہم ہوں گے اور وہ ہماری ہی طرف پھریں گے
- Ahmed Raza
⦿
(آخرکار) ہم ہی زمین کے اور جو کچھ اس کے اوپر ہے اس کے وارث ہوں گے اور سب ہماری طرف لوٹائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.