Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
18:95 — 18:105
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مَكَّنِّى
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
فَأَعِينُونِى
[untranslated]
بِقُوَّةٍ
[untranslated]
أَجْعَلْ
[untranslated]
بَيْنَكُمْ
[untranslated]
وَبَيْنَهُمْ
[untranslated]
رَدْمًا
[untranslated]
١٨
٩٥
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌۭ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some strength, and I will make a bulwark between you and them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;
- Shakir, Habib
⦿
He said, [What My Lord has given me is better [than any tribute]. Help me with a force of labourers and I will erect a barrier between you and them:
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ جو طاقت مجھے میرے پروردگار نے دی ہے وہ تمہارے وسائل سے بہتر ہے اب تم لوگ قوت سے میری امداد کرو کہ میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک روک بنادوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا —— جو کچھ میرے رب نے مجھے دے رکھا ہے وہ بہت ہے تم بس محنت سے میری مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان بند بنائے دیتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا وہ جس پر مجھے میرے رب نے قابو دیا ہے بہتر ہے تو میری مدد طاقت سے کرو میں تم میں اور ان میں ایک مضبوط آڑ بنادوں
- Ahmed Raza
⦿
ذوالقرنین نے کہا جو طاقت میرے پروردگار نے مجھے دے رکھی ہے وہ (تمہارے سامان سے) بہتر ہے۔ تم بس اپنی (بدنی) قوت سے میری مدد کرو۔ تو میں تمہارے اور ان کے درمیان بند باندھ دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قوى | strength | power | force | strong | fortify
عن ⇐ عون | help | assistance | aid | boost | comfort | has backing from | supported by source
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فى | in | within | inside
مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ءَاتُونِى
[untranslated]
زُبَرَ
[untranslated]
ٱلْحَدِيدِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
سَاوَىٰ
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
ٱلصَّدَفَيْنِ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱنفُخُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
جَعَلَهُۥ
[untranslated]
نَارًۭا
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ءَاتُونِىٓ
[untranslated]
أُفْرِغْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
قِطْرًۭا
[untranslated]
١٨
٩٦
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًۭا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Bring me pieces of iron!] When he had levelled up between the flanks, he said, [Blow!] When he had turned it into fire, he said, [Bring me molten copper to pour over it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bring me blocks of iron to fill up the passage between the two mountains.] He told them to ply their bellows until the iron became hot as fire. Then he told them to pour on it molten brass.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Bring me blocks of iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it.
- Shakir, Habib
⦿
bring me blocks of iron.] Then, when he had filled the gap between the mountain sides [he said], [Now blow on the fire with your bellows.] When the iron blocks were red with heat, he said, [Bring me molten brass to pour on them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
چند لوہے کی سلیں لے آؤ- یہاں تک کہ جب دونوں پہاڑوں کے برابر ڈھیر ہوگیا تو کہا کہ آگ پھونکو یہاں تک کہ جب اسے بالکل آگ بنادیا تو کہا آؤ اب اس پر تانبا پگھلا کر ڈال دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجھے لوہے کی چادریں لا کر دو—— آخر جب دونوں پہاڑوں کے درمیانی خلا کو اس نے پاٹ دیا تو لوگوں سے کہا کہ اب آگ دہکاؤ حتیٰ کہ جب (یہ آہنی دیوار) بالکل آگ کی طرح سُرخ ہو گئی تو اس نے کہا ——لاؤ، اب میں اس پر پگھلا ہوا تانبا انڈیلوں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرے پاس لوہے کے تختے لاؤ یہاں تک کہ وہ جب دیوار دونوں پہاڑوں کے کناروں سے برابر کردی، کہا دھونکو، یہاں تک کہ جب اُسے آگ کردیا کہا لاؤ، میں اس پر گلا ہوا تانبہ اُنڈیل دوں،
- Ahmed Raza
⦿
میرے پاس لوہے کے بڑے بڑے ٹکڑے لاؤ (چنانچہ وہ لائے) یہاں تک کہ جب دو پہاڑوں کے (درمیانی خلا کو پُر کرکے) دونوں کے سروں کے درمیان کو برابر کر دیا۔ تو کہا آگ پھونکو۔ یہاں تک کہ جب اس (آہنی دیوار) کو بالکل آگ بنا دیا تو کہا اب پگھلا ہوا تانبا لاؤ تاکہ اس پر انڈیل دوں۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرغ | empty | discharge | evacuate | unpack | disgorge | pour upon
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
زبر | fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فَمَا
[untranslated]
ٱسْطَٰعُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَظْهَرُوهُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
ٱسْتَطَٰعُوا۟
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
نَقْبًۭا
[untranslated]
١٨
٩٧
فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they could neither scale it, nor could they make a hole in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.
- Shakir, Habib
⦿
So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے بعد نہ وہ اس پر چڑھ سکیں اور نہ اس میں نقب لگا سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ بند ایسا تھا کہ) یاجوج و ماجوج اس پر چڑھ کر بھی نہ آ سکتے تھے اور اس میں نقب لگانا ان کے لیے اور بھی مشکل تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یاجوج و ماجوج اس پر نہ چڑھ سکے اور نہ اس میں سوراخ کرسکے،
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ یہ دیوار اتنی مضبوط بن گئی کہ) یاجوج و ماجوج نہ اس پر چڑھ سکتے تھے اور نہ ہی اس میں سرنگ لگا سکتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
نقب | peforate | breach | make a hole | delve | search | ask | look | to pierce into | study | investigate | dig into | uncover | syndicalism | to lead | be ahead or a head
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
قَالَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
رَحْمَةٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
وَعْدُ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
جَعَلَهُۥ
[untranslated]
دَكَّآءَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
وَعْدُ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
حَقًّۭا
[untranslated]
١٨
٩٨
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌۭ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord is fulfilled, He will level it; and my Lord]s promise is true.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Dhu l-Qarnayn said, [This barrier is a blessing from my Lord but when His promise comes to pass He will level it to the ground; His promise always comes true.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true.
- Shakir, Habib
⦿
and he said, [This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will level it to dust. My Lord's promise is ever true!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ذوالقرنین نے کہا کہ یہ پروردگار کی ایک رحمت ہے اس کے بعد جب وعدہ الٰہی آجائے گا تو اس کو ریزہ ریزہ کردے گا کہ وعدہ رب بہرحال برحق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ذوالقرنین نے کہا —— یہ میرے رب کی رحمت ہے مگر جب میرے رب کے وعدے کا وقت آئیگا تو وہ اس کو پیوند خاک کر دے گا، اور میرے رب کا وعدہ برحق ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا یہ میرے رب کی رحمت ہے، پھر جب میرے رب کا وعدہ آئے گا اسے پاش پاش کردے گا اور میرے رب کا وعدہ سچا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ذوالقرنین نے کہا یہ میرے پرورگار کی رحمت ہے تو جب میرے پروردگار کے وعدے کے وقت آجائے گا تو وہ اسے ڈھا کر زمین کے برابر کر دے گا۔ اور میرے پروردگار کا وعدہ برحق ہے۔
- Najafi, Muhammad
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وعد | promise | word | pledge | assurity
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
بَعْضَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَمُوجُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَنُفِخَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّورِ
[untranslated]
فَجَمَعْنَٰهُمْ
[untranslated]
جَمْعًۭا
[untranslated]
١٨
٩٩
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ يَمُوجُ فِى بَعْضٍۢ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَٰهُمْ جَمْعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day We shall let them surge over one another, the Trumpet will be blown, and We shall gather them all,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the barrier is demolished, We will leave human beings in chaos. We will leave them like the waves of the sea striking against each other. Then the trumpet will be sounded and We will bring them all together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on that day We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all together;
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, We shall let them surge against each other like waves and then the Trumpet will be blown and We shall gather them all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں اس طرح چھوڑ دیا ہے کہ ایک دوسرے کے معاملات میں دخل اندازی کرتے رہیں اور پھر جب شُور پھونکا جائے گا تو ہم سب کو ایک جگہ اکٹھا کرلیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس روز ہم لوگوں کو چھوڑ دیں گے کہ (سمندر کی موجوں کی طرح) ایک دُوسرے سے گتھم گتھا ہوں اور صُور پھُونکا جائے گا اور ہم سب انسانوں کو ایک ساتھ جمع کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دن ہم انہیں چھوڑ دیں گے کہ ان کا ایک گروہ دوسرے پر ریلا (سیلاب کی طرح) آوے گا اور صُور پھونکا جائے گا تو ہم سب کو اکٹھا کر لائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم اس (قیامت کے) دن ہم اس طرح ان کو چھوڑ دیں گے کہ دریا کی لہروں کی طرح گڈمڈ ہو جائیں گے۔ اور صور پھونکا جائے گا۔ اور پھر ہم سب کو پوری طرح جمع کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
موج | wave | ripple | swell | surge | roll | undulate | tumultulous
يوم | day | time | era | period | stages
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
وَعَرَضْنَا
and We will broaden
جَهَنَّمَ
hell
يَوْمَئِذٍۢ
on that day
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the deniers
عَرْضًا
widely.
١٨
١٠٠
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَٰفِرِينَ عَرْضًا
and We will broaden hell on that day for the deniers widely.

⦿
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and on that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس د ن جہّنم کو کافرین کے سامنے باقاعدہ پیش کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ دن ہوگا جب ہم جہنم کو کافروں کے سامنے لائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اس دن جہنم کافروں کے سامنے لائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن ہم دوزخ کو کافروں کے سامنے پیش کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
يوم | day | time | era | period | stages
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
أَعْيُنُهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غِطَآءٍ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِى
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
سَمْعًا
[untranslated]
١٨
١٠١
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—Those whose eyes were blind to My remembrance and who could not hear.
- Qarai, Ali Quli
⦿
whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation).
- Sarwar, Muhammad
⦿
They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.
- Shakir, Habib
⦿
who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کافر جن کی نگاہیں ہمارے ذکر کی طرف سے پردہ میں تھیں اور وہ کچھ صَننا بھی نہیں چاہتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کافروں کے سامنے جو میری نصیحت کی طرف سے اندھے بنے ہوئے تھے اور کچھ سننے کے لیے تیار ہی نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا تھا اور حق بات سن نہ سکتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا ہوا تھا (کہ میری آیات نہیں دیکھتے تھے) اور وہ سن نہیں سکتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غط ⇐ غطو | become oblivious | become veiled (by virtue of being immersed in something) | become lost under something
فى | in | within | inside
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَفَحَسِبَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَّخِذُوا۟
[untranslated]
عِبَادِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِىٓ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
أَعْتَدْنَا
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
لِلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
نُزُلًۭا
[untranslated]
١٨
١٠٢
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ نُزُلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed, We have prepared hell for the hospitality of the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
Do those who deny the truth, think that they can make My servants patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا کافروں کا خیال یہ ہے کہ یہ ہمیں چھوڑ کر ہمارے بندوں کو اپنا سرپرست بنالیں گے تو ہم نے جہنمّ کو کافرین کے لئے بطور منزل مہیّا کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا یہ لوگ، جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے، یہ خیال رکھتے ہیں کہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو اپنا کارساز بنا لیں؟ ہم نے ایسے کافروں کی ضیافت کے لیے جہنم تیار کر رکھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا کافر یہ سمجھتے ہیں کہ میرے بندوں کو میرے سوا حمایتی بنالیں گے بیشک ہم نے کافروں کی مہمانی کو جہنم تیار کر رکھی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا کافروں کا یہ خیال ہے کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو اپنا کارساز اور سرپرست بنا لیں گے (اور ہم باز پرس نہیں کریں گے) بےشک ہم نے دوزخ کو کافروں کی مہمانی کیلئے تیار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
قُلْ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
نُنَبِّئُكُم
[untranslated]
بِٱلْأَخْسَرِينَ
[untranslated]
أَعْمَٰلًا
[untranslated]
١٨
١٠٣
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَٰلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Shall we inform you who are the biggest losers in their works?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Shall I tell you of those who will lose the most through their actions?
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر کیا ہم آپ کو ان لوگوں کے بارے میں اطلاع دیں جو اپنے اعمال میں بدترین خسارہ میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ان سے کہو، کیا ہم تمہیں بتائیں کہ اپنے اعمال میں سب سے زیادہ ناکام و نامراد لوگ کون ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کیا ہم تمہیں بتادیں کہ سب سے بڑھ کر ناقص عمل کن کے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) آپ کہہ دیجئے (اے لوگو) کیا ہم تمہیں بتا دیں کہ اعمال کے اعتبار سے سب سے زیادہ گھاٹے میں کون ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
سَعْيُهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يَحْسَبُونَ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
يُحْسِنُونَ
[untranslated]
صُنْعًا
[untranslated]
١٨
١٠٤
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those whose efforts are misguided in the life of the world, while they suppose they are doing good.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
- Shakir, Habib
⦿
They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کی کوشش زندگانی دنیا میں بہک گئی ہے اور یہ خیال کرتے ہیں کہ یہ اچھے اعمال انجام دے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہ دنیا کی زندگی میں جن کی ساری سعی و جہد راہِ راست سے بھٹکی رہی اور وہ سمجھتے رہے کہ وہ سب کچھ ٹھیک کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے جن کی ساری کوشش دنیا کی زندگی میں گم گئی اور وہ اس خیال میں ہیں کہ اچھا کام کررہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جن کی دنیا کی زندگی کی تمام سعی و کوشش اکارت ہوگئی حالانکہ وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ بڑے اچھے کام کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
حسن | beautiful | appealing | better | good
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
هم | them (three or more)
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
وَلِقَآئِهِۦ
[untranslated]
فَحَبِطَتْ
[untranslated]
أَعْمَٰلُهُمْ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
نُقِيمُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
وَزْنًۭا
[untranslated]
١٨
١٠٥
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَزْنًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones who deny the signs of their Lord and encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not give them any weight.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.
- Shakir, Habib
⦿
They are those who deny their Lord's signs and the meeting with Him.] So their works are in vain, and We shall give them no weight on the Day of Resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آیات پروردگار اور اس کی ملاقات کا انکار کیا ہے تو ان کے اعمال برباد ہوگئے ہیں اور ہم قیامت کے دن ان کے لئے کوئی وزن قائم نہیں کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات کو ماننے سے انکار کیا اور اس کے حضور پیشی کا یقین نہ کیا اس لیے اُن کے سارے اعمال ضائع ہو گئے، قیامت کے روز ہم انہیں کوئی وزن نہ دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ جنہوں نے اپنے رب کی آیتیں اور اس کا ملنا نہ مانا تو ان کا کیا دھرا سب اکارت ہے تو ہم ان کے لیے قیامت کے دن کوئی تول نہ قائم کریں گے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کا اور اس کی بارگاہ میں حاضری کا انکار کیا پس ان کے سارے اعمال ضائع ہوگئے۔ اس لئے ہم قیامت کے دن ان کے لئے کوئی وزن قائم نہیں کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ف | then | thus | hence | so | when
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
حبط | defeat | abort | disappoint | ruin | nullify | frustrate | stymie | thwart | circum-vent | forestall
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.