Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
19:12 — 19:22
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَٰيَحْيَىٰ
[untranslated]
خُذِ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
بِقُوَّةٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلْحُكْمَ
[untranslated]
صَبِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٢
يَٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O John!] [We said,] [Hold on with power to the Book!] And We gave him judgement while still a child,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We commanded John, Zachariah's son, to follow the guidance of the Lord with due steadfastness. To John We gave knowledge and wisdom to John during his childhood.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child
- Shakir, Habib
⦿
To John We said, [Hold fast the Book,] and while he was still a child, We bestowed upon him wisdom,
- Wahiduddin Khan
⦿
یحیٰی علیھ السّلام! کتاب کو مضبوطی سے پکڑ لو اور ہم نے انہیں بچپنے ہی میں نبوت عطا کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——اے یحییٰؑ! کتاب الٰہی کو مضبوط تھام لے—— ہم نے اُسے بچپن ہی میں ——حکم—— سے نوازا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے یحییٰ کتاب مضبوط تھام، اور ہم نے اسے بچپن ہی میں نبوت دی
- Ahmed Raza
⦿
(جب حکم خدا کے مطابق وہ لڑکا پیدا ہوا اور بڑھا تو ہم نے کہا) اے یحییٰ! کتاب کو مضبوطی سے پکڑو اور ہم نے اسے بچپن ہی میں علم و حکمت سے نوازا۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قوى | strength | power | force | strong | fortify
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
يحيى | [Prophet] - inspiration | revealed | alive | vivid | signalled | advice | suggestion | became apparent or distinct
وَحَنَانًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
لَّدُنَّا
[untranslated]
وَزَكَوٰةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
تَقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٣
وَحَنَانًۭا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةًۭ ۖ وَكَانَ تَقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a compassion and purity from Us. He was Godwary
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave him compassion and purity. He was a pious human being,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
and tenderness [of heart] and purity. He was pious,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنی طرف سے مہربانی اور پاکیزگی بھی عطا کردی اور وہ خورِ خدا رکھنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی طرف سے اس کو نرم دلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ بڑا پرہیزگار
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی طرف سے مہربانی اور ستھرائی اور کمال ڈر والا تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اپنے والدین سے نیکی کرنے والا تھا وہ سرکش اور نافرمان نہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَبَرًّۢا
[untranslated]
بِوَٰلِدَيْهِ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يَكُن
[untranslated]
جَبَّارًا
[untranslated]
عَصِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٤
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.
- Qarai, Ali Quli
⦿
kind to his parents, not arrogant or a rebellious person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
- Shakir, Habib
⦿
and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے ماں باپ کے حق میں نیک برتاؤ کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے والدین کا حق شناس تھا وہ جبّار نہ تھا اور نہ نافرمان
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے ماں باپ سے اچھا سلوک کرنے والا تھا زبردست و نافرمان نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے خاص اپنے پاس سے (اسے) رحمدلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ پرہیزگار تھا۔
- Najafi, Muhammad
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
وَسَلَٰمٌ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
وُلِدَ
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
يَمُوتُ
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
يُبْعَثُ
[untranslated]
حَيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٥
وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Peace be to him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised alive!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was born and died in peace and will be brought back to life again in peace.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life
- Shakir, Habib
⦿
Peace be on him on the day of his birth, and on the day of his death, and peace will be on him on the day he is raised up to life again.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان پر ہمار اسلام جس دن پیدا ہوئے اور جس دن انہیں موت آئی اور جس دن وہ دوبارہ زندہ اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام اُس پر جس روز کہ وہ پیدا ہوا اور جس دن وہ مرے اور جس روز وہ زندہ کر کے اٹھایا جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلامتی ہے اس پر جس دن پیدا ہوا اور جس دن مرے گا اورجس دن مردہ اٹھایا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
سلام ہو اس پر جس دن وہ پیدا ہوا اور جس دن وفات پائے گا اور جس دن وہ زندہ کرکے اٹھایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
يوم | day | time | era | period | stages
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
وَٱذْكُرْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
مَرْيَمَ
[untranslated]
إِذِ
[untranslated]
ٱنتَبَذَتْ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَهْلِهَا
[untranslated]
مَكَانًۭا
[untranslated]
شَرْقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٦
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And mention in the Book Mary, when she withdrew from her family to an easterly place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East
- Sarwar, Muhammad
⦿
And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
- Shakir, Habib
⦿
Recount in the Book how Mary withdrew from her people to an eastern place
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر علیھ السّلام اپنی کتاب میں مریم کا ذکر کرو کہ جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ مشرقی سمت کی طرف چلی گئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، اس کتاب میں مریم کا حال بیان کرو، جبکہ وہ اپنے لوگوں سے الگ ہو کر شرقی جانب گوشہ نشین ہو گئی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتاب میں مریم کو یاد کرو جب اپنے گھر والوں سے پورب کی طرف ایک جگہ الگ گئی
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) اس کتاب میں مریم کا ذکر کیجئے۔ جب کہ وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہوکر ایک مشرقی مکان میں گئیں۔
- Najafi, Muhammad
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فَٱتَّخَذَتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِمْ
[untranslated]
حِجَابًۭا
[untranslated]
فَأَرْسَلْنَآ
[untranslated]
إِلَيْهَا
[untranslated]
رُوحَنَا
[untranslated]
فَتَمَثَّلَ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
بَشَرًۭا
[untranslated]
سَوِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٧
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
- Qarai, Ali Quli
⦿
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
- Shakir, Habib
⦿
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کی طرف پردہ ڈال دیا تو ہم نے اپنی روح کو بھیجا جو ان کے سامنے ایک اچھا خاصا آدمی بن کر پیش ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پردہ ڈال کر اُن سے چھپ بیٹھی تھی اس حالت میں ہم نے اس کے پاس اپنی روح کو (یعنی فرشتے کو) بھیجا اور وہ اس کے سامنے ایک پورے انسان کی شکل میں نمودار ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے ادھر ایک پردہ کرلیا، تو اس کی طرف ہم نے اپنا روحانی (روح الامین) بھیجا وہ اس کے سامنے ایک تندرست آدمی کے روپ میں ظاہر ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے ان لوگوں کی طرف سے پردہ کر لیا پس ہم نے اس کی طرف اپنی جانب سے روح (یعنی فرشتہ) کو بھیجا تو وہ اس کے سامنے ایک تندرست انسان کی صورت میں نمودار ہوا۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
حجب | prevent | hinder | preclude | conceal | veil | intervene | door-keeper
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قَالَتْ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَعُوذُ
[untranslated]
بِٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
مِنكَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
تَقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٨
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Mary said, [Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
When she saw him, she said, [I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ اگر تو خوف خدا رکھتا ہے تو میں تجھ سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم یکایک بول اٹھی کہ——اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی میں تجھ سے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تجھے خدا کا ڈر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
مریم نے (گھبرا کر) کہا کہ اگر تو پرہیزگار آدمی ہے تو میں تجھ سے خدائے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ك | you | your singular person | as | like
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
رَسُولُ
[untranslated]
رَبِّكِ
[untranslated]
لِأَهَبَ
[untranslated]
لَكِ
[untranslated]
غُلَٰمًۭا
[untranslated]
زَكِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٩
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًۭا زَكِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
- Shakir, Habib
⦿
[I am only the messenger of your Lord,] he replied. [I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہاکہ میں آپ کے رب کا فرستادہ ہوں کہ آپ کو ایک پاکیزہ فرزند عطا کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے کہا ——میں تو تیرے رب کا فرستادہ ہوں اور اس لیے بھیجا گیا ہوں کہ تجھے ایک پاکیزہ لڑکا دوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا میں تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، کہ میں تجھے ایک ستھرا بیٹا دوں،
- Ahmed Raza
⦿
اس (فرشتہ) نے کہا میں تو تمہارے پروردگار کا فرستادہ ہوں تاکہ تمہیں ایک پاکیزہ لڑکا دوں۔
- Najafi, Muhammad
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
ك | you | your singular person | as | like
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَتْ
[untranslated]
أَنَّىٰ
[untranslated]
يَكُونُ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
غُلَٰمٌۭ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يَمْسَسْنِى
[untranslated]
بَشَرٌۭ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
أَكُ
[untranslated]
بَغِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٠
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman].
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
- Shakir, Habib
⦿
She said, [How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ میرے یہاں فرزند کس طرح ہوگا جب کہ مجھے کسی بشر نے چھوا بھی نہیں ہے اور میں کوئی بدکردار نہیں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم نے کہا ——میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا جبکہ مجھے کسی بشر نے چھوا تک نہیں ہے اور میں کوئی بدکار عورت نہیں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی میرے لڑکا کہاں سے ہوگا مجھے تو کسی آدمی نے ہاتھ نہ لگایا نہ میں بدکار ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
مریم نے کہا میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے جبکہ کسی بشر نے مجھے چھوا تک نہیں ہے اور نہ ہی میں بدکردار ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لم | not | did not | negation of past actions
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
كَذَٰلِكِ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
رَبُّكِ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
هَيِّنٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
لِّلنَّاسِ
[untranslated]
وَرَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
مَّقْضِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢١
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةًۭ مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًۭا مَّقْضِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [So shall it be. Your Lord says, [[It is simple for Me.]] And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [This is true but your Lord says, [It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
- Shakir, Habib
⦿
[The angel] replied, [So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.']
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ اسی طرح آپ کے پروردگار کا ارشاد ہے کہ میرے لئے یہ کام آسان ہے اور اس لئے کہ میں اسے لوگوں کے لئے نشانی بنادوں اور اپنی طرف سے رحمت قرار دیدوں اور یہ بات طے شدہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے نے کہا ——ایسا ہی ہوگا، تیرا رب فرماتا ہے کہ ایسا کرنا میرے لیے بہت آسان ہے اور ہم یہ اس لیے کریں گے کہ اُس لڑکے کو لوگوں کے لیے ایک نشانی بنائیں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ہو کر رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا یونہی ہے تیرے رب نے فرمایا ہے کہ یہ مجھے آسان ہے، اور اس لیے کہ ہم اسے لوگوں کے واسطے نشانی کریں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ٹھہرچکا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرشتہ نے کہا یونہی ہے (مگر) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے وہ کام میرے لئے آسان ہے۔ اور یہ اس لئے بھی ہے کہ ہم اسے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) ایک نشانی قرار دیں اور اپنی طرف سے رحمت اور یہ ایک طے شدہ بات ہے۔
- Najafi, Muhammad
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَحَمَلَتْهُ
[untranslated]
فَٱنتَبَذَتْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مَكَانًۭا
[untranslated]
قَصِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٢
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
- Shakir, Habib
⦿
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ حاملہ ہوگئیں اور لوگوں سے دور ایک جگہ چلی گئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم کو اس بچے کا حمل رہ گیا اور وہ اس حمل کو لیے ہوئے ایک دُور کے مقام پر چلی گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب مریم نے اسے پیٹ میں لیا پھر اسے لیے ہوئے ایک دور جگہ چلی گئی
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ اس (لڑکے) کے ساتھ حاملہ ہوگئی پھر وہ اس حمل کو لئے ہوئے دور جگہ چلی گئی۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.