Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَنزَلْنَا
[untranslated]
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
[untranslated]
١٥
٩٠
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Such as We send down for those who make division,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
like that We sent down upon those who split into bands,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like as We sent down on the dividers
- Shakir, Habib
⦿
such as We send down for those who are divisive,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس طرح کہ ہم نے ان لوگوں پر عذاب نازل کیا ہے جو کتاب خدا کا حصہ ّبانٹ کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اُسی کی طرح کی تنبیہ ہے جیسی ہم نے اُن تفرقہ پردازوں کی طرف بھیجی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسا ہم نے بانٹنے والوں پر اتارا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) جس طرح ہم نے تقسیم کرنے والوں پر اپنا کلام نازل کیا تھا۔ (اسی طرح) آپ پر بھی نازل کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 90 ] قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ك | you | your singular person | as | like
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
١٥
٩١
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Those who break the Qur'an into parts.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who represented the Quran as magic.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who made the Quran into shreds.
- Shakir, Habib
⦿
and who have broken the Scripture into fragments --
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں نے قرآن کو ٹکڑے کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنہوں نے اپنے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہوں نے کلامِ الٰہی کو تکے بوٹی کرلیا، ف)
- Ahmed Raza
⦿
(لیکن یہ وہ لوگ تھے) جنہوں نے قرآن کے ٹکڑے ٹکڑے کر دئیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 91 ] قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَوَرَبِّكَ
[untranslated]
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
١٥
٩٢
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By your Lord, We will question them all
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the Lord, We will hold them all responsible
- Sarwar, Muhammad
⦿
So, by your Lord, We would most certainly question them all,
- Shakir, Habib
⦿
by your Lord, We shall question them all
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ کے پروردگار کی قسم کہ ہم ان سے اس بارے میں ضرور سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو قسم ہے تیرے رب کی، ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہارے رب کی قسم ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کے پروردگار کی قسم ہم ان سے اس کی بابت ضرور سوال کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 92 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
١٥
٩٣
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Of what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
concerning what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
for what they have done
- Sarwar, Muhammad
⦿
As to what they did.
- Shakir, Habib
⦿
about whatever they had been doing!
- Wahiduddin Khan
⦿
جو کچھ وہ کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تم کیا کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کچھ وہ کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 93 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
وَأَعْرِضْ
[untranslated]
ٱلْمُشْرِكِينَ
[untranslated]
١٥
٩٤
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس آپ اس بات کا واضح اعلان کردیں جس کا حکم دیا گیا ہے اور مشرکین سے کنارہ کش ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، جس چیز کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے، اُسے ہانکے پکارے کہہ دو اور شرک کرنے والوں کی ذرا پروا نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف)
- Ahmed Raza
⦿
پس جس چیز کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اس کا واضح اعلان کر دیں اور مشرکوں سے اعراض کریں
(ان کی کچھ پروا نہ کریں) ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 94 ] شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ب | with | about | through | by | around | regarding
كَفَيْنَٰكَ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
[untranslated]
١٥
٩٥
إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We defend thee from the scoffers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We will suffice you against the deriders
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall help you against those who mock you
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will suffice you against the scoffers
- Shakir, Habib
⦿
We will, surely, suffice you against those who mock,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم ان استہزائ کرنے والوں کے لئے کافی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہاری طرف سے ہم اُن مذاق اڑانے والوں کی خبر لینے کے لیے کافی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان ہنسنے والوں پر ہم تمہیں کفا یت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو آپ کا مذاق اڑاتے ہیں ہم ان کے لئے کافی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 95 ] هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَجْعَلُونَ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٥
٩٦
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.
- Shakir, Habib
⦿
who set up another god with God, but they shall soon learn.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خدا کے ساتھ دوسرا خدا قرار دیتے ہیں اور عنقریب انہیں ان کا حال معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو ا لله کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہراتے ہیں تو اب جان جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جو خدا کے ساتھ دوسرا الٰہ قرار دیتے ہیں انہیں عنقریب
(اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 96 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَقُولُونَ
[untranslated]
١٥
٩٧
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We know that you become upset because of what they say.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We certainly know that you feel sad about what they say against you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely We know that your breast straitens at what they say;
- Shakir, Habib
⦿
We do indeed know how your heart is distressed at what they say.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جانتے ہیں کہ آپ ان کی باتوں سے دل تنگ دل ہورہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیں معلوم ہے کہ جو باتیں یہ لوگ تم پر بناتے ہیں ان سے تمہارے دل کو سخت کوفت ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمیں معلوم ہے کہ ان کی باتوں سے تم دل تنگ ہوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم جانتے ہیں کہ جو کچھ
(یہ لوگ) کہتے رہتے ہیں اس سے آپ کا دل تنگ ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 97 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ب | with | about | through | by | around | regarding
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)