Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
16:49 — 16:59
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلِلَّهِ
And for the One
يَسْجُدُ
is executing commands
مَا
what is
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what is
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land
مِن
from
دَآبَّةٍۢ
creatures,
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the malaikati,
وَهُمْ
while they are
لَا
not
يَسْتَكْبِرُونَ
egotistic.
١٦
٤٩
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍۢ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
And for the One is executing commands what is in the heavens and what is in the land from creatures, and the malaikati, while they are not egotistic.

⦿
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
- Shakir, Habib
⦿
Everything in the heavens and all the creatures on the earth prostrate themselves before God, as do the angels, and they do not behave proudly:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ ہی کے لئے آسمان کی تمام چیزیں اور زمین کے تمام چلنے والے اور ملائکہ سجدہ ریز ہیں اور کوئی استکبار کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمانوں میں جس قدر جان دار مخلوقات ہیں اور جتنے ملائکہ ہیں سب اللہ کے آگے سر بسجود ہیں وہ ہرگز سرکشی نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ ہی کو سجدہ کرتے ہیں جو کچھ آسمانوں میں ہیں اور جو کچھ زمین میں چلنے والا ہے اور فرشتے اور وہ غرور نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو (جاندار) چیزیں آسمانوں میں ہیں اور زمین میں جتنے جانور ہیں اور فرشتے سب اللہ کے لئے سربسجود ہیں اور وہ سرکشی نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
دبب | walk | step | put foot | creep | crawl | something that creeps or crawls (hence a creature)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
له | him | it | that | his
يَخَافُونَ
They fear
رَبَّهُم
their Rabb
مِّن
from
فَوْقِهِمْ
above them,
وَيَفْعَلُونَ
and they do
مَا
what
يُؤْمَرُونَ
they are commanded.
۩
١٦
٥٠
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
They fear their Rabb from above them, and they do what they are commanded.

⦿
They fear their Lord above them, and do what they are bidden.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They fear their Lord above them, and do what they are commanded.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They fear their Lord above them and do what they are commanded.
- Shakir, Habib
⦿
they fear their Lord above them, and do what they are commanded.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اپنے پروردگار کی برتری اور عظمت سے خوفزدہ ہیں اور اسی کے امر کے مطابق کام کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب سے جو اُن کے اوپر ہے، ڈرتے ہیں اور جو کچھ حکم دیا جاتا ہے اسی کے مطابق کام کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے اوپر اپنے رب کا خوف کرتے ہیں اور وہی کرتے ہیں جو انہیں حکم ہو،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے ہیں جو ان پر بالادست ہے اور انہیں جو کچھ حکم دیا جاتا ہے وہ وہی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
فعل | perform | action | do | deed | work
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
وَقَالَ
And said
ٱللَّهُ
the One,
لَا
[Do not
تَتَّخِذُوٓا۟
take
إِلَٰهَيْنِ
gods
ٱثْنَيْنِ
as two;
ۖ
إِنَّمَا
certainly what
هُوَ
He is, is
إِلَٰهٌۭ
an unchallenged master (god)
وَٰحِدٌۭ
absolutely alone,
ۖ
فَإِيَّٰىَ
so it is only Me
فَٱرْهَبُونِ
thus Whom you should feel terrified of.]
١٦
٥١
وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
And said the One, [Do not take gods as two; certainly what He is, is an unchallenged master (god) absolutely alone, so it is only Me thus Whom you should feel terrified of.]

⦿
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has said, [Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God says, [Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
- Shakir, Habib
⦿
God says, [Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ نے کہہ دیا ہے کہ خبردار دو خدا نہ بناؤ کہ اللہ صرف خدائے واحد ہے لہذا مجھ ہی سے ڈرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کا فرمان ہے کہ ——دو خدا نہ بنا لو، خدا تو بس ایک ہی ہے، لہٰذا تم مجھی سے ڈرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ نے فرمادیا دو خدا نہ ٹھہراؤ وہ تو ایک ہی معبود ہے تو مجھ ہی سے ڈرو، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ تعالیٰ نے فرمایا ہے کہ دو اِلٰہ (خدا) نہ بناؤ۔ الٰہ (خدا) تو صرف ایک ہی ہے سو تم صرف مجھ ہی سے ڈرو۔
- Najafi, Muhammad
رهب | dread | terror | fear | alarm | to become monk | fright | dread
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَهُۥ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَهُ
[untranslated]
ٱلدِّينُ
[untranslated]
وَاصِبًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَغَيْرَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
تَتَّقُونَ
[untranslated]
١٦
٥٢
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah?
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?
- Shakir, Habib
⦿
To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی کے لئے زمین و آسمان کی ہر شے ہے اور اسی کے لئے دائمی اطاعت بھی ہے تو کیا تم غیر خدا سے بھی ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسی کا ہے وہ سب کچھ جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور خالصاً اُسی کا دین (ساری کائنات میں) چل رہا ہے پھر کیا اللہ کو چھوڑ کر تم کسی اور سے تقویٰ کرو گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور اسی کی فرمانبرداری لازم ہے، تو اللہ کے سوا کسی دوسرے سے ڈرو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور اسی کا دین دائمی اور واجب الاطاعت ہے تو کیا تم اللہ کے سوا غیروں سے ڈرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
له | him | it | that | his
غير | exception | estranged | alienate | other than
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وَمَا
[untranslated]
بِكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نِّعْمَةٍۢ
[untranslated]
فَمِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
مَسَّكُمُ
[untranslated]
ٱلضُّرُّ
[untranslated]
فَإِلَيْهِ
[untranslated]
تَجْـَٔرُونَ
[untranslated]
١٦
٥٣
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whatever blessing you have is from Allah, and when a distress befalls you, you make entreaties to Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.
- Shakir, Habib
⦿
Whatever blessing you have is from God, and to Him you turn for help when distress befalls you,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے پاس جو بھی نعمت ہے وہ سب اللہ ہی کی طرف سے ہے اور اس کے بعد بھی جب تمہیں کوئی تکلیف چھولیتی ہے تو تم اسی سے فریاد کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم کو جو نعمت بھی حاصل ہے اللہ ہی کی طرف سے ہے پھر جب کوئی سخت وقت تم پر آتا ہے تو تم لوگ خود اپنی فریادیں لے کر اُسی کی طرف دوڑتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے پاس جو نعمت ہے سب اللہ کی طرف سے ہے پھر جب تمہیں تکلیف پہنچتی ہے تو اسی کی طرف پناہ لے جاتے ہو، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارے پاس جو بھی نعمت ہے وہ سب اللہ ہی کی طرف سے ہے پھر جب تمہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اسی کی جناب میں داد و فریاد کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
له | him | it | that | his
ف | then | thus | hence | so | when
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
ما | what | not | why | how | which | where
ثُمَّ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
كَشَفَ
[untranslated]
ٱلضُّرَّ
[untranslated]
عَنكُمْ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
فَرِيقٌۭ
[untranslated]
مِّنكُم
[untranslated]
بِرَبِّهِمْ
[untranslated]
يُشْرِكُونَ
[untranslated]
١٦
٥٤
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, when He removes the distress from you—behold, a part of them ascribe partners to their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord;
- Shakir, Habib
⦿
yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب وہ تکلیف کو دور کردیتاہے تو تم میں سے ایک گروہ اپنے پروردگار کا شریک بنانے لگتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جب اللہ اس وقت کو ٹال دیتا ہے تو یکا یک تم میں سے ایک گروہ اپنے رب کے ساتھ دوسروں کو (اس مہربانی کے شکریے میں) شریک کرنے لگتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ تم سے برائی ٹال دیتا ہے تو تم میں ایک گروہ اپنے رب کا شریک ٹھہرانے لگتا ہے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب وہ تکلیف کو دور کر دیتا ہے تو ایک دم تم میں سے ایک گروہ اپنے پروردگار کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كم | you (three or more)
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لِيَكْفُرُوا۟
[untranslated]
بِمَآ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَتَمَتَّعُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٦
٥٥
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know!
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds).
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know
- Shakir, Habib
⦿
showing no gratitude for what We have given them. Enjoy yourselves awhile; but soon you will know!
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ان نعمتوں کا انکار کردیں جو ہم نے انہیں عطا کی ہیں خیر چند روز اور مزے کرلو اس کے بعد انجام معلوم ہی ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ اللہ کے احسان کی ناشکری کرے اچھا، مزے کر لو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہماری دی ہوئی نعمتوں کی ناشکری کریں، تو کچھ برت لو () کہ عنقریب جان جاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس کا کفران کریں سو (اے ناشکرو) چند روزہ فائدہ اٹھا لو۔ عنقریب تمہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
وَيَجْعَلُونَ
[untranslated]
لِمَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
نَصِيبًۭا
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
رَزَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
تَٱللَّهِ
[untranslated]
لَتُسْـَٔلُنَّ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَفْتَرُونَ
[untranslated]
١٦
٥٦
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًۭا مِّمَّا رَزَقْنَٰهُمْ ۗ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They assign a share in what We have provided them to what they do not know. By Allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.
- Shakir, Habib
⦿
They even appoint a share of what We have provided for them [to false gods] they know nothing of. You shall surely be questioned about the lies you have been fabricating.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ ہمارے دئے ہوئے رزق میں سے ان کا بھی حصہ ّقرار دیتے ہیں جنہیں جانتے بھی نہیں ہیں تو عنقریب تم سے تمہارے افترا کے بارے میں بھی سوال کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ جن کی حقیقت سے واقف نہیں ہیں اُن کے حصے ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے مقرر کرتے ہیں خدا کی قسم، ضرور تم سے پوچھا جائے گا کہ یہ جھوٹ تم نے کیسے گھڑ لیے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انجانی چیزوں کے لیے ہماری دی ہوئی روزی میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں خدا کی قسم تم سے ضرور سوال ہونا ہے جو کچھ جھوٹ باندھتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے ان (بتوں وغیرہ) کے لئے حصہ مقرر کرتے ہیں جن کو یہ جانتے بھی نہیں ہیں خدا کی قسم تم سے ضرور پوچھا جائے گا کہ تم کیسی افترا پردازیاں کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
له | him | it | that | his
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَيَجْعَلُونَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ٱلْبَنَٰتِ
[untranslated]
سُبْحَٰنَهُۥ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَلَهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
١٦
٥٧
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَٰتِ سُبْحَٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they attribute daughters to Allah—immaculate is He—while they will have what they desire!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
- Shakir, Habib
⦿
They assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ اللہ کے لئے لڑکیاں قرار دیتے ہیں جب کہ وہ پاک اور بے نیاز ہے اور یہ جو کچھ چاہتے ہیں وہ سب ان ہی کے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ خدا کے لیے بیٹیاں تجویز کرتے ہیں سبحان اللہ! اور اِن کے لیے وہ جو یہ خود چاہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے لیے بیٹیاں ٹھہراتے ہیں پاکی ہے اس کو اور اپنے لیے جو اپنا جی چاہتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ اللہ کے لئے لڑکیاں قرار دیتے ہیں پاک ہے اس کی ذات اور خود ان کے لئے وہ ہے جس کے یہ خواہشمند ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
له | him | it | that | his
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَإِذَا
[untranslated]
بُشِّرَ
[untranslated]
أَحَدُهُم
[untranslated]
بِٱلْأُنثَىٰ
[untranslated]
ظَلَّ
[untranslated]
وَجْهُهُۥ
[untranslated]
مُسْوَدًّۭا
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
كَظِيمٌۭ
[untranslated]
١٦
٥٨
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When one of them is brought the news of a female [newborn], his face becomes darkened, and he chokes with suppressed agony.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the glad news of the birth of their daughter is brought to them, their faces turn gloomy and black with anger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.
- Shakir, Habib
⦿
When the birth of a girl is announced to any of them, his face darkens and he is filled with gloom.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب خود ان میں سے کسی کو لڑکی کی بشارت دی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ پڑ جاتا ہے اور وہ خون کے گھونٹ پینے لگتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اِن میں سے کسی کو بیٹی کے پیدا ہونے کی خوش خبری دی جاتی ہے تو اُس کے چہرے پر کلونس چھا جاتی ہے اور وہ بس خون کا سا گھونٹ پی کر رہ جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان میں کسی کو بیٹی ہونے کی خوشخبری دی جاتی ہے تو دن بھر اس کا منہ کالا رہتا ہے اور وہ غصہ کھا تا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان میں سے کسی کو بیٹی کے پیدا ہونے کی اطلاع دی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ پڑ جاتا ہے اور وہ رنج و غم سے بھر جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
سود | black | rough draft | scribble | dishonour | mourn | multitude | core | land | great mass
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَتَوَٰرَىٰ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُوٓءِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بُشِّرَ
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَيُمْسِكُهُۥ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
هُونٍ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
يَدُسُّهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلتُّرَابِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
سَآءَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَحْكُمُونَ
[untranslated]
١٦
٥٩
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He hides from the people out of distress at the news he has been brought: shall he retain it in humiliation, or bury it in the ground! Behold! Evil is the judgement that they make.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment!
- Sarwar, Muhammad
⦿
He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge.
- Shakir, Habib
⦿
In his shame he hides himself away from his people, because of the bad news he has been given. Should he keep her and feel disgraced or bury her in the dust? How ill they judge!
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم سے منہ حُھپاتا ہے کہ بہت بفِی خبر سنائی گئی ہے اب اس کی ذلّت سمیت زندہ رکھے یا خاک میں ملادے یقینا یہ لوگ بہت بفِا فیصلہ کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے کہ اِس بری خبر کے بعد کیا کسی کو منہ دکھائے سوچتا ہے کہ ذلت کے ساتھ بیٹی کو لیے رہے یا مٹی میں دبا دے؟ دیکھو کیسے برے حکم ہیں جو یہ خدا کے بارے میں لگاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگوں سے چھپا پھرتا ہے اس بشارت کی برائی کے سبب، کیا اسے ذلت کے ساتھ رکھے گا یا اسے مٹی میں دبادے گا ارے بہت ہی برا حکم لگاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس بری خبر سے جو اسے دی گئی ہے لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے (اور سوچتا ہے) کہ ذلت کے ساتھ اسے لئے رہے یا اسے مٹی کے تلے گاڑ دے؟ کیا ہی بُرا فیصلہ ہے جو یہ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
فى | in | within | inside
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
ب | with | about | through | by | around | regarding
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ما | what | not | why | how | which | where
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.