Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
17:83 — 17:88
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَإِذَآ
[untranslated]
أَنْعَمْنَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
أَعْرَضَ
[untranslated]
وَنَـَٔا
[untranslated]
بِجَانِبِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِذَا
[untranslated]
مَسَّهُ
[untranslated]
ٱلشَّرُّ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
يَـُٔوسًۭا
[untranslated]
١٧
٨٣
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he is despondent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We do favors to the human being, he disregards it and turns away from it. When evil afflicts him, he becomes despairing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing.
- Shakir, Habib
⦿
When We bestow a favour upon a person, he turns his back and draws aside; and when evil afflicts him he gives himself up to despair.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جب انسان پر کوئی نعمت نازل کرتے ہیں تو وہ پہلو بچا کر کنارہ کش ہوجاتا ہے اور جب تکلیف ہوتی ہے تو مایوس ہوجاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان کا حال یہ ہے کہ جب ہم اس کو نعمت عطا کرتے ہیں تو وہ اینٹھتا اور پیٹھ موڑ لیتا ہے، اور جب ذرا مصیبت سے دو چار ہوتا ہے تو مایوس ہونے لگتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم آدمی پر احسان کرتے ہیں منہ پھیرلیتا ہے اور اپنی طرف دور ہٹ جاتا ہے اور جب اسے برائی پہنچے تو ناامید ہوجاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ہم انسان کو کوئی نعمت عطا کرتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور پہلو تہی کرتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو مایوس ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
يئس | give up | renounce | hopeless | forgo | desperation | resignation | despair
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
ناي | to make remote | to take far away | to depart | keep at distance
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قُلْ
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
يَعْمَلُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
شَاكِلَتِهِۦ
[untranslated]
فَرَبُّكُمْ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَهْدَىٰ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٨٤
قُلْ كُلٌّۭ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.
- Shakir, Habib
⦿
Say to them, [Everyone acts in his own way, and your Lord knows best who is rightly guided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ ہر ایک اپنے طریقہ پر عمل کرتا ہے تو تمہارا پروردگار بھی خوب جانتا ہے کہ کون سب سے زیادہ سیدھے راستہ پر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ان لوگوں سے کہہ دو کہ ——ہر ایک اپنے طریقے پر عمل کر رہا ہے، اب یہ تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ سیدھی راہ پر کون ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ سب اپنے کینڈے (انداز) پر کام کرتے ہیں تو تمہارا رب خوب جانتا ہے کون زیادہ راہ پر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجیے! ہر شخص اپنے طریقہ پر عمل پیرا ہے۔ اب یہ تو تمہارا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ ٹھیک راہ پر کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هو | he | it | this | its | him
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كل | all | every | each | fatigue | either
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَسْـَٔلُونَكَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلرُّوحِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قُلِ
[untranslated]
ٱلرُّوحُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَمْرِ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أُوتِيتُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْعِلْمِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٨٥
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They question you concerning the Spirit. Say, [The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask you about the Spirit. Say, [The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.
- Shakir, Habib
⦿
They question you about the Spirit. Say, [The Spirit is at my Lord's command, and you have been granted but little knowledge.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر یہ آپ سے روح کے بارے میں دریافت کرتے ہیں تو کہہ دیجئے کہ یہ میرے پروردگار کا ایک امر ہے اور تمہیں بہت تھوڑا سا علم دیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ تم سے روح کے متعلق پوچھتے ہیں کہو ——یہ روح میرے رب کے حکم سے آتی ہے، مگر تم لوگوں نے علم سے کم ہی بہرہ پایا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم سے روح کو پوچھتے ہیں ہیں، تم فرماؤ روح میرے رب کے حکم سے ایک چیز ہے اور تمہیں علم نہ ملا مگر تھوڑا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)!) لوگ آپ سے روح کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دیجئے کہ روح میرے پروردگار کے امر سے ہے اور تمہیں بہت ہی تھوڑا سا علم دیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
وَلَئِن
[untranslated]
شِئْنَا
[untranslated]
لَنَذْهَبَنَّ
[untranslated]
بِٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَجِدُ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
وَكِيلًا
[untranslated]
١٧
٨٦
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.
- Shakir, Habib
⦿
If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you, then you would find no guardian for you against Us,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم چاہیں تو جو کچھ آپ کو وحی کے ذریعہ دیا گیا ہے اسے اُٹھالیں اور اس کے بعد ہمارے مقابلہ میں کوئی سازگار اور ذمہ دار نہ ملے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، ہم چاہیں تو وہ سب کچھ تم سے چھین لیں جو ہم نے وحی کے ذریعہ سے تم کو عطا کیا ہے، پھر تم ہمارے مقابلے میں کوئی حمایتی نہ پاؤ گے جو اسے واپس دلا سکے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو یہ وحی جو ہم نے تمہاری طرف کی اسے لے جاتے پھر تم کوئی نہ پاتے کہ تمہارے لیے ہمارے حضور اس پر وکالت کرتا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہیں تو وہ سب کچھ سلب کر لیں جو ہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے۔ اور پھر آپ ہمارے مقابلہ میں کوئی وکیل (حمایتی) بھی نہ پائیں (جو اسے واپس دلا سکے)۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ب | with | about | through | by | around | regarding
ك | you | your singular person | as | like
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِلَّا
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فَضْلَهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
كَبِيرًۭا
[untranslated]
١٧
٨٧
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
- Shakir, Habib
⦿
except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ کہ آپ کے پروردگار کی مہربانی ہوجائے کہ اس کا فضل آپ پر بہت بڑا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو جو کچھ تمہیں ملا ہے تمہارے رب کی رحمت سے ملا ہے، حقیقت یہ ہے کہ اس کا فضل تم پر بہت بڑا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر تمہارے رب کی رحمت بیشک تم پر اس کا بڑا فضل ہے
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ آپ کے پروردگار کی خاص رحمت ہے (کہ وہ ایسا نہیں کرتا) بے شک آپ پر اس کا بہت بڑا فضل ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قُل
[untranslated]
لَّئِنِ
[untranslated]
ٱجْتَمَعَتِ
[untranslated]
ٱلْإِنسُ
[untranslated]
وَٱلْجِنُّ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْتُوا۟
[untranslated]
بِمِثْلِ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَأْتُونَ
[untranslated]
بِمِثْلِهِۦ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
لِبَعْضٍۢ
[untranslated]
ظَهِيرًۭا
[untranslated]
١٧
٨٨
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Should all humans and jinn rally to bring the like of this Quran, they will not bring its like, even if they assisted one another.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If all men and jinn gathered together to produce the like of this Quran, they could not produce one like it, however much they helped one another.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اگر انسان اور جنات سب اس بات پر متفق ہوجائیں کہ اس قرآن کا مثل لے آئیں تو بھی نہیں لاسکتے چاہے سب ایک دوسرے کے مددگار اور پشت پناہ ہی کیوں نہ ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہہ دو کہ اگر انسان اور جن سب کے سب مل کر اس قرآن جیسی کوئی چیز لانے کی کوشش کریں تو نہ لاسکیں گے، چاہے وہ سب ایک دوسرے کے مدد گار ہی کیوں نہ ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اگر آدمی اور جن سب اس بات پر متفق ہوجائیں کہ اس قرآن کی مانند لے آئیں تو اس کا مثل نہ لاسکیں گے اگرچہ ان میں ایک دوسرے کا مددگار ہو
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے کہ اگر سارے انسان اور جن اکٹھے ہو جائیں (اور چاہیں) اس جیسا قرآن لے آئیں تو جب بھی اس جیسا نہیں لا سکیں گے۔ اگرچہ ایک دوسرے کے مددگار بھی بن جائیں۔
- Najafi, Muhammad
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لا | not | negate the following
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اتى | come | bring | fetch | produce | give
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.