Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
16:13 — 16:23
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَا
[untranslated]
ذَرَأَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
مُخْتَلِفًا
[untranslated]
أَلْوَٰنُهُۥٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
يَذَّكَّرُونَ
[untranslated]
١٦
١٣
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [He disposed for your benefit] whatever He has created for you in the earth of diverse hues—there is indeed a sign in that for a people who take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.
- Shakir, Habib
⦿
On the earth He has fashioned for you objects of various hues: there is certainly a sign in that for people who pay heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو کچھ تمہارے لئے اس زمین کے اندر مختلف رنگوں میں پیدا کیا ہے اس میں بھی عبرت حاصل کرنے والی قوم کے لئے اس کی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ جو بہت سی رنگ برنگ کی چیزیں اس نے تمہارے لیے زمین میں پیدا کر رکھی ہیں، اِن میں بھی ضرور نشانی ہے اُن لوگوں کے لیے جو سبق حاصل کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو تمہارے لیے زمین میں پیدا کیا رنگ برنگ بیشک اس میں نشانی ہے یاد کرنے والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے تمہارے لئے زمین میں جو رنگ برنگ کی چیزیں پیدا کی ہیں اور مسخر کی ہیں اس میں سوچنے سمجھنے اور نصیحت حاصل کرنے والوں کے لئے ایک بڑی نشانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لون | colour | appearance | hue | kind | sort | species
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ما | what | not | why | how | which | where
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
سَخَّرَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرَ
[untranslated]
لِتَأْكُلُوا۟
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
لَحْمًۭا
[untranslated]
طَرِيًّۭا
[untranslated]
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
حِلْيَةًۭ
[untranslated]
تَلْبَسُونَهَا
[untranslated]
وَتَرَى
[untranslated]
ٱلْفُلْكَ
[untranslated]
مَوَاخِرَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
وَلِتَبْتَغُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فَضْلِهِۦ
[untranslated]
وَلَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَشْكُرُونَ
[untranslated]
١٦
١٤
وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who disposed the sea [for your benefit] that you may eat from it fresh meat, and obtain from it ornaments which you wear, and you see the ships plowing through it, that you may seek His bounty and that you may give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who put the oceans at your disposal so that you could find therein fresh fish for food and ornaments with which to deck yourselves with. You will find ships that sail for you so that you may travel in search of the bounties of God and give Him thanks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who subjected to you the sea, so that you may eat its fresh seafood and bring forth from it ornaments to wear. You see the ships cleaving through it. All this, so that you may seek His bounty and feel grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے سمندروں کو مّسخردیا ہے تاکہ تم اس میں سے تازہ گوشت کھاسکو اور پہننے کے لئے زینت کا سامان نکال سکو اور تم تو دیکھ رہے ہو کہ کشتیاں کس طرح اس کے سینے کو چیرتی ہوئی چلی جارہی ہیں اور یہ سب اس لئے بھی ہے کہ تم اس کے فضل و کرم کو تلاش کرسکو اور شاید اسی طرح اس کے شکر گزار بندے بھی بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو مسخر کر رکھا ہے تاکہ تم اس سے ترو تازہ گوشت لے کر کھاؤ اور اس سے زینت کی وہ چیزیں نکالو جنہیں تم پہنا کرتے ہو تم دیکھتے ہو کہ کشتی سمندر کا سینہ چیرتی ہوئی چلتی ہے یہ سب کچھ اس لیے ہے کہ تم اپنے رب کا فضل تلاش کرو اور اس کے شکر گزار بنو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے تمہارے لیے دریا مسخر کیا کہ اس میں سے تازہ گوشت کھاتے ہو اور اس میں سے گہنا (زیور) نکالتے ہو جسے پہنتے ہو اور تو اس میں کشتیاں دیکھے کہ پانی چیر کر چلتی ہیں اور اس لیے کہ تم اس کا فضل تلاش کرو اور کہیں احسان مانو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے سمندر (کو تمہارا) مسخر کر دیا تاکہ تم اس سے تروتازہ گوشت کھاؤ اور اس سے زیور کی چیزیں (موتی وغیرہ) نکالو جنہیں تم (آرائش کیلئے) پہنتے ہو اور تم دیکھتے ہو کہ اس میں کشتیاں پانی کو چیرتی پھاڑتی ہوئی چلی جاتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
عل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
فى | in | within | inside
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَأَلْقَىٰ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
رَوَٰسِىَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَمِيدَ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
وَأَنْهَٰرًۭا
[untranslated]
وَسُبُلًۭا
[untranslated]
لَّعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَهْتَدُونَ
[untranslated]
١٦
١٥
وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَٰرًۭا وَسُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He cast firm mountains in the earth lest it should shake with you, and [made] streams and ways, so that you may be guided
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has fixed the mountains on earth lest you should be hurled away when it quakes. Therein He has also made rivers and roads so that you will find your way.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright,
- Shakir, Habib
⦿
He has set up on the earth firm mountains, lest it shake under you, and rivers and tracks, so that you may find your way,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے زمین میں پہاڑوں کے لنگر ڈال دئے تاکہ تمہیں لے کر اپنی جگہ سے ہٹ نہ جائے اور نہریں اور راستے بنادئے تاکہ منزل سفر میں ہدایت پاسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے زمین میں پہاڑوں کی میخیں گاڑ دیں تاکہ زمین تم کو لے کر ڈھلک نہ جائے اس نے د ریا جاری کیے اور قدرتی راستے بنائے تاکہ تم ہدایت پاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس نے زمین میں لنگر ڈالے کہ کہیں تمہیں لے کر نہ کانپے اور ندیاں اور رستے کہ تم راہ پاؤ
- Ahmed Raza
⦿
اور اس (خدا) نے زمین میں بھاری بھر کم پہاڑوں کے لنگر ڈال دیئے ہیں تاکہ وہ تمہیں لے کر کہیں ڈھلک نہ جائے اور اس نے نہریں رواں دواں کر دیں اور راستے بنائے تاکہ تم (خشکی و تری میں) راہ پاؤ (اور منزل مقصود تک پہنچ جاؤ)۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رسو | anchorage | dockage | onset
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
وَعَلَٰمَٰتٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَبِٱلنَّجْمِ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَهْتَدُونَ
[untranslated]
١٦
١٦
وَعَلَٰمَٰتٍۢ ۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And landmarks (too), and by the star they find a way.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—and the landmarks [as well]—and by the stars they are guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The stars and other signs also help people to find their way.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And landmarks; and by the stars they find the right way.
- Shakir, Habib
⦿
and He has set up other landmarks. By these and by the stars people set their course.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور علامات معین کردیں اور لوگ ستاروں سے بھی راستے دریافت کرلیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے زمین میں راستہ بتانے والی علامتیں رکھ دیں، اور تاروں سے بھی لوگ ہدایت پاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور علامتیں اور ستارے سے وہ راہ پاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے (قطعِ مسافت اور راستہ بتانے کے لئے) مختلف علامتیں مقرر کیں اور ستاروں سے بھی لوگ راستہ پاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هم | them (three or more)
نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
أَفَمَن
[untranslated]
يَخْلُقُ
[untranslated]
كَمَن
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَخْلُقُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَذَكَّرُونَ
[untranslated]
١٦
١٧
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is He who creates like one who does not create? Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is the One who can create equal to the one who cannot create anything? Why, then, will you not consider?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
Is He, then, who creates like him who does not create? Will you not, then, take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ایسا پیدا کرنے والا ان کے جیسا ہوسکتا ہے جو کچھ نہیں پیدا کرسکتے آخر تمہیں ہوش کیوں نہیں آرہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا وہ جو پیدا کرتا ہے اور وہ جو کچھ بھی پیدا نہیں کرتے، دونوں یکساں ہیں؟ کیا تم ہوش میں نہیں آتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا جو بنائے وہ ایسا ہوجائے گا جو نہ بنائے تو کیا تم نصیحت نہیں مانتے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ (خدا) جو پیدا کرتا ہے، اس کی مانند ہے جو کچھ پیدا نہیں کرتا؟ کیا تم اتنا بھی غور نہیں کرتے اور نصیحت حاصل نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
ك | you | your singular person | as | like
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
وَإِن
[untranslated]
تَعُدُّوا۟
[untranslated]
نِعْمَةَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُحْصُوهَآ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَغَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
١٦
١٨
وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you enumerate Allah]s blessings, you will not be able to count them. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
If you tried to count God's blessings, you would never be able to number them. God is ever forgiving and most merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم اللہ کی نعمتوں کو شمار بھی کرنا چاہو تو نہیں کرسکتے ہو بیشک اللہ بڑا مہربان اور بخشنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم اللہ کی نعمتوں کو گننا چاہو تو گن نہیں سکتے، حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا ہی درگزر کرنے والا اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اللہ کی نعمتیں گنو تو انہیں شمار نہ کرسکو گے بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو شمار نہیں کر سکتے بےشک اللہ بڑا ہی بخشنے والا اور بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱللَّهُ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تُسِرُّونَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تُعْلِنُونَ
[untranslated]
١٦
١٩
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Allah knows whatever you hide and whatever you disclose.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God knows all that you conceal or reveal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah knows what you conceal and what you do openly.
- Shakir, Habib
⦿
God knows all that you conceal and all that you reveal.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ ہی تمہارے باطن و ظاہر دونوں سے باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ وہ تمہارے کھلے سے بھی واقف ہے اور چھپے سے بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ جانتا ہے جو چھپاتے اور ظاہر کرتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ وہ (سب کچھ) جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ ظاہر کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
علن | open | disclose | let go | overt
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
وَٱلَّذِينَ
And the ones
يَدْعُونَ
whom they call upon
مِن
from
دُونِ
beneath
ٱللَّهِ
the One,
لَا
not
يَخْلُقُونَ
they create
شَيْـًۭٔا
a thing
وَهُمْ
while they
يُخْلَقُونَ
themselves have been created.
١٦
٢٠
وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
And the ones whom they call upon from beneath the One, not they create a thing while they themselves have been created.

⦿
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;
- Shakir, Habib
⦿
Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے علاوہ جنہیں یہ مشرکین پکارتے ہیں وہ خود ہی مخلوق ہیں اور وہ کسی چیز کو خلق نہیں کرسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ دوسری ہستیاں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر لوگ پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کی بھی خالق نہیں ہیں بلکہ خود مخلوق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے سوا جن کو پوجتے ہو ہیں () وہ کچھ بھی نہیں بناتے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ کو چھوڑ کر جن کو یہ (مشرک) لوگ پکارتے ہیں وہ کوئی چیز پیدا نہیں کر سکتے (بلکہ) وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَمْوَٰتٌ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
أَحْيَآءٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
أَيَّانَ
[untranslated]
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
١٦
٢١
أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۢ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are dead and lifeless, and are not aware when they will be resurrected.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are not living but are dead. They can not know when they will be raised.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.
- Shakir, Habib
⦿
They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تو مفِدہ ہیں ان میں زندگی بھی نہیں ہے اور نہ انہیں یہ خبر ہے کہ مفِدے کب اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مردہ ہیں نہ کہ زندہ اور ان کو کچھ معلوم نہیں ہے کہ انہیں کب (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھایا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مُردے ہیں زندہ نہیں اور انہیں خبر نہیں لوگ کب اٹھائے جایں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ مردہ ہیں زندہ نہیں ہیں۔ انہیں تو یہ بھی خبر نہیں ہے کہ انہیں یا ان کے پجاریوں کو (دوبارہ) کب اٹھایا جائے گا؟
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
اين | where | when | now | which | then onwards
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
ما | what | not | why | how | which | where
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
غير | exception | estranged | alienate | other than
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
إِلَٰهُكُمْ
[untranslated]
إِلَٰهٌۭ
[untranslated]
وَٰحِدٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
قُلُوبُهُم
[untranslated]
مُّنكِرَةٌۭ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
مُّسْتَكْبِرُونَ
[untranslated]
١٦
٢٢
إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌۭ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your God is the One God. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial [of the truth], and they are arrogant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe in the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud.
- Shakir, Habib
⦿
Your God is the One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant.
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارا خدا صرف ایک ہے اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ان کے دل منکر قسم کے ہیں اور وہ خود مغرور و متکّبر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے اُن کے دلوں میں انکار بس کر رہ گیا ہے اور وہ گھمنڈ میں پڑ گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارا معبوثد ایک معبود ہے تو وہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ان کے دل منکر ہیں اور وہ مغرور ہیں
- Ahmed Raza
⦿
تمہارا الٰہ بس ایک ہی الٰہ ہے سو جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل منکر ہیں اور وہ بڑے مغرور ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
هم | them (three or more)
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لَا
[untranslated]
جَرَمَ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُسِرُّونَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يُعْلِنُونَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
[untranslated]
١٦
٢٣
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed, He does not like the arrogant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
- Shakir, Habib
⦿
God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا اللہ ان تمام باتوں کو جانتا ہے جنہیں یہ حُھپاتے ہیں یا جن کا اظہار کرتے ہیں وہ متکبرین کو ہرگز پسند نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ یقیناً اِن کے سب کرتوت جانتا ہے چھپے ہوئے بھی اور کھلے ہوئے بھی وہ اُن لوگوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا جو غرور نفس میں مبتلا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فی الحقیقت اللہ جانتا ہے جو چھپاتے اور جو ظاہر کرتے ہیں، بیشک وہ مغروروں کو پسند نہیں فرماتا،
- Ahmed Raza
⦿
یقینا اللہ وہ سب کچھ جانتا ہے جو وہ (دلوں میں) چھپاتے ہیں اور اسے بھی جو وہ ظاہر کرتے ہیں بے شک وہ تکبر کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
علن | open | disclose | let go | overt
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
لا | not | negate the following
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.