Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
17:47 — 17:57
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
نَّحْنُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
وَإِذْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
نَجْوَىٰٓ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
تَتَّبِعُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
رَجُلًۭا
[untranslated]
مَّسْحُورًا
[untranslated]
١٧
٤٧
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We know best what they listen for, when they listen to you, and when they hold their secret talks, when the wrongdoers say, [[If you follow him] You will be following just a bewitched man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We know what they want to hear when they listen to you. They whisper to each other and say, [You are only following a bewitched person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.
- Shakir, Habib
⦿
We are fully aware of what they wish to hear when they listen to you; and what they say when they converse in private; and when the wrongdoers say, [You are only following a man who is bewitched!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ آپ کی طرف کان لگا کر سنتے ہیں تو کیا سنتے ہیں اور جب یہ باہم راز داری کی باتیں کرتے ہیں تو ہم اسے بھی جانتے ہیں یہ ظالم آپس میں کہتے ہیں کہ تم لوگ ایک جادو زدہ انسان کی پیروی کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیں معلوم ہے کہ جب وہ کان لگا کر تمہاری بات سنتے ہیں تو دراصل کیا سنتے ہیں، اور جب بیٹھ کر باہم سرگوشیاں کرتے ہیں تو کیا کہتے ہیں یہ ظالم آپس میں کہتے ہیں کہ یہ ایک سحر زدہ آدمی ہے جس کے پیچھے تم لوگ جا رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم خوب جانتے ہیں جس لیے وہ سنتے ہیں جب تمہاری طرف کان لگاتے ہیں اور جب آپس میں مشورہ کرتے ہیں جبکہ ظالم کہتے ہیں تم پیچھے نہیں چلے مگر ایک ایسے مرد کے جس پر جادو ہوا
- Ahmed Raza
⦿
ہم خوب جانتے ہیں کہ وہ غور سے کیا سنتے ہیں؟ جب یہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور (ہم خوب جانتے ہیں) جب یہ ظالم سرگوشیاں کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ تم تو ایک سحر زدہ آدمی کی پیروی کر رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
هم | them (three or more)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نحن | we | us | ourselves
ٱنظُرْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
ضَرَبُوا۟
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
ٱلْأَمْثَالَ
[untranslated]
فَضَلُّوا۟
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٤٨
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
- Shakir, Habib
⦿
See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا دیکھو کہ انہوں نے تمہارے لئے کیسی مثالیں بیان کی ہیں اور اس طرح ایسے گمراہ ہوگئے ہیں کہ کوئی راستہ نہیں مل رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو، کیسی باتیں ہیں جو یہ لوگ تم پر چھانٹتے ہیں یہ بھٹک گئے ہیں اِنہیں راستہ نہیں ملتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دیکھو انہوں نے تمہیں کیسی تشبیہیں دیں تو گمراہ ہوئے کہ راہ نہیں پاسکتے،
- Ahmed Raza
⦿
دیکھیے یہ کیسی کیسی مثالیں آپ کے لئے بناتے ہیں جس کی وجہ سے وہ ایسے گمراہ ہوگئے ہیں کہ راستہ پا ہی نہیں سکتے۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ك | you | your singular person | as | like
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
عِظَٰمًۭا
[untranslated]
وَرُفَٰتًا
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
خَلْقًۭا
[untranslated]
جَدِيدًۭا
[untranslated]
١٧
٤٩
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pagans say, [When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
- Shakir, Habib
⦿
[What!] they say, [When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ جب ہم ہڈی اور خاک ہوجائیں گے تو کیا دوبارہ نئی مخلوق بناکر اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں ——جب ہم صرف ہڈیاں اور خاک ہو کر رہ جائیں گے تو کیا ہم نئے سرے سے پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کیا جب ہم ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہوجائیں گے کیا سچ مچ نئے بن کر اٹھیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر) ہڈیاں اور چُورا ہو جائیں گے تو کیا از سرِ نو پیدا کرکے اٹھائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
كُونُوا۟
[untranslated]
حِجَارَةً
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
حَدِيدًا
[untranslated]
١٧
٥٠
قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Be ye stones or iron
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [[That is bound to happen] even if you should become stones, or iron,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say [Yes, even if you become rocks, iron,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Become stones or iron,
- Shakir, Habib
⦿
Say, [[yes] even if you turned to stones or iron,
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ تم پتھر یا لوہا بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے کہو ——تم پتھر یا لوہا بھی ہو جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کہ پتھر یا لوہا ہوجاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجیے! کہ تم پتھر ہو جاؤ یا لوہا۔
- Najafi, Muhammad
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
او | or | rather | even | unless | except
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَوْ
[untranslated]
خَلْقًۭا
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَكْبُرُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
صُدُورِكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَسَيَقُولُونَ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يُعِيدُنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قُلِ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
فَطَرَكُمْ
[untranslated]
أَوَّلَ
[untranslated]
مَرَّةٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَسَيُنْغِضُونَ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
رُءُوسَهُمْ
[untranslated]
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
مَتَىٰ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
عَسَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَكُونَ
[untranslated]
قَرِيبًۭا
[untranslated]
١٧
٥١
أَوْ خَلْقًۭا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or a creature more fantastic to your minds!] They will say, [Who will bring us back?] Say, [He who originated you the first time.] They will nod their heads at you, and say, [When will that be?] Say, [Maybe it is near!
- Qarai, Ali Quli
⦿
or anything that you think is harder to be brought to life.] They will soon ask, [Who will bring us back to life?] Say,]The One who created you in the first place.] They will shake their heads and say, [When will He bring us back to life?] Say, [Perhaps very soon.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.
- Shakir, Habib
⦿
or any other substance which you think unlikely to be given life.] Then they will ask, [Who is it that shall restore us to life?] Answer them, [He who created you the first time.] They will then shake their heads at you and say, [When will that be?] Say, [It may well be very soon.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تمہارے خیال میں جو اس سے بڑی مخلوق ہوسکتی ہو وہ بن جاؤ پس عنقریب یہ لوگ کہیں گے کہ ہمیں کون دوبارہ واپس لاسکتا ہے تو کہہ دیجئے کہ جس نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا ہے پھر یہ لوگ استہزائ میں سر ہلائیں گے اور کہیں گے کہ یہ سب کب ہوگا تو کہہ دیجئے کہ شاید قریب ہی ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا اس سے بھی زیادہ سخت کوئی چیز جو تمہارے ذہن میں قبول حیات سے بعید تر ہو—— (پھر بھی تم اٹھ کر رہو گے) وہ ضرور پوچھیں گے ——کون ہے وہ جو ہمیں پھر زندگی کی طرف پلٹا کر لائے گا؟—— جواب میں کہو ——وہی جس نے پہلی بار تم کو پیدا کیا—— وہ سر ہلا ہلا کر پوچھیں گے ——اچھا، تو یہ ہوگا کب؟—— تم کہو ——کیا عجب، وہ وقت قریب ہی آ لگا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا اور کوئی مخلوق جو تمہارے خیال میں بڑی ہو () تو اب کہیں گے ہمیں کون پھر پیدا کرتے گا، تم فرماؤ وہی جس نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا، تو اب تمہاری طرف مسخرگی سے سر ہِلا کر کہیں گے یہ کب ہے تم فرماؤ شاید نزدیک ہی ہو،
- Ahmed Raza
⦿
یا کوئی اور ایسی چیز (جس کا دوبارہ پیدا ہونا) تمہارے خیال میں بڑا (مشکل) ہو (بہرحال تمہیں دوبارہ زندہ کیا جائے گا) وہ (یہ سن کر) ضرور کہیں گے کہ کون ہمیں دوبارہ (زندہ کرکے) لائے گا؟ کہہ دیجیے! وہی جس نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا پس وہ اپنے سر جھکا کر کہیں گے کہ کب ایسا ہوگا؟ کہہ دیجئے! کہ شاید بالکل قریب ہو۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
هو | he | it | this | its | him
متى | when | whensoever | be related to
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ما | what | not | why | how | which | where
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
او | or | rather | even | unless | except
يَوْمَ
[untranslated]
يَدْعُوكُمْ
[untranslated]
فَتَسْتَجِيبُونَ
[untranslated]
بِحَمْدِهِۦ
[untranslated]
وَتَظُنُّونَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
لَّبِثْتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٥٢
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day He calls you, you will respond to Him, praising Him, and you will think you remained [in the world] only for a little while.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when He will call you, you will answer Him with praise and think that you have tarried for only a little while.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).
- Shakir, Habib
⦿
On that Day He will call you, and you will answer by praising Him, thinking that you have stayed for only a little while.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن وہ تمہیں بلائے گا اور تم سب اس کی تعریف کرتے ہوئے لبیک کہو گے اور خیال کرو گے کہ بہت تھوڑی دیر دنیا میں رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کرتے ہوئے اس کی پکار کے جواب میں نکل آؤ گے اور تمہارا گمان اُس وقت یہ ہوگا کہ ہم بس تھوڑی دیر ہی اِس حالت میں پڑے رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن وہ تمہیں بُلائے گا تو تم اس کی حمد کرتے چلے آؤ گے اور سمجھو گے کہ نہ رہے () تھے مگر تھوڑا،
- Ahmed Raza
⦿
وہی دن کہ جب (خدا) تمہیں بلائے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ لبیک کہوگے اور خیال کروگے تم بہت تھوڑی مدت (عالمِ برزخ میں) رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
يوم | day | time | era | period | stages
وَقُل
[untranslated]
لِّعِبَادِى
[untranslated]
يَقُولُوا۟
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
أَحْسَنُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنَ
[untranslated]
يَنزَغُ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
عَدُوًّۭا
[untranslated]
مُّبِينًۭا
[untranslated]
١٧
٥٣
وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Tell My servants to speak in a manner which is the best. Indeed Satan incites ill feeling between them, and Satan is indeed man]s manifest enemy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell My servants to say what is best. Satan sows dissension among them; he is the sworn enemy of human beings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say to My servants (that) they speak that which is best; surely the Shaitan sows dissensions among them; surely the Shaitan is an open enemy to man.
- Shakir, Habib
⦿
Tell My servants that they should always say what is best. Satan stirs up discord among them. Surely, Satan is an outright enemy to man.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے بندوں سے کہہ دیجئے کہ صرف اچھی باتیں کیا کریں ورنہ شیطان یقینا ان کے درمیان فساد پیدا کرنا چاہے گا کہ شیطان انسان کا کِھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، میرے بندوں سے کہہ دو کہ زبان سے وہ بات نکالا کریں جو بہترین ہو دراصل یہ شیطان ہے جو انسانوں کے درمیان فساد ڈلوانے کی کوشش کرتا ہے حقیقت یہ ہے کہ شیطان انسا ن کا کھلا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے بندوں سے فرماؤ وہ بات کہیں جو سب سے اچھی ہو بیشک شیطان ان کے آپس میں فساد ڈالتا ہے، بیشک شیطان آدمی کا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) میرے بندوں سے کہہ دو کہ وہ (لوگوں سے) ایسی بات کریں جو بہترین ہو۔ بے شک شیطان ان کے درمیان فساد ڈالتا ہے۔ یقیناً شیطان انسان کا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسن | beautiful | appealing | better | good
هى | it is | it | this | she
التى | whose | those | which | whom
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَّبُّكُمْ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَشَأْ
[untranslated]
يَرْحَمْكُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَشَأْ
[untranslated]
يُعَذِّبْكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَٰكَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَكِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٥٤
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wishes, or punish you, if He wishes, and We did not send you to watch over them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord knows better than you (people). He will have mercy on you or will punish you as He wills. We have not sent you to watch over them. Your Lord knows best about those in the heavens and the earth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord is fully aware of you. He may show you mercy if He will, or punish you if He will. We have not sent you as their guardian.
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارا پروردگار تمہارے حالات سے بہتر واقف ہے وہ چاہے گا تو تم پر رحم کرے گا اور چاہے گا تو عذاب کرے گا اور پیغمبر ہم نے آپ کو ان کا ذمہ دار بناکر نہیں بھیجا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا رب تمہارے حال سے زیادہ واقف ہے، وہ چاہے تو تم پر رحم کرے اور چاہے تو تمہیں عذاب دے دے اور اے نبیؐ، ہم نے تم کو لوگوں پر حوالہ دار بنا کر نہیں بھیجا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارا رب تمہیں خوب جانتا ہے، وہ چاہے تو تم پر رحم کرے چاہے تو تمہیں عذاب کرے، اور ہم نے تم کو ان پر کڑوڑا (حاکمِ اعلیٰ) بناکر نہ بھیجا
- Ahmed Raza
⦿
تمہارا پروردگار تمہیں خوب جانتا ہے وہ اگر چاہے تو تم پر رحم کرے اور اگر چاہے تو تمہیں سزا دے۔ (اے رسول(ص)) ہم نے آپ کو ان پر داروغہ بنا کر نہیں بھیجا۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
او | or | rather | even | unless | except
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَرَبُّكَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَلَقَدْ
[untranslated]
فَضَّلْنَا
[untranslated]
بَعْضَ
[untranslated]
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَءَاتَيْنَا
[untranslated]
دَاوُۥدَ
[untranslated]
زَبُورًۭا
[untranslated]
١٧
٥٥
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord knows best whoever is in the heavens and the earth. Certainly, We gave some prophets an advantage over the others, and We gave David the Psalms.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have given preference to some Prophets over others and We gave the psalms to David.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord knows best about everyone in the heavens and on the earth. We gave some prophets more than others: We gave David the Psalms.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کا پروردگار زمین و آسمان کی ہر شے سے باخبر ہے اور ہم نے بعض انبیائ کو بعض پر فضیلت دی ہے اور داؤد کو زبور عطا کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تیرا رب زمین اور آسمانوں کی مخلوقات کو زیادہ جانتا ہے ہم نے بعض پیغمبروں کو بعض سے بڑھ کر مرتبے دیے، اور ہم نے ہی داؤدؑ کو زبور دی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارا رب خوب جانتا ہے جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں اور بیشک ہم نے نبیوں میں ایک کو ایک پر بڑائی دی اور داؤد کو زبور عطا فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے ان کو جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور ہم نے بعض بندوں کو بعض پر فضیلت دی ہے اور ہم نے داؤد کو زبور عطا کی۔
- Najafi, Muhammad
زبر | fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
اتى | come | bring | fetch | produce | give
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قُلِ
[untranslated]
ٱدْعُوا۟
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
زَعَمْتُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِهِۦ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَمْلِكُونَ
[untranslated]
كَشْفَ
[untranslated]
ٱلضُّرِّ
[untranslated]
عَنكُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَحْوِيلًا
[untranslated]
١٧
٥٦
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress, nor to bring about any change [in your state].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.
- Shakir, Habib
⦿
Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں سے کہہ دیجئے کہ خدا کے علاوہ جن کا بھی خیال ہے سب کو بلالیں کوئی نہ ان کی تکلیف کو دور کرنے کا اختیار رکھتا ہے اور نہ ان کے حالات کے بدلنے کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، پکار دیکھو اُن معبودوں کو جن کو تم خدا کے سوا (اپنا کارساز) سمجھتے ہو، وہ کسی تکلیف کو تم سے نہ ہٹا سکتے ہیں نہ بدل سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ پکارو انہیں جن کو اللہ کے سوا گمان کرتے ہو تو وہ اختیار نہیں رکھتے تم سے تکلیف دو کرنے اور نہ پھیر دینے کا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ان لوگوں سے کہہ دو کہ جنہیں تم اللہ کے سوا (کارساز) سمجھتے ہو۔ ذرا انہیں پکار کر دیکھو۔ وہ نہ تو تم سے تکلیف دور کر سکتے ہیں اور نہ ہی (اسے) بدل سکتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
و | and | while | additionally
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ف | then | thus | hence | so | when
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَدْعُونَ
[untranslated]
يَبْتَغُونَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّهِمُ
[untranslated]
ٱلْوَسِيلَةَ
[untranslated]
أَيُّهُمْ
[untranslated]
أَقْرَبُ
[untranslated]
وَيَرْجُونَ
[untranslated]
رَحْمَتَهُۥ
[untranslated]
وَيَخَافُونَ
[untranslated]
عَذَابَهُۥٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مَحْذُورًۭا
[untranslated]
١٧
٥٧
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They [themselves] are the ones who supplicate, seeking a recourse to their Lord, whoever is nearer [to Him], expecting His mercy and fearing His punishment.] Indeed your Lord]s punishment is a thing to beware of.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those whom they worship seek to find intercessors for themselves with God. (They try to find out which of the intercessors) are closer to God. They have hope for His mercy and fear of His punishment; the punishment of your Lord is awesome.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.
- Shakir, Habib
⦿
Those whom they invoke are themselves seeking a way of approach to their Lord, vying with each other to be near Him. They hope for His mercy and fear His punishment. Surely, the punishment of your Lord is to be feared:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ جن کو خدا سمجھ کر پکارتے ہیں وہ خود ہی اپنے پروردگار کے لئے وسیلہ تلاش کررہے ہیں کہ کون زیادہ قربت رکھنے والا ہے اور سب اسی کی رحمت کے امیدوار اور اسی کے عذاب سے خوفزدہ ہیں یقینا آپ کے پروردگار کا عذاب ڈرنے کے لائق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ تو خود اپنے رب کے حضور رسائی حاصل کرنے کا وسیلہ تلاش کر رہے ہیں کہ کون اُس سے قریب تر ہو جائے اور وہ اُس کی رحمت کے امیدوار اور اُس کے عذاب سے خائف ہیں حقیقت یہ ہے کہ تیرے رب کا عذاب ہے ہی ڈرنے کے لائق
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ مقبول بندے جنہیں یہ کافر پوجتے ہیں وہ آپ ہی اپنے رب کی طرف وسیلہ ڈھونڈتے ہیں کہ ان میں کون زیادہ مقرب ہے اس کی رحمت کی امید رکھتے اور اس کے عذاب سے ڈرتے ہیں بیشک تمہارے رب کا عذاب ڈر کی چیز ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ تو خود اپنے پروردگار کی بارگاہ میں وسیلہ تلاش کر رہے ہیں کہ کون زیادہ قرب رکھنے والا ہے؟ اور وہ اللہ کی رحمت کی امید رکھتے ہیں اور اس کے عذاب سے ڈرتے ہیں۔ بے شک تمہارے پروردگار کا عذاب ڈرنے کے قابل ہے۔
- Najafi, Muhammad
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
قرب | close | beside | near | proximity
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.