Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
15:54 — 15:64
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
أَبَشَّرْتُمُونِى
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
مَّسَّنِىَ
[untranslated]
ٱلْكِبَرُ
[untranslated]
فَبِمَ
[untranslated]
تُبَشِّرُونَ
[untranslated]
١٥
٥٤
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham asked, [Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم نے کہا کہ اب جب کہ بڑھاپا چھاگیا ہے تو مجھے کس چیز کی بشارت دے رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——کیا تم اِس بڑھاپے میں مجھے اولاد کی بشارت دیتے ہو؟ ذرا سوچو تو سہی کہ یہ کیسی بشارت تم مجھے دے رہے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا کیا اس پر مجھے بشارت دیتے ہو کہ مجھے بڑھاپا پہنچ گیا اب کاہے پر بشارت دیتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم(ع) نے کہا تم مجھے اس حال میں بشارت دیتے ہو کہ مجھ پر بڑھاپا آچکا ہے یہ کس چیز کی بشارت ہے جو تم مجھے دیتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
ب | with | about | through | by | around | regarding
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
بَشَّرْنَٰكَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْقَٰنِطِينَ
[untranslated]
١٥
٥٥
قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We bring you good news in truth; so do not be despondent.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We have given you the glad news for a true reason so do not despair].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں خبردر آپ مایوسوں میں سے نہ ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——ہم تمہیں برحق بشارت دے رہے ہیں، تم مایوس نہ ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ہم نے آپ کو سچی بشارت دی ہے آپ ناامید نہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں تو آپ ناامید ہونے والوں میں سے نہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
قنط | feel despair | needing of support
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَقْنَطُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّحْمَةِ
[untranslated]
رَبِّهِۦٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلضَّآلُّونَ
[untranslated]
١٥
٥٦
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Who despairs of his Lord]s mercy except the astray?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ رحمت خدا سے سوائے گمراہوں کے کون مایوس ہوسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——اپنے رب کی رحمت سے مایوس تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اپنے رب کی رحمت سے کون ناامید ہو مگر وہی جو گمراہ ہوئے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم(ع) نے کہا اپنے پروردگار کی رحمت سے تو گمراہوں کے سوا کون مایوس ہوتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
قنط | feel despair | needing of support
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
خَطْبُكُمْ
[untranslated]
أَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated]
١٥
٥٧
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O messengers, what is now your errand?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Messengers, what is your task?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What is your business then, O apostles?
- Shakir, Habib
⦿
Then he asked, [What then is your business, O messengers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر کہا کہ مگر یہ تو بتائیے کہ آپ لوگوں کا مقصد کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ابراہیمؑ نے پوچھا ——اے فرستادگان الٰہی، وہ مہم کیا ہے جس پر آپ حضرات تشریف لائے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا پھر تمہارا کیا کام ہے اے فرشتو!
- Ahmed Raza
⦿
(پھر) کہا اے اللہ کے فرستادو آخر تمہیں کیا مہم درپیش ہے؟
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
أُرْسِلْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
قَوْمٍۢ
[untranslated]
مُّجْرِمِينَ
[untranslated]
١٥
٥٨
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We have been sent unto a guilty folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We have been sent toward a guilty people,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We are sent to a sinful people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Surely we are sent towards a guilty people,
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We have been sent forth to a guilty people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بولے، ——ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِلَّآ
[untranslated]
ءَالَ
[untranslated]
لُوطٍ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَمُنَجُّوهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
١٥
٥٩
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only the family of Lot will all be saved,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,
- Shakir, Habib
⦿
Except for Lot's household, all of whom we shall rescue,
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ لوط کے گھر والوں کے کہ ان میں کے ہر ایک کو نجات دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صرف لوطؑ کے گھر والے مستثنیٰ ہیں، ان سب کو ہم بچا لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر لوط کے گھر والے، ان سب کو ہم بچالیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
سوا لوط(ع) کے گھر والوں کے کہ ہم ان سب کو بچا لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
إِلَّا
[untranslated]
ٱمْرَأَتَهُۥ
[untranslated]
قَدَّرْنَآ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
إِنَّهَا
[untranslated]
لَمِنَ
[untranslated]
ٱلْغَٰبِرِينَ
[untranslated]
١٥
٦٠
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except his wife who is doomed to be left behind.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.
- Shakir, Habib
⦿
except his wife. We have decreed that she will be among those who remain behind [and will be lost].
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان کی بیوی کے کہ اس کے لئے ہم نے طے کردیا ہے کہ وہ عذاب میں رہ جانے والوں میں سے ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے اُس کی بیوی کے جس کے لیے (اللہ فرماتا ہے کہ) ہم نے مقدر کر دیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہے گی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اس کی عورت ہم ٹھہراچکے ہیں کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
بجز اس کی بیوی کے اس کی نسبت ہم نے یہ طے کیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
ءَالَ
[untranslated]
لُوطٍ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated]
١٥
٦١
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the messengers came unto the family of Lot,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the messengers came to Lot]s family,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the Messengers came to the family of Lot,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the apostles came to Lut's followers,
- Shakir, Habib
⦿
When the messengers came to Lot and his family,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب فرشتے آل لوط کے پاس آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب یہ فرستادے لوطؑ کے ہاں پہنچے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب لوط کے گھر فرشتے آئے، )
- Ahmed Raza
⦿
پس جب اللہ کے فرستادہ خاندانِ لوط (ع) کے پاس آئے۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالَ
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
مُّنكَرُونَ
[untranslated]
١٥
٦٢
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he said, [You are indeed strangers [to me].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
he said, [You seem to be strangers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely you are an unknown people.
- Shakir, Habib
⦿
he said, [You are strangers [to me].]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوط نے کہا کہ تم تو اجنبی قسم کے لوگ معلوم ہوتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اُس نے کہا ——آپ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تم تو کچھ بیگانہ لوگ ہو، ف)
- Ahmed Raza
⦿
تو لوط نے کہا کہ تم تو اجنبی لوگ معلوم ہوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
جِئْنَٰكَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
يَمْتَرُونَ
[untranslated]
١٥
٦٣
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Indeed, we bring you what they used to doubt.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [No, but we bring you news about what they disputed,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہوں نے کہا ہم وہ عذاب لے کر آئے ہیں جس میں آپ کی قوم شک کیا کرتی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——نہیں، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم تمہارے پاس وہ چیز (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں (یہ) لوگ شک کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَتَيْنَٰكَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَصَٰدِقُونَ
[untranslated]
١٥
٦٤
وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We bring you the truth, and indeed, we speak truly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.
- Shakir, Habib
⦿
and we have come to you with the truth, and surely we are truthful,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہم وہ برحق عذاب لے کر آئے ہیں اور ہم بالکل سچے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تم سے سچ کہتے ہیں کہ ہم حق کے ساتھ تمہارے پاس آئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم آپ کے پاس سچا حکم لائے ہیں اور ہم بیشک سچے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم آپ کے پاس حق (عذاب) لے کر آئے ہیں اور بلاشبہ ہم بالکل سچے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
اتى | come | bring | fetch | produce | give
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.