Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
17:90 — 17:95
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَقَالُوا۟
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نُّؤْمِنَ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
تَفْجُرَ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
يَنۢبُوعًا
[untranslated]
١٧
٩٠
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
- Shakir, Habib
⦿
They declare, [We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہنا شروع کردیا کہ ہم تم پر ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمارے لئے زمین سے چشمہ نہ جاری کردو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہوں نے کہا ——ہم تیر ی بات نہ مانیں گے جب تک کہ تو ہمارے لیے زمین کو پھاڑ کر ایک چشمہ جاری نہ کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کہ ہم تم پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ تم ہمارے لیے زمین سے کوئی چشمہ بہا دو
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے کہا ہم اس وقت تک آپ کی بات نہیں مانیں گے جب تک آپ یہ کام کرکے نہ دکھا دیں (مثلاً) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کریں۔
- Najafi, Muhammad
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ك | you | your singular person | as | like
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَوْ
[untranslated]
تَكُونَ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
جَنَّةٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّخِيلٍۢ
[untranslated]
وَعِنَبٍۢ
[untranslated]
فَتُفَجِّرَ
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرَ
[untranslated]
خِلَٰلَهَا
[untranslated]
تَفْجِيرًا
[untranslated]
١٧
٩١
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَعِنَبٍۢ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفْجِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or until you have a garden of date palms and vines and you make streams gush through it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or you (show) us that you have your own garden of palm trees and vines with flowing streams therein,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out.
- Shakir, Habib
⦿
or you have a garden of date palms and vines, and cause streams to flow plentifully in the midst of them;
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تمہارے پاس کھجور اور انگور کے باغ ہوں جن کے درمیان تم نہریں جاری کردو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا تیرے لیے کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ پیدا ہو اور تو اس میں نہریں رواں کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہارے لیے کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو پھر تم اس کے لیے اندر بہتی نہریں رواں کرو
- Ahmed Raza
⦿
یا آپ کے لئے کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو اور آپ اس کے درمیان بہت سی نہریں جاری کریں۔
- Najafi, Muhammad
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
نحن | we | us | ourselves
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ك | you | your singular person | as | like
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
او | or | rather | even | unless | except
أَوْ
[untranslated]
تُسْقِطَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءَ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
زَعَمْتَ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
كِسَفًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
تَأْتِىَ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
[untranslated]
قَبِيلًا
[untranslated]
١٧
٩٢
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).
- Shakir, Habib
⦿
or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face;
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ہمارے اوپر اپنے خیال کے مطابق آسمان کو ٹکڑے ٹکڑے کرکے گرادو یا اللہ اور ملائکہ کو ہمارے سامنے لاکر کھڑا کردو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا تو آسمانوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر کے ہمارے اوپر گرا دے جیسا کہ تیرا دعویٰ ہے یا خدا اور فرشتوں کو رُو در رُو ہمارے سامنے لے آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تم ہم پر آسمان گرا دو جیسا تم نے کہا ہے ٹکڑے ٹکڑے یااللہ اور فرشتوں کو ضامن لے آؤ
- Ahmed Raza
⦿
یا جیساکہ آپ کا خیال ہے آسمان کے ٹکڑے ٹکڑے کرکے ہم پر گرا دیں یا پھر خدا اور فرشتوں کو کھلم کھلا ہمارے سامنے لے آئیں۔
- Najafi, Muhammad
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كسف | darkness | gloom | eclipse | shame | occultation | vice | dejected | sadness
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
ك | you | your singular person | as | like
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
سقط | fall down | drip down | dribble | break down | become abolished | null and void | to tumble | to trip over | to find or come across
او | or | rather | even | unless | except
أَوْ
[untranslated]
يَكُونَ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
بَيْتٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
زُخْرُفٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
تَرْقَىٰ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَلَن
[untranslated]
نُّؤْمِنَ
[untranslated]
لِرُقِيِّكَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
تُنَزِّلَ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
كِتَٰبًۭا
[untranslated]
نَّقْرَؤُهُۥ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
سُبْحَانَ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بَشَرًۭا
[untranslated]
رَّسُولًۭا
[untranslated]
١٧
٩٣
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌۭ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَٰبًۭا نَّقْرَؤُهُۥ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or until you have a house of gold, or you ascend into the sky. And we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read.] Say, [Immaculate is my Lord! Am I anything but a human apostle?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
or (show us) that you have a well adorned house of your own, or climb into the sky. We shall never believe that you have climbed into the sky until you bring us a book that we can read.] Say, [All glory belongs to my Lord. Am I more than a mortal Messenger?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or you should have a house of gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe in your ascending until you bring down to us a book which we may read. Say: Glory be to my Lord; am I aught but a mortal apostle?
- Shakir, Habib
⦿
or you have a house made of gold; or you ascend to heaven; and we will not believe in your ascension until you send down to us a Book that we can read.] Tell them, [Holy is my Lord. I am but a human being sent as a messenger.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تمہارے پاس سونے کا کوئی مکان ہو یا تم آسمان کی بلندی پر چڑھ جاؤ اور اس بلندی پر بھی ہم ایمان نہ لائیں گے جب تک کوئی ایسی کتاب نازل نہ کردو جسے ہم پڑھ لیں آپ کہہ دیجئے کہ ہمارا پروردگار بڑا بے نیاز ہے اور میں صرف ایک بشر ہوں جسے رسول بناکر بھیجا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا تیرے لیے سونے کا ایک گھر بن جائے یا تو آسمان پر چڑھ جائے، اور تیرے چڑھنے کا بھی ہم یقین نہ کریں گے جب تک کہ تو ہمارے اوپر ایک ایسی تحریر نہ اتار لائے جسے ہم پڑھیں—— اے محمدؐ، اِن سے کہو ——پاک ہے میرا پروردگار! کیا میں ایک پیغام لانے والے انسان کے سوا اور بھی کچھ ہوں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہارے لیے طلائی گھر ہو یا تم آسمان پر چڑھ جاؤ اور ہم تمہارے چڑھ جانے پر بھی ہرگز ایمان نہ لائیں گے جب تک ہم پر ایک کتاب نہ اتارو جو ہم پڑھیں، تم فرماؤ پاکی ہے میرے رب کو میں کون ہوں مگر آدمی اللہ کا بھیجا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
یا آپ کا خالص سونے کا ایک گھر ہو۔ یا پھر آپ آسمان پر چڑھ جائیں اور ہم آپ کے (آسمان پر) چڑھنے کو بھی اس وقت تک نہیں مانیں گے جب تک ایک (لکھی لکھائی) کتاب اتار کے نہ لے آئیں جسے ہم خود پڑھیں۔ کہہ دیجئے پاک ہے میرا پروردگار میں پیغام پہنچانے والا انسان کے سوا کیا ہوں؟
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لن | not | never
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
ك | you | your singular person | as | like
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
او | or | rather | even | unless | except
وَمَا
[untranslated]
مَنَعَ
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُؤْمِنُوٓا۟
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
جَآءَهُمُ
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰٓ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَبَعَثَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بَشَرًۭا
[untranslated]
رَّسُولًۭا
[untranslated]
١٧
٩٤
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nothing has kept these people from believing when guidance came to them, but their saying, [Has Allah sent a human as an apostle?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, [Why has God sent a mortal Messenger?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be an apostle?
- Shakir, Habib
⦿
Nothing has prevented men from believing whenever guidance came to them, save their query, [Has God sent a human being as a messenger?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہدایت کے آجانے کے بعد لوگوں کے لئے ایمان لانے سے کوئی شے مانع نہیں ہوئی مگر یہ کہ کہنے لگے کہ کیا خدا نے کسی بشر کو رسول بناکر بھیج دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں کے سامنے جب کبھی ہدایت آئی تو اس پر ایمان لانے سے اُن کو کسی چیز نے نہیں روکا مگر اُن کے اِسی قول نے کہ ——کیا اللہ نے بشر کو پیغمبر بنا کر بھیج دیا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کس بات نے لوگوں کو ایمان لانے سے روکا جب ان کے پاس ہدایت آئی مگر اسی نے کہ بولے کیا اللہ نے آدمی اللہ کا بھیجا ہوا اور کس بات نے لوگوں کو ایمان لانے سے روکا جب ان کے پاس ہدایت آئی مگر اسی نے کہ بولے کیا اللہ نے آدمی کو رسول بناکر بھیجا
- Ahmed Raza
⦿
جب کبھی لوگوں کے پاس ہدایت پہنچی تو ان کو ایمان لانے سے نہیں روکا مگر اس بات نے کہ کہنے لگے کیا اللہ نے کسی بشر کو رسول بنا کر بھیجا ہے؟
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
له | him | it | that | his
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ما | what | not | why | how | which | where
قُل
[untranslated]
لَّوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
مَلَٰٓئِكَةٌۭ
[untranslated]
يَمْشُونَ
[untranslated]
مُطْمَئِنِّينَ
[untranslated]
لَنَزَّلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مَلَكًۭا
[untranslated]
رَّسُولًۭا
[untranslated]
١٧
٩٥
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَٰٓئِكَةٌۭ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًۭا رَّسُولًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Had there been angels in the earth, walking around and residing [in it like humans do], We would have sent down to them an angel from the heaven as apostle.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as an apostle.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If there had been angels walking around on earth, We would have sent an angel down from Heaven as a messenger for them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر زمین میں ملائکہ اطمینان سے ٹہلتے ہوتے تو ہم آسمان سے ملک ہی کو رسول بناکر بھیجتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضرور آسمان سے کسی فرشتے ہی کو اُن کے لیے پیغمبر بنا کر بھیجتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اگر زمین میں فرشتے ہوتے چین سے چلتے تو ان پر ہم رسول بھی فرشتہ اتارتے
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! کہ اگر زمین میں (انسان کی بجائے) فرشتے ہوتے جو اطمینان و آرام سے چلتے پھرتے تو ہم ضرور ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول(ص) بنا کر بھیجتے۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
طمن | reassurance | appeasement | security | quietude | rest | tranquility | serenity | calm down | relax | become calm
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.