Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
يَسْتَبْشِرُونَ
[untranslated]
١٥
٦٧
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the people of the city came, rejoicing at the news
(of new arrivals) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of the city came, rejoicing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the town rejoicingly
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the people of the town came rejoicing.
- Shakir, Habib
⦿
The people of the town came along, revelling,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ادھر شہر والے نئے مہمانوں کو دیکھ کر خوشیاں مناتے ہوئے آگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اتنے میں شہر کے لوگ خوشی کے مارے بے تاب ہو کر لوطؑ کے گھر چڑھ آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شہر والے خوشیاں مناتے آئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور شہر والے (نوجوان اور خوبصورت مہمانوں کو دیکھ کر) خوشیاں مناتے ہوئے آگئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 67 ] بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
تَفْضَحُونِ
[untranslated]
١٥
٦٨
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
rushed towards the house of Lot. Lot said to them, [These are my guests. Do not disgrace me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,
- Shakir, Habib
⦿
and he told them, [These are my guests, so do not disgrace me.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوط نے کہا کہ یہ ہمارے مہمان ہیں خبردار ہمیں بدنام نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ نے کہا ——بھائیو، یہ میرے مہمان ہیں، میری فضیحت نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط نے کہا یہ میرے مہمان ہیں مجھے فضیحت
(رُسوا) نہ کرو، ف)
- Ahmed Raza
⦿
(لوط(ع) نے) کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں تم میری فضیحت نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 68 ] ف | then | thus | hence | so | when
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
١٥
٦٩
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And keep your duty to Allah, and shame me not!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be wary of Allah and do not humiliate me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and do not humiliate me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And guard against
(the punishment of) Allah and do not put me to shame.
- Shakir, Habib
⦿
Fear God and do not shame me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ سے ڈرو اور رسوائی کا سامان نہ کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سے ڈرو، مجھے رسوا نہ کرو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 69 ] خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
و | and | while | additionally
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
١٥
٧٠
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said; Have we not forbidden you from
(entertaining) anyone?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Did we not forbid you from [defending ] strangers?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Did we not forbid you to bring anyone to your house?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Have we not forbidden you from (other) people?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو سب کے آنے سے منع نہیں کردیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بولے ——کیا ہم بارہا تمہیں منع نہیں کر چکے ہیں کہ دنیا بھر کے ٹھیکے دار نہ بنو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا ہم نے تمہیں منع نہ کیا تھا کہ اوروں کے معاملہ میں دخل نہ دو،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو دنیا بھر کے لوگوں (کو مہمان کرنے) سے منع نہیں کر دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 70 ] عالم | state of being | nation | world
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
١٥
٧١
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Here are my daughters, if ye must be doing
(so) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [These are my daughters, [marry them] if you should do anything.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lot said, [These are my daughters if you want them.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: These are my daughters, if you will do (aught).
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Here are my daughters, if you must act in this way.]
- Wahiduddin Khan
⦿
لوط نے کہا کہ یہ ہماری قوم کی لڑکیاں حاضر ہیں اگر تم ایسا ہی کرنا چاہتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ نے عاجز ہو کر کہا ——اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے تو یہ میری بیٹیاں موجود ہیں!——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا یہ قوم کی عورتیں میری بیٹیاں ہیں اگر تمہیں کرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا اگر تم نے کچھ کرنا ہے تو پھر یہ میری (قوم کی) بیٹیاں موجود ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 71 ] فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَعَمْرُكَ
[untranslated]
سَكْرَتِهِمْ
[untranslated]
يَعْمَهُونَ
[untranslated]
١٥
٧٢
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
By thy life
(O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By your life, they were bewildered in their drunkenness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
By your life! In their drunkenness they were truly blind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.
- Shakir, Habib
⦿
By your life, they wandered on in their wild intoxication
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کی جان کی قسم یہ لوگ گمراہی کے نشہ میں اندھے ہورہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تیری جان کی قسم اے نبیؐ، اُس وقت اُن پر ایک نشہ سا چڑھا ہوا تھا جس میں وہ آپے سے باہر ہوئے جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب تمہاری جان کی قسم بیشک وہ اپنے نشہ میں بھٹک رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کی جان کی قسم! یہ لوگ اپنے نشہ میں بالکل اندھے ہو رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 72 ] عم ⇐ عمى | wander | astray | diffuse | disseminate | dilute | diminish
سكر | candy | conserve | sugar | sweeten | sugar-high | drunk | shut-off | sluice | incapacitated | closed off
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
فَأَخَذَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلصَّيْحَةُ
[untranslated]
مُشْرِقِينَ
[untranslated]
١٥
٧٣
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then the
(Awful) Cry overtook them at the sunrise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the Cry seized them at sunrise,
- Qarai, Ali Quli
⦿
An explosion struck them at sunrise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;
- Shakir, Habib
⦿
and thereupon the blast [of Our punishment] overtook them at sunrise.
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ یہ ہوا کہ صبح ہوتے ہی انہیں ایک چیخ نے اپنی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار پو پھٹتے ہی اُن کو ایک زبردست دھماکے نے آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو دن نکلتے انہیں چنگھاڑ نے آلیا
- Ahmed Raza
⦿
آخرکار سورج نکلتے نکلتے انہیں ایک ہولناک آواز (چیخ) نے آلیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 73 ] شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
فَجَعَلْنَا
[untranslated]
عَٰلِيَهَا
[untranslated]
سَافِلَهَا
[untranslated]
وَأَمْطَرْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
حِجَارَةًۭ
[untranslated]
١٥
٧٤
فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.
- Shakir, Habib
⦿
We turned the town upside down and rained upon them stones of clay.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں تہ و بالا کردیا اور ان کے اوپر کھڑنجے اور پتھروں کی بارش کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اُس بستی کو تل پٹ کر کے رکھ دیا اور ان پر پکی ہوئی مٹی کے پتھروں کی بارش برسا دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس بستی کا اوپر کا حصہ اس نے نیچے کا حصہ کردیا اور ان پر کنکر کے پتھر برسائے،
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے اس
(بستی) کو تہہ و بالا کر دیا (اوپر کا طبقہ نیچے کر دیا)۔ اور ان پر پکی ہوئی مٹی کے پتھروں کی بارش کر دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 74 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
[untranslated]
١٥
٧٥
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are indeed signs in that for the percipient.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence
(of the Truth) for the prudent ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely in this are signs for those who examine.
- Shakir, Habib
⦿
There are certainly signs in that for those who can learn a lesson --
- Wahiduddin Khan
⦿
ان باتوں میں صاحبان هہوش کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس واقعے میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو صاحب فراست ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں نشانیاں ہیں فراست والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اس (واقعہ) میں حقیقت کی پہچان رکھنے والوں کے لئے بڑی نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 75 ] وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهَا
[untranslated]
لَبِسَبِيلٍۢ
[untranslated]
١٥
٧٦
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! it is upon a road still uneffaced.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is on a standing road,
- Qarai, Ali Quli
⦿
That town lies on a road which still exists.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely it is on a road that still abides.
- Shakir, Habib
⦿
it is still there on the highway --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ بستی ایک مستقل چلنے والے راستہ پر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ علاقہ
(جہاں یہ واقعہ پیش آیا تھا) گزرگاہ عام پر واقع ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ بستی اس راہ پر ہے جو اب تک چلتی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (بستی) ایک عام گزرگاہ پر واقع ہے جو اب تک قائم ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 76 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the ones of conviction.
١٥
٧٧
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ Indeed in that are signs for the ones of conviction.
⦿
Lo! therein is indeed a portent for believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there is indeed a sign in that for the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence
(of the Truth) for the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this for the believers.
- Shakir, Habib
⦿
surely in this there is a sign for those who believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیشک اس میں بھی صاحبانِ ایمان کے لئے نشانیاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس میں سامان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو صاحب ایمان ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اس (واقعہ) میں اہلِ ایمان کے لئے بڑی نشانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed in that are signs for the ones of conviction. [ 15 : 77 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time