Then,surelyyour Rabbfor the ones whodidbadthrough ignorance,but thenrepentfromafterthatand take corrective measures,it is thatyour Rabbofafter that isforgiving,merciful.
Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Moreover, your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who repent after they having committed evil out of ignorance and reform themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد تمہارا پروردگار ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی میں برائیاں کی ہیں اور اس کے بعد توبہ بھی کرلی ہے اور اپنے کو سدھار بھی لیا ہے تمہارا پروردگار ان باتوں کے بعد بہت بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر برا عمل کیا اور پھر توبہ کر کے اپنے عمل کی اصلاح کر لی تو یقیناً توبہ و اصلاح کے بعد تیرا رب اُن کے لیے غفور اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک تمہارا رب ان کے لیے جو نادانی سے برائی کر بیٹھیں پھر اس کے بعد توبہ کریں اور سنور جائیں بیشک تمہارا رب اس کے بعد ضرور بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک آپ کا پروردگار ان لوگوں کے لئے جو جہالت و نادانی سے برائی کر گزرتے ہیں اور پھرا س کے بعد توبہ کر لیتے ہیں اور اپنی اصلاح کر لیتے ہیں یقیناً آپ کا پروردگار اس کے بعد بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Then, surely your Rabb for the ones who did bad through ignorance, but then repent from after that and take corrective measures, it is that your Rabb of after that is forgiving, merciful. [ 16 : 119 ]
Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Abraham was a nation [all by himself], obedient to Allah, a Hanif, and he was not a polytheist.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham was, certainly, an obedient and upright person. He was not a pagan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham was a community in himself devoted to God and true in faith, He was not one of the polytheists;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ابراہیم علیھ السّلامایک مستقل امّت اور اللہ کے اطاعت گزار اور باطل سے کترا کر چلنے والے تھے اور مشرکین میں سے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
واقعہ یہ ہے کہ ابراہیمؑ اپنی ذات سے ایک پوری امت تھا، اللہ کا مطیع فرمان اور یک سو وہ کبھی مشرک نہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ابراہیم ایک امام تھا اللہ کا فرمانبردار اور سب سے جدا اور مشرک نہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ابراہیم(ع) (اپنی ذات میں) ایک پوری امت تھے اللہ کے مطیع فرمان تھے (سب سے کٹ کر) یکسوئی سے (خدا کی طرف) مائل تھے اور ہرگز مشرکوں میں سے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
Surely, Ibrahim was a nation obedient for the One as secular (obedient to only One authority), and not was he like from the ones who add partners. [ 16 : 120 ]
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لم | not | did not | negation of past actions
حنف | heathen | one who does not acknowledge multiple gods | being bent | being distorted from norm | incline or decline
له | him | it | that | his
قنت | being obedient | dutiful
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Grateful [as he was] for His blessings, He chose him and guided him to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was thankful to God for His bounties. God chose him and guided him to the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.
- Shakir, Habib
⦿
he was thankful for His blessings. God chose him and guided him to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے خدا نے انہیں منتخب کیا تھا اور سیدھے راستہ کی ہدایت دی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کی نعمتوں کا شکر ادا کرنے والا تھا اللہ نے اس کو منتخب کر لیا اور سیدھا راستہ دکھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے احسانوں پر شکر کرنے والا، اللہ نے اسے چن لیا اور اسے سیدھی راہ دکھائی،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے اللہ نے انہیں منتخب کر لیا تھا اور انہیں سیدھے راستہ پر لگا دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
(He was) thankful for being blessed; selected him and guided him towards the path that is stable. [ 16 : 121 ]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereafter We revealed to you [saying], [Follow the creed of Abraham, a Hanif, who was not a polytheist.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
Then We revealed Our will to you [O Muhammad], saying, [Follow the religion of Abraham, the upright in faith; he was not one of the polytheists.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ہم نے آپ کی طرف وحی کی کہ ابراہیم علیھ السّلام حنیف کے طریقہ کا اتباع کریں کہ وہ مشرکین میں سے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے تمہاری طرف یہ وحی بھیجی کہ یک سو ہو کر ابراہیمؑ کے طریقے پر چلو اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے تمہیں وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی کرو جو ہر باطل سے الگ تھا اور مشرک نہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول(ص) پھر ہم نے آپ کی طرف وحی کی کہ یکسو ہوکر ابراہیم کی ملت (طریقہ) کی پیروی کریں جو یقیناً مشرکوں میں سے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
Then We inspired to you that, [Adhere to creed of Ibrahim as secular (obedient to only One authority), and not he was from the ones who add partners.] [ 16 : 123 ]
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
حنف | heathen | one who does not acknowledge multiple gods | being bent | being distorted from norm | incline or decline
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
Indeedwas put upthe Sabbath (an exclusive day for not doing anything)uponthe ones whodisputedin it (Ibrahim's Creed);and indeedyour Rabbis to judgebetween themon day ofthe establishmentin whatthey werein itdisputing.
The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Sabbath was only prescribed for those who differed about it. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they differ.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The observance) of the Sabbath was only sanctioned for those who disputed it. Your Lord will certainly issue His decree about their dispute on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed.
- Shakir, Habib
⦿
The Sabbath was only enjoined on those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things about which they differed.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہفتہ کے دن کی تعظیم صرف ان لوگوں کے لئے قرار دی گئی تھی جو اس کے بارے میں اختلاف کررہے تھے اور آپ کا پروردگار روز قیامت ان تمام باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں یہ لوگ اختلاف کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا سبت، تو وہ ہم نے اُن لوگوں پر مسلط کیا تھا جنہوں نے اس کے احکام میں اختلاف کیا، اور یقیناً تیرا رب قیامت کے روز ان سب باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہفتہ تو انہیں پر رکھا گیا تھا جو اس میں مختلف ہوگئے اور بیشک تمہارا رب قیا مت کے دن ان میں فیصلہ کردے گا جس بات میں اختلاف کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(باقی رہا) سبت (کے احترام کا معاملہ) تو یہ صرف ان لوگوں پر عائد کیا گیا تھا جنہوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا تھا اور اللہ قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ کرے گا ان باتوں کے بارے میں جن میں وہ باہم اختلاف کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed was put up the Sabbath (an exclusive day for not doing anything) upon the ones who disputed in it (Ibrahim's Creed); and indeed your Rabb is to judge between them on day of the establishment in what they were in it disputing. [ 16 : 124 ]
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Calltowardsway ofyour Masterwith the Wisdom,and the Advicethat is good,and have argument with themwith thatwhich isappealing;indeedyour Rabbisknowingabout whostrayedagainstHis way;and He isknowingabout the ones who are guided.
Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice and dispute with them in a manner that is best. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Call (the pagans) to the path of your Lord through wisdom and good advice and argue with them in the best manner. God knows well about those who stray from His path and those who seek guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best those who follow the right way.
- Shakir, Habib
⦿
Call to the way of your Lord with wisdom and fair exhortation and reason with them in a way that is best. Your Lord knows best those who have strayed away from His path, and He knows best those who are rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اپنے رب کے راستے کی طرف حکمت اور اچھی نصیحت کے ذریعہ دعوت دیں اور ان سے اس طریقہ سے بحث کریں جو بہترین طریقہ ہے کہ آپ کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون اس کے راستے سے بہک گیا ہے اور کون لوگ ہدایت پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اپنے رب کے راستے کی طرف دعوت دو حکمت اور عمدہ نصیحت کے ساتھ، اور لوگوں سے مباحثہ کرو ایسے طریقہ پر جو بہترین ہو تمہارا رب ہی زیادہ بہتر جانتا ہے کہ کون اس کی راہ سے بھٹکا ہوا ہے اور کون راہ راست پر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کی راہ کی طرف بلاؤ پکی تدبیر اور اچھی نصیحت سے اور ان سے اس طریقہ پر بحث کرو جو سب سے بہتر ہو بیشک تمہارا رب خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا اور وہ خوب جانتا ہے راہ والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) آپ اپنے پروردگار کے راستے کی طرف (لوگوں کو) بلائیں حکمت اور عمدہ نصیحت کے ساتھ اور لوگوں سے بہترین انداز میں بحث و مباحثہ کریں۔ آپ کا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ اس کے راستہ سے بھٹکا ہوا کون ہے اور وہی بہتر جانتا ہے کہ ہدایت یافتہ کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
Call towards way of your Master with the Wisdom, and the Advice that is good, and have argument with them with that which is appealing; indeed your Rabb is knowing about who strayed against His way; and He is knowing about the ones who are guided. [ 16 : 125 ]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.