Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
17:40 — 17:50
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
[untranslated]
رَبُّكُم
[untranslated]
بِٱلْبَنِينَ
[untranslated]
وَٱتَّخَذَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
[untranslated]
إِنَٰثًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
لَتَقُولُونَ
[untranslated]
قَوْلًا
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
١٧
٤٠
أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed, you say a monstrous word!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
- Shakir, Habib
⦿
What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارے پروردگار نے تم لوگوں کے لئے لڑکوں کو پسند کیا ہے اور اپنے لئے ملائکہ میں سے لڑکیاں بنائی ہیں یہ تم بہت بڑی بات کہہ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیسی عجیب بات ہے کہ تمہارے رب نے تمہیں تو بیٹوں سے نوازا اور خود اپنے لیے ملائکہ کو بیٹیاں بنا لیا؟ بڑی جھوٹی بات ہے جو تم لوگ زبانوں سے نکالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہارے رب نے تم کو بیٹے چن دیے اور اپنے لیے فرشتوں سے بیٹیاں بنائیں بیشک تم بڑا بول بولتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے پروردگار نے تمہیں تو بیٹوں کے لئے منتخب کر لیا اور خود اپنے لئے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا؟ اس میں شک نہیں ہے کہ تم بڑی سخت بات کہتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
وَلَقَدْ
[untranslated]
صَرَّفْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانِ
[untranslated]
لِيَذَّكَّرُوا۟
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَزِيدُهُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
نُفُورًۭا
[untranslated]
١٧
٤١
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have variously paraphrased [the principles of guidance] in this Quran so that they may take admonition, but it increases them only in aversion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.
- Shakir, Habib
⦿
We have explained [the truth] in this Quran in various ways, so that they may take heed, but it has only increased their aversion.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اس قرآن میں سب کچھ طرح طرح سے بیان کردیا ہے کہ یہ لوگ عبرت حاصل کریں لیکن ان کی نفرت ہی میں اضافہ ہورہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن میں طرح طرح سے لوگوں کو سمجھایا کہ ہوش میں آئیں، مگر وہ حق سے اور زیادہ دور ہی بھاگے جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے اس قرآن میں طرح طرح سے بیان فرمایا کہ وہ سمجھیں اور اس سے انھیں نہیں بڑھتی مگر نفرت
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم نے (مطالبِ حقہ کو) اس قرآن میں مختلف انداز میں بار بار بیان کیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں مگر (اس تکرار) نے ان کی نفرت میں اضافہ کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
ما | what | not | why | how | which | where
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فى | in | within | inside
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قُل
[untranslated]
لَّوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مَعَهُۥٓ
[untranslated]
ءَالِهَةٌۭ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّٱبْتَغَوْا۟
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
ذِى
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٤٢
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌۭ كَمَا يَقُولُونَ إِذًۭا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Were there [other] gods besides Him, as they say, they would surely have encroached on the Lord of the Throne.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If there were [other] deities along with Him, as they claim, then they would surely have tried to find a way to the Lord of the Throne.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آپ کہہ دیجئے کہ ان کے کہنے کے مطابق اگر خدا کے ساتھ کچھ اور خدا بھی ہوتے تو اب تک صاحب هعرش تک پہنچنے کی کوئی راہ نکال لیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ان سے کہو کہ اگر اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بھی ہوتے، جیسا کہ یہ لوگ کہتے ہیں، تو وہ مالک عرش کے مقام پر پہنچنے کی ضرور کوشش کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اگر اس کے ساتھ اور خدا ہوتے جیسا یہ بکتے ہیں جب تو وہ عرش کے مالک کی طرف کوئی راہ ڈھونڈ نکالتے
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)!) آپ کہہ دیجیے کہ اگر اس (خدا) کے ساتھ اور خدا بھی ہوتے جیساکہ یہ (کافر) کہتے ہیں تو وہ ضرور مالکِ عرش تک پہنچنے کا کوئی راستہ تلاش کرتے (اور مقابلہ تک نوبت پہنچ جاتی)۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ك | you | your singular person | as | like
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سُبْحَٰنَهُۥ
[untranslated]
وَتَعَٰلَىٰ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
عُلُوًّۭا
[untranslated]
كَبِيرًۭا
[untranslated]
١٧
٤٣
سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Glorified is He, and High Exalted above what they say!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Immaculate is He, and greatly exalted above what they say!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(to challenge Him). God is too Glorious and Exalted to be considered as they believe Him to be. He is the most High and Great.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they say.
- Shakir, Habib
⦿
Glory be to Him! Exalted above all that they say!
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ پاک اور بے نیاز ہے اور ان کی باتوں سے بہت زیادہ بلند و بالا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پاک ہے وہ اور بہت بالا و برتر ہے اُن باتوں سے جو یہ لوگ کہہ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے پاکی اور برتری ان کی باتوں سے بڑی برتری،
- Ahmed Raza
⦿
وہ پاک ہے اور کہیں برتر و بالا ہے ان باتوں سے جو یہ لوگ کہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
تُسَبِّحُ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
ٱلسَّبْعُ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
فِيهِنَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
يُسَبِّحُ
[untranslated]
بِحَمْدِهِۦ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تَفْقَهُونَ
[untranslated]
تَسْبِيحَهُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
حَلِيمًا
[untranslated]
غَفُورًۭا
[untranslated]
١٧
٤٤
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is all-forbearing, all-forgiving.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.
- Shakir, Habib
⦿
The seven heavens and the earth and all who dwell therein glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with His praise; but you do not understand their glorification. Truly, He is forbearing and most forgiving.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ساتوں آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب اس کی تسبیح کررہے ہیں اور کوئی شے ایسی نہیں ہے جو اس کی تسبیح نہ کرتی ہو یہ اور بات ہے کہ تم ان کی تسبیح کو نہیں سمجھتے ہو. پروردگار بہت برداشت کرنے والا اور درگذر کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کی پاکی تو ساتوں آسمان اور زمین اور وہ ساری چیزیں بیان کر رہی ہیں جو آسمان و زمین میں ہیں کوئی چیز ایسی نہیں جو اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح نہ کر رہی ہو، مگر تم ان کی تسبیح سمجھتے نہیں ہو حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا ہی بردبار اور درگزر کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی پاکی بولتے ہیں ساتوں آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہیں اور کوئی چیز نہیں جو اسے سراہتی ہوتی اس کی پاکی نہ بولے ہاں تم ان کی تسبیح نہیں سمجھتے بیشک وہ حلم والا بخشنے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ساتوں آسمان اور زمین اور جو کوئی بھی ان میں موجود ہیں اس کی تسبیح کرتے ہیں اور کوئی بھی چیز ایسی نہیں ہے جو حمد کے ساتھ اس کی تسبیح نہ کرتی ہو۔ لیکن تم ان کی تسبیح کو سمجھتے نہیں ہو بے شک وہ بڑا بردبار، بڑا بخشنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
لكن | but | instead | rather
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
وَإِذَا
[untranslated]
قَرَأْتَ
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
بَيْنَكَ
[untranslated]
وَبَيْنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
حِجَابًۭا
[untranslated]
مَّسْتُورًۭا
[untranslated]
١٧
٤٥
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When you recite the Quran, We draw a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;
- Shakir, Habib
⦿
When you recite the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب تم قرآن پڑھتے ہو تو ہم تمہارے اور آخرت پر ایمان نہ رکھنے والوں کے درمیان حجاب قائم کردیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب تم قرآن پڑھتے ہو تو ہم تمہارے اور آخرت پر ایمان نہ لانے والوں کے درمیان ایک پردہ حائل کر دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! تم نے قرآن پڑھا ہم نے تم پر اور ان میں کہ آخرت پر ایمان ہیں لاتے ایک چھپا ہوا پردہ کردیا
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)!) جب آپ قرآن پڑھتے ہیں تو ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ ڈال دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حجب | prevent | hinder | preclude | conceal | veil | intervene | door-keeper
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قُلُوبِهِمْ
[untranslated]
أَكِنَّةً
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَفْقَهُوهُ
[untranslated]
وَفِىٓ
[untranslated]
ءَاذَانِهِمْ
[untranslated]
وَقْرًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِذَا
[untranslated]
ذَكَرْتَ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانِ
[untranslated]
وَحْدَهُۥ
[untranslated]
وَلَّوْا۟
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَدْبَٰرِهِمْ
[untranslated]
نُفُورًۭا
[untranslated]
١٧
٤٦
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We cast veils on their hearts, lest they should understand it, and a deafness into their ears. When you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We put a veil over their hearts so that they cannot understand it. We deafen their ears. When you mention your Lord in this Quran as One (Supreme Being), they run away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.
- Shakir, Habib
⦿
We put veils over their hearts to prevent them from comprehending it, and We afflict their ears with deafness. When you mention your one and only Lord in your recitation of the Quran, they turn their backs in aversion.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے دلوں پر پردے ڈال دیتے ہیں کہ کچھ سمجھ نہ سکیں اور ان کے کانوں کو بہرہ بنادیتے ہیں اور جب تم قرآن میں اپنے پروردگار کا تنہا ذکر کرتے ہو تو یہ الٹے پاؤ ںمتنفر ہوکر بھاگ جاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے دلوں پر ایسا غلاف چڑھا دیتے ہیں کہ وہ کچھ نہیں سمجھتے، اور ان کے کانوں میں گرانی پیدا کر دیتے ہیں اور جب تم قرآن میں اپنے ایک ہی رب کا ذکر کرتے ہو تو وہ نفرت سے منہ موڑ لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کے دلوں پر غلاف ڈال دیے ہیں کہ اسے نہ سمجھیں اور ان کے کانوں میں ٹینٹ (روئی) اور جب تم قرآن میں اپنے اکیلے رب کی یاد کرتے ہو وہ پیٹھ پھیر کر بھاگتے ہیں نفرت کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (ان کے پیہم انکار کی وجہ سے گویا) ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیے ہیں تاکہ وہ اسے نہ سمجھیں اور کانوں میں گرانی (پیدا کر دیتے ہیں) اور جب آپ قرآن میں اپنے واحد و یکتا پروردگار کا ذکر کرتے ہیں تو وہ لوگ نفرت کرتے ہوئے پچھلے پاؤں پلٹ جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وقر | egoistic | deafness due to something being there | venerate | revere | consider | own | acknowledge | adore
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
فى | in | within | inside
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
نَّحْنُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
وَإِذْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
نَجْوَىٰٓ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
تَتَّبِعُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
رَجُلًۭا
[untranslated]
مَّسْحُورًا
[untranslated]
١٧
٤٧
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We know best what they listen for, when they listen to you, and when they hold their secret talks, when the wrongdoers say, [[If you follow him] You will be following just a bewitched man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We know what they want to hear when they listen to you. They whisper to each other and say, [You are only following a bewitched person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.
- Shakir, Habib
⦿
We are fully aware of what they wish to hear when they listen to you; and what they say when they converse in private; and when the wrongdoers say, [You are only following a man who is bewitched!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ آپ کی طرف کان لگا کر سنتے ہیں تو کیا سنتے ہیں اور جب یہ باہم راز داری کی باتیں کرتے ہیں تو ہم اسے بھی جانتے ہیں یہ ظالم آپس میں کہتے ہیں کہ تم لوگ ایک جادو زدہ انسان کی پیروی کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیں معلوم ہے کہ جب وہ کان لگا کر تمہاری بات سنتے ہیں تو دراصل کیا سنتے ہیں، اور جب بیٹھ کر باہم سرگوشیاں کرتے ہیں تو کیا کہتے ہیں یہ ظالم آپس میں کہتے ہیں کہ یہ ایک سحر زدہ آدمی ہے جس کے پیچھے تم لوگ جا رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم خوب جانتے ہیں جس لیے وہ سنتے ہیں جب تمہاری طرف کان لگاتے ہیں اور جب آپس میں مشورہ کرتے ہیں جبکہ ظالم کہتے ہیں تم پیچھے نہیں چلے مگر ایک ایسے مرد کے جس پر جادو ہوا
- Ahmed Raza
⦿
ہم خوب جانتے ہیں کہ وہ غور سے کیا سنتے ہیں؟ جب یہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور (ہم خوب جانتے ہیں) جب یہ ظالم سرگوشیاں کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ تم تو ایک سحر زدہ آدمی کی پیروی کر رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
هم | them (three or more)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نحن | we | us | ourselves
ٱنظُرْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
ضَرَبُوا۟
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
ٱلْأَمْثَالَ
[untranslated]
فَضَلُّوا۟
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٤٨
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
- Shakir, Habib
⦿
See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا دیکھو کہ انہوں نے تمہارے لئے کیسی مثالیں بیان کی ہیں اور اس طرح ایسے گمراہ ہوگئے ہیں کہ کوئی راستہ نہیں مل رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو، کیسی باتیں ہیں جو یہ لوگ تم پر چھانٹتے ہیں یہ بھٹک گئے ہیں اِنہیں راستہ نہیں ملتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دیکھو انہوں نے تمہیں کیسی تشبیہیں دیں تو گمراہ ہوئے کہ راہ نہیں پاسکتے،
- Ahmed Raza
⦿
دیکھیے یہ کیسی کیسی مثالیں آپ کے لئے بناتے ہیں جس کی وجہ سے وہ ایسے گمراہ ہوگئے ہیں کہ راستہ پا ہی نہیں سکتے۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ك | you | your singular person | as | like
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
عِظَٰمًۭا
[untranslated]
وَرُفَٰتًا
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
خَلْقًۭا
[untranslated]
جَدِيدًۭا
[untranslated]
١٧
٤٩
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pagans say, [When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
- Shakir, Habib
⦿
[What!] they say, [When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ جب ہم ہڈی اور خاک ہوجائیں گے تو کیا دوبارہ نئی مخلوق بناکر اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں ——جب ہم صرف ہڈیاں اور خاک ہو کر رہ جائیں گے تو کیا ہم نئے سرے سے پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کیا جب ہم ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہوجائیں گے کیا سچ مچ نئے بن کر اٹھیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر) ہڈیاں اور چُورا ہو جائیں گے تو کیا از سرِ نو پیدا کرکے اٹھائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
كُونُوا۟
[untranslated]
حِجَارَةً
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
حَدِيدًا
[untranslated]
١٧
٥٠
قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Be ye stones or iron
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [[That is bound to happen] even if you should become stones, or iron,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say [Yes, even if you become rocks, iron,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Become stones or iron,
- Shakir, Habib
⦿
Say, [[yes] even if you turned to stones or iron,
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ تم پتھر یا لوہا بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے کہو ——تم پتھر یا لوہا بھی ہو جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کہ پتھر یا لوہا ہوجاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجیے! کہ تم پتھر ہو جاؤ یا لوہا۔
- Najafi, Muhammad
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
او | or | rather | even | unless | except
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.