Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
18:46 — 18:56
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلْمَالُ
[untranslated]
وَٱلْبَنُونَ
[untranslated]
زِينَةُ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
[untranslated]
خَيْرٌ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ثَوَابًۭا
[untranslated]
وَخَيْرٌ
[untranslated]
أَمَلًۭا
[untranslated]
١٨
٤٦
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Wealth and children are an adornment of the life of the world, but lasting righteous deeds are better with your Lord in reward and better in hope.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children and property are the ornaments of the worldly life, but for deeds which continually produce virtue one can obtain better rewards from God and have greater hope in Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Wealth and children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward and better in expectation.
- Shakir, Habib
⦿
Wealth and children are an ornament of the life of this world. But deeds of lasting merit are better rewarded by your Lord and a far better source of hope.
- Wahiduddin Khan
⦿
مال اور اولاد زندگانی دنیا کی زینت ہیں اور باقی رہ جانے والی نیکیاں پروردگار کے نزدیک ثواب اور امید دونوں کے اعتبار سے بہتر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ مال اور یہ اولاد محض دُنیوی زندگی کی ایک ہنگامی آرائش ہے اصل میں تو باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک نتیجے کے لحاظ سے بہتر ہیں اور اُنہی سے اچھی اُمّیدیں وابستہ کی جا سکتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مال اور بیٹے یہ جیتی دنیا کا سنگھار ہے اور باقی رہنے والی اچھی باتیں ان کا ثواب تمہارے رب کے یہاں بہتر اور وہ امید میں سب سے بھلی،
- Ahmed Raza
⦿
مال اور اولادِ زندگانی دنیا کی (ہنگامی) زیب و زینت ہیں اور (دراصل) باقی رہنے والی نیکیاں تمہارے پروردگار کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے بھی اور امید کے اعتبار سے بھی کہیں بہتر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
وَيَوْمَ
[untranslated]
نُسَيِّرُ
[untranslated]
ٱلْجِبَالَ
[untranslated]
وَتَرَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
بَارِزَةًۭ
[untranslated]
وَحَشَرْنَٰهُمْ
[untranslated]
فَلَمْ
[untranslated]
نُغَادِرْ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٤٧
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةًۭ وَحَشَرْنَٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall set the mountains moving and you will see the earth in full view, We shall muster them, and We will not leave out anyone of them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when We will cause the mountains to travel around and the earth to turn into a levelled plain, We will also bring all human beings together. No one will be left behind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the day on which We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather them and leave not any one of them behind.
- Shakir, Habib
⦿
The Day We shall make the mountains move and you will see the earth laid bare, and We shall gather all mankind together and shall not leave any one of them behind.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قیامت کا دن وہ ہوگا جب ہم پہاڑوں کو حرکت میں لائیں گے اور تم زمین کو بالکل کھلا ہوا دیکھو گے اور ہم سب کو اس طرح جمع کریں گے کہ کسی ایک کو بھی نہیں چھوڑیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فکر اُس دن کی ہونی چاہیے جب کہ ہم پہاڑوں کو چلائیں گے، اور تم زمین کو بالکل برہنہ پاؤ گے، اور ہم تمام انسانوں کو اس طرح گھیر کر جمع کریں گے کہ (اگلوں پچھلوں میں سے) ایک بھی نہ چھوٹے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور تم زمین کو صاف کھلی ہوئی دیکھو گے اور ہم انہیں اٹھائیں گے تو ان میں سے کسی کو نہ چھوڑیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دن (یاد کرو) جب ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور تم زمین کو دیکھوگے کہ وہ کھلا ہوا میدان ہے اور ہم اس طرح سب لوگوں کو جمع کریں گے کہ کسی ایک کو بھی نہیں چھوڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لم | not | did not | negation of past actions
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
يوم | day | time | era | period | stages
وَعُرِضُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
صَفًّۭا
[untranslated]
لَّقَدْ
[untranslated]
جِئْتُمُونَا
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
أَوَّلَ
[untranslated]
مَرَّةٍۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
زَعَمْتُمْ
[untranslated]
أَلَّن
[untranslated]
نَّجْعَلَ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مَّوْعِدًۭا
[untranslated]
١٨
٤٨
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّۭا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be presented before your Lord in ranks: [Certainly you have come to Us just as We created you the first time. But you maintained that We shall not appoint a tryst for you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will all be lined up in the presence of your Lord who will tell them, [Despite your belief that there would never be a Day of Judgment, all of you are brought in Our presence just as though We had created you for the first time. You believed that our promise could never come true.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise.
- Shakir, Habib
⦿
They will be ranged before your Lord, standing in rows and He will say to them, [Now you have come to Us as We created you at first. But you supposed that We would not appoint the time for the fulfillment of Our promise to you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سب تمہارے پروردگارکے سامنے صف بستہ پیش کئے جائیں گے اورارشاد ہوگا کہ تم آج اسی طرح آئے ہو جس طرح ہم نے پہلی مرتبہ تمہیں پیدا کیا تھا لیکن تمہارا خیال تھا کہ ہم تمہارے لئے کوئی وعدہ گاہ نہیں قرار دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سب کے سب تمہارے رب کے حضور صف در صف پیش کیے جائیں گے لو دیکھ لو، آ گئے نا تم ہمارے پاس اُسی طرح جیسا ہم نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا تم نے تو یہ سمجھا تھا کہ ہم نے تمہارے لیے کوئی وعدے کا وقت مقرر ہی نہیں کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب تمہارے رب کے حضور پرا باندھے پیش ہوں گے بیشک تم ہمارے پاس ویسے ہی آئےجیسا ہم نے تمہیں پہلی بار بنایا تھا بلکہ تمہارا گمان تھا کہ ہم ہر گز تمہارے لیے کوئی وعدہ کا وقت نہ رکھیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ تمہارے پروردگار کے حضور صفیں باندھے پیش کئے جائیں گے (تب ان سے کہا جائے گا) آخر تم اسی طرح ہمارے پاس آگئے ہو جس طرح ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا۔ ہاں البتہ تم نے یہ خیال کیا تھا کہ ہم نے تمہارے لئے (دوبارہ پیدا کرنے کا) کوئی وعدہ گاہ مقرر نہیں کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
بل | no | rather | contrary | notify | but
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ك | you | your singular person | as | like
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
وَوُضِعَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبُ
[untranslated]
فَتَرَى
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
مُشْفِقِينَ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
يَٰوَيْلَتَنَا
[untranslated]
مَالِ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُغَادِرُ
[untranslated]
صَغِيرَةًۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
كَبِيرَةً
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَحْصَىٰهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَوَجَدُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَمِلُوا۟
[untranslated]
حَاضِرًۭا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَظْلِمُ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٤٩
وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًۭا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Book will be set up. Then you will see the guilty apprehensive of what is in it. They will say, [Woe to us! What a book is this! It omits nothing, big or small, without enumerating it.] They will find present whatever they had done, and your Lord does not wrong anyone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the record of every one's deeds is placed before him, you will see the criminals terrified from what the record contains. They will say, [Woe to us! What kind of record is this that has missed nothing small or great?] They will find whatever they have done right before their very eyes. Your Lord is not unjust to any one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Book shall be placed, then you will see the guilty fearing from what is in it, and they will say: Ah! woe to us! what a book is this! it does not omit a small one nor a great one, but numbers them (all); and what they had done they shall find present (there); and your Lord does not deal unjustly with anyone.
- Shakir, Habib
⦿
The Book [of deeds] will be placed before them and you will see the guilty apprehensive about its contents. They will say, [Woe to us! What a record this is! It does not leave any deed, small or large, unaccounted for!] They will find everything they ever did laid in front of them: your Lord will not be unjust to anyone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب نامئہ اعمال سامنے رکھا جائے گا تو دیکھو گے کہ مجرمین اس کے مندرجات کو دیکھ کر خوفزدہ ہوں گے اور کہیں گے کہ ہائے افسوس اس کتاب نے تو چھوٹا بڑا کچھ نہیں چھوڑا ہے اور سب کو جمع کرلیا ہے اور سب اپنے اعمال کو بالکل حاضر پائیں گے اور تمہارا پروردگار کسی ایک پر بھی ظلم نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نامہ اعمال سامنے رکھ دیا جائے گا اس وقت تم دیکھو گے کہ مجرم لوگ اپنی کتاب زندگی کے اندراجات سے ڈر رہے ہوں گے اور کہہ رہے ہوں گے کہ ہائے ہماری کم بختی، یہ کیسی کتاب ہے کہ ہماری کوئی چھوٹی بڑی حرکت ایسی نہیں رہی جو اس میں درج نہ ہو گئی ہو جو جو کچھ انہوں نے کیا تھا وہ سب اپنے سامنے حاضر پائیں گے اور تیرا رب کسی پر ذرا ظلم نہ کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نامہٴ اعمال رکھا جائے گا تو تم مجرموں کو دیکھو گے کہ اس کے لکھے سے ڈرتے ہوں گے اور کہیں گے ہائے خرابی ہماری اس نوشتہ کو کیا ہوا نہ اس نے کوئی چھوٹا گناہ چھوڑا نہ بڑا جسے گھیر لیا ہو اور اپنا سب کیا انہوں نے سامنے پایا، اور تمہارا رب کسی پر ظلم نہیں کرتا
- Ahmed Raza
⦿
اور نامۂ اعمال (سامنے) رکھ دیا جائے گا اور تم دیکھو گے کہ مجرم لوگ اس کے مندرجات سے ڈر رہے ہوں گے اور کہتے ہوں گے۔ ہائے ہماری کم بختی! یہ کیسا نامۂ عمل ہے؟ جس نے (ہمارا) کوئی چھوٹا بڑا (گناہ) نہیں چھوڑا مگر سب کو درج کر لیا ہے۔ اور جو کچھ ان لوگوں نے کیا تھا وہ سب اپنے اپنے سامنے پائیں گے اور تمہارا پروردگار کسی پر ظلم نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
و | and | while | additionally
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
وَإِذْ
[untranslated]
قُلْنَا
[untranslated]
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
[untranslated]
ٱسْجُدُوا۟
[untranslated]
لِـَٔادَمَ
[untranslated]
فَسَجَدُوٓا۟
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
إِبْلِيسَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
فَفَسَقَ
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
أَمْرِ
[untranslated]
رَبِّهِۦٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
[untranslated]
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِى
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
عَدُوٌّۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بِئْسَ
[untranslated]
لِلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
بَدَلًۭا
[untranslated]
١٨
٥٠
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We said to the angels, [Prostrate before Adam,] they prostrated, but not Iblis. He was one of the jinn, so he transgressed against his Lord]s command. Will you then take him and his offspring for guardians in My stead, though they are your enemies? How evil a substitute for the wrongdoers!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis. He was a jinn and he sinned against the command of his Lord. Why do you (people) obey him and his offspring instead of Me, even though they are your enemies? How terrible will be the recompense that the wrong doers will receive!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance but Iblis (did it not). He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. What! would you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is (this) change for the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
When We said to the angels, [Prostrate yourselves before Adam,] all prostrated themselves except Satan. He was one of the jinn and he disobeyed his Lord's command. Do you then take him and his offspring as protectors instead of Me, despite their enmity towards you? This is an evil exchange for the wrongdoers!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہم نے ملائکہ سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو ابلیس کے علاوہ سب نے سجدہ کرلیا کہ وہ جناّت میں سے تھا پھر تو اس نے حکم خدا سے سرتابی کی تو کیا تم لوگ مجھے چھوڑ کر شیطان اور اس کی اولاد کو اپنا سرپرست بنا رہے ہو جب کہ وہ سب تمہارے دشمن ہیں یہ تو ظالمین کے لئے بدترین بدل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو، جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا وہ جنوں میں سے تھا اس لیے اپنے رب کے حکم کی اطاعت سے نکل گیا اب کیا تم مجھے چھوڑ کر اُس کو اور اس کی ذرّیّت کو اپنا سرپرست بناتے ہو حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں؟ بڑا ہی برا بدل ہے جسے ظالم لوگ اختیار کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب ہم نے فرشتوں کو فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوا ابلیس کے، قومِ جن سے تھا تو اپنے رب کے حکم سے نکل گیا بھلا کیا اسے اور اس کی اولاد و میرے سوا دوست بناتے ہو اور وہ ہمارے دشمن ہیں ظالموں کو کیا ہی برا بدل (بدلہ) ملا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے سامنے سجدہ ریز ہو جاؤ۔ تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے وہ جنات میں سے تھا۔ اس نے اپنے پروردگار کے حکم کی سرتابی کی۔ کیا تم (اے منکرینِ حق) مجھے چھوڑ کر اس کو اور اس کی اولاد کو اپنا سرپرست و کارساز بناتے ہو؟ حالانکہ وہ تمہارا دشمن ہے۔ ظالموں کیلئے کیا ہی برا بدل ہے۔
- Najafi, Muhammad
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هم | them (three or more)
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
فسق | liberty | crossing limit | immorality
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مَّآ
[untranslated]
أَشْهَدتُّهُمْ
[untranslated]
خَلْقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
خَلْقَ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
مُتَّخِذَ
[untranslated]
ٱلْمُضِلِّينَ
[untranslated]
عَضُدًۭا
[untranslated]
١٨
٥١
مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead others as assistants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.
- Shakir, Habib
⦿
I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; I do not take as My helpers those who lead others astray.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان شیاطین کو نہ زمین و آسمان کی خلقت کا گواہ بنایا ہے اور نہ خود ان ہی کی خلقت کا اور نہ ہم ظالمین کو اپنا قوت بازو اور مددگار بناسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے آسمان و زمین پیدا کرتے وقت اُن کو نہیں بلایا تھا اور نہ خود اُن کی اپنی تخلیق میں انہیں شریک کیا تھا میرا یہ کام نہیں ہے کہ گمراہ کرنے والوں کو اپنا مدد گار بنایا کروں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ میں نے آسمانوں اور زمین کو بناتے وقت انہیں سامنے بٹھالیا تھا، نہ خود ان کے بناتے وقت اور نہ میری شان، کہ گمراہ کرنے والوں کو بازوں بناؤں
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے انہیں آسمان و زمین کی پیدائش کے وقت حاضر نہیں کیا اور نہ ہی ان کی اپنی خلقت کے وقت اور میں ایسا نہیں ہوں کہ گمراہ کرنے والوں کو اپنا دست و بازو بناؤں۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نفس | self | person | psyche
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ما | what | not | why | how | which | where
وَيَوْمَ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
نَادُوا۟
[untranslated]
شُرَكَآءِىَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
زَعَمْتُمْ
[untranslated]
فَدَعَوْهُمْ
[untranslated]
فَلَمْ
[untranslated]
يَسْتَجِيبُوا۟
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
بَيْنَهُم
[untranslated]
مَّوْبِقًۭا
[untranslated]
١٨
٥٢
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day He will say [to the polytheists], [Call those whom you maintained to be My partners,] they will call them, but they will not respond to them, for We shall set an abyss between them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when God asks the idolators to seek help from their idols, they will call their idols for help. But the idols will not answer them; We shall separate the two parties from each other by a destructive gulf.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on the day when He shall say: Call on those whom you considered to be My associates. So they shall call on them, but they shall not answer them, and We will cause a separation between them.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day He will say to them, [Call on those whom you thought to be My partners.] And they will call on them, but their prayer will not be heard; and We shall place a barrier [of enmity] between them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس دن خدا کہے گا کہ میرے ان شریکوں کو بلاؤ جن کی شرکت کا تمہیں خیال تھا اور وہ پکاریں گے لیکن وہ لوگ جواب بھی نہیں دیں گے اور ہم نے تو ان کے درمیان ہلاکت کی منزل قرار دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا کریں گے یہ لوگ اُس روز جبکہ اِن کا رب اِن سے کہے گا کہ پکارو اب اُن ہستیوں کو جنہیں تم میرا شریک سمجھ بیٹھے تھے یہ ان کو پکاریں گے، مگر وہ اِن کی مدد کو نہ آئیں گے اور ہم ان کے درمیان ایک ہی ہلاکت کا گڑھا مشترک کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن فرمائے گا کہ پکارو میرے شریکوں کو جو تم گمان کرتے تھے تو انہیں پکاریں گے وہ انہیں جواب نہ دیں گے اور ہم ان کے درمیان ایک ہلاکت کا میدان کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دن (یاد رکھو) جب وہ (اللہ مشرکین سے) فرمائے گا کہ بلاؤ میرے ان شریکوں کو جن کو تم میرا شریک خیال کرتے تھے۔ چنانچہ وہ انہیں پکاریں گے لیکن وہ انہیں کوئی جواب نہیں دیں گے اور ہم ان کے درمیان ایک آڑ مقرر کر دیں گے کہ وہ ایک دوسرے کی بات نہیں سن سکتے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
لم | not | did not | negation of past actions
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يوم | day | time | era | period | stages
وَرَءَا
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
ٱلنَّارَ
[untranslated]
فَظَنُّوٓا۟
[untranslated]
أَنَّهُم
[untranslated]
مُّوَاقِعُوهَا
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يَجِدُوا۟
[untranslated]
عَنْهَا
[untranslated]
مَصْرِفًۭا
[untranslated]
١٨
٥٣
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The guilty will sight the Fire and know that they are about to fall in it, for they will find no way to escape it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it.
- Shakir, Habib
⦿
The guilty shall see the Fire and realize that they are going to fall into it: they shall find no way of escape from it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجرمین جب جہنمّ کی آگ کو دیکھیں گے تو انہیں یہ خیال پیدا ہوگا کہ وہ اس میں جھونکے جانے والے ہیں اور اس وقت اس آگ سے بچنے کی کوئی راہ نہ پاسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سارے مجرم اُس روز آگ دیکھیں گے اورسمجھ لیں گے کہ اب انہیں اس میں گرنا ہے اور وہ اس سے بچنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجرم دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کریں گا کہ انہیں اس میں گرنا ہے اور اس سے پھرنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب مجرم لوگ (دوزخ کی) آگ دیکھیں گے تو وہ خیال کریں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے بچنے کی کوئی راہ نہیں پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وَلَقَدْ
And for certain
صَرَّفْنَا
We have made distinct
فِى
in
هَٰذَا
this
ٱلْقُرْءَانِ
Proclamatory Reading
لِلنَّاسِ
for the people
مِن
from
كُلِّ
all
مَثَلٍۢ
examples;
ۚ
وَكَانَ
while has been,
ٱلْإِنسَٰنُ
the human, of
أَكْثَرَ
many
شَىْءٍۢ
things,
جَدَلًۭا
argumentative.
١٨
٥٤
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍۢ جَدَلًۭا
And for certain We have made distinct in this Proclamatory Reading for the people from all examples; while has been, the human, of many things, argumentative.

⦿
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have certainly interspersed this Quran with every kind of parable for the people. But man is the most disputatious of creatures.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have given various examples in this Quran for people to learn a lesson, but the human being is the most contentious creature.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all given to contention.
- Shakir, Habib
⦿
We have explained in various ways in this Quran, for the benefit of mankind, all kinds of examples, but man is most contentious.
- Wahiduddin Khan
⦿
اورہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ساری مثالیں اُلٹ پلٹ کر بیان کردی ہیں اور انسان تو سب سے زیادہ جھگڑا کرنے والاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن میں لوگوں کو طرح طرح سے سمجھایا مگر انسان بڑا ہی جھگڑالو واقع ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے لوگوں کے لیے اس قرآن میں ہر قسم کی مثل طرح طرح بیان فرمائی اور آدمی ہر چیز سے بڑھ کر جھگڑالو ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس قرآن میں لوگوں (کی ہدایت) کے لئے ہر قسم کی مثالیں الٹ پلٹ کر بیان کر دی ہیں۔ (مگر) انسان ہر چیز سے بڑھ کر جھگڑالو ہے۔
- Najafi, Muhammad
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فى | in | within | inside
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَمَا
And not
مَنَعَ
prevented
ٱلنَّاسَ
the people
أَن
that
يُؤْمِنُوٓا۟
they have conviction
إِذْ
when
جَآءَهُمُ
came to them
ٱلْهُدَىٰ
the guidance,
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
and that they ask for forgiveness of
رَبَّهُمْ
their Rabb,
إِلَّآ
except
أَن
that
تَأْتِيَهُمْ
they're presented with
سُنَّةُ
ways of
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people
أَوْ
or
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
ٱلْعَذَابُ
the punishment
قُبُلًۭا
of before.
١٨
٥٥
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًۭا
And not prevented the people that they have conviction when came to them the guidance, and that they ask for forgiveness of their Rabb, except that they're presented with ways of the former people or comes to them the punishment of before.

⦿
And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nothing has kept these people from believing and pleading to their Lord for forgiveness when guidance came to them, except [their demand] that the precedent of the ancients come to pass for them, or that the punishment come to them, face to face.
- Qarai, Ali Quli
⦿
What prevents people from having faith when guidance comes to them or from asking for forgiveness from their Lord before they face the kind of torment that the ancient people experienced or a new form of torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement should come face to face with them.
- Shakir, Habib
⦿
Nothing prevents people from believing when they are given guidance or from asking forgiveness of their Lord, but the fact that the fate of the previous peoples should befall them or to have the punishment come upon them face to face.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کے لئے ہدایت کے آجانے کے بعد کون سی شے مانع ہوگئی ہے کہ یہ ایمان نہ لائیں اوراپنے پروردگار سے استغفار نہ کریں مگر یہ کہ ان تک بھی اگلے لوگوں کا طریقہ آجائے یا ان کے سامنے سے بھی عذاب آجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے سامنے جب ہدایت آئی تو اسے ماننے اور اپنے رب کے حضور معافی چاہنے سے آخر اُن کوکس چیز نے روک دیا؟ اِس کے سوا اور کچھ نہیں کہ وہ منتظر ہیں کہ اُن کے ساتھ بھی وہی کچھ ہو جو پچھلی قوموں کے ساتھ ہو چکا ہے، یا یہ کہ وہ عذاب کو سامنے آتے دیکھ لیں!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آدمیوں کو کسی چیز نے اس سے روکا کہ ایمان لاتے جب ہدایت ان کے پاس آئی اور اپنے رب سے معافی مانگتے مگر یہ کہ ان پر اگلوں کا دستور آئے یا ان پر قسم قسم کا عذاب آئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب لوگوں کے پاس ہدایت آگئی ہے تو ان کو ایمان لانے اور مغفرت طلب کرنے سے منع نہیں کیا۔ مگر اس چیز نے کہ اگلی قوموں کا معاملہ انہیں بھی پیش آئے یا عذاب ان کے سامنے آئے۔
- Najafi, Muhammad
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
او | or | rather | even | unless | except
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَا
And not
نُرْسِلُ
We send
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
إِلَّا
except
مُبَشِّرِينَ
as bearers of good news
وَمُنذِرِينَ
and bearers of warnings,
ۚ
وَيُجَٰدِلُ
while argue,
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial,
بِٱلْبَٰطِلِ
with fiction,
لِيُدْحِضُوا۟
for disproving
بِهِ
with it
ٱلْحَقَّ
the fact,
ۖ
وَٱتَّخَذُوٓا۟
and they take
ءَايَٰتِى
My signs,
وَمَآ
and what
أُنذِرُوا۟
they're warned for,
هُزُوًۭا
as mockery.
١٨
٥٦
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًۭا
And not We send the Messengers except as bearers of good news and bearers of warnings, while argue, the ones who are in denial, with fiction, for disproving with it the fact, and they take My signs, and what they're warned for, as mockery.

⦿
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We do not send the apostles except as bearers of good news and as warners, but those who are faithless dispute fallaciously to refute thereby the truth, having taken My signs and what they are warned of in derision.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The only reason for Our sending the Messengers is to give the human being the glad news of Our mercy and to warn him about Our wrath. The disbelievers argue by false means to refute the Truth. They mock My miracles and warnings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We do not send apostles but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My communications and that with which they are warned for a mockery.
- Shakir, Habib
⦿
We only send the messengers to bring good news and to give warning. Those who deny use fallacious arguments to nullify the truth, treating My revelations and My warnings as a jest.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تو رسولوں کو صرف بشارت دینے والا اور عذاب سے ڈرانے والا بناکر بھیجتے ہیں اور کفاّر باطل کے ذریعہ جھگڑا کرتے ہیں کہ اس کے ذریعہ کو برباد کردیں اور انہوں نے ہماری نشانیوں کو اور جس بات سے ڈرائے گئے تھے سب کو ایک مذاق بنالیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رسولوں کو ہم اس کام کے سوا اور کسی غرض کے لیے نہیں بھیجتے کہ وہ بشارت اور تنبیہ کی خدمت انجام دے دیں مگر کافروں کا حال یہ ہے کہ وہ باطل کے ہتھیار لے کر حق کو نیچا دکھانے کی کوشش کرتے ہیں اور انہوں نے میری آیات کو اور اُن تنبیہات کو جو انہیں کی گئیں مذاق بنا لیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجتے مگر خوشی ڈر سنانے والے اور جو کافر ہیں وہ باطل کے ساتھ جھگڑتے ہیں کہ اس سے حق کو ہٹادیں اور انہوں نے میری آیتوں کی اور جو ڈر انہیں سناتے گئے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجتے۔ مگر خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر۔ اور جو کافر ہیں وہ باطل کے (ہتھیار سے) جھگڑتے ہیں تاکہ اس کے ذریعہ سے حق کو باطل کر دیں اور انہوں نے میری آیتوں کو اور جس چیز (عذاب) سے انہیں ڈرایا گیا تھا اس کو مذاق بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ب | with | about | through | by | around | regarding
دحض | questionable | refutation | confute | rebut | disprove | disclaim | demolish | squash | disproof
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.