and there is indeed a sign in that for the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence (of the Truth) for the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this for the believers.
- Shakir, Habib
⦿
surely in this there is a sign for those who believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیشک اس میں بھی صاحبانِ ایمان کے لئے نشانیاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس میں سامان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو صاحب ایمان ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اس (واقعہ) میں اہلِ ایمان کے لئے بڑی نشانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed in that are signs for the ones of conviction. [ 15 : 77 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ام ⇐ امام | director | tool used to check level of walls while building
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We had given them Our signs but they disregarded them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We showed them miracles but they ignored them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
- Shakir, Habib
⦿
We gave them Our signs, but they turned away from them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں بھی اپنی نشانیاں دیں تو وہ اعراض کرنے والے ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اپنی آیات اُن کے پاس بھیجیں، اپنی نشانیاں اُن کو دکھائیں، مگر وہ سب کو نظر انداز ہی کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں تو وہ ان سے منہ پھیرے رہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں نشانیاں عطا کیں مگر وہ ان سے روگردانی ہی کرتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
And We gave to them Our signs however they were about them full of excuses. [ 15 : 81 ]
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نحت | carve | sculpt | incise | chisel | erode
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.