Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَبْوَٰبٍۢ
[untranslated]
مَّقْسُومٌ
[untranslated]
١٥
٤٤
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It has seven gates, and to each gate belongs a separate portion of them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.
- Shakir, Habib
⦿
it has seven gates: and each gate has a portion of them allotted to it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے سات دروازے ہیں اور ہر دروازے کے لئے ایک حصہ تقسیم کردیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ جہنم
(جس کی وعید پیروان ابلیس کے لیے کی گئی ہے) اس کے سات دروازے ہیں ہر دروازے کے لیے اُن میں سے ایک حصہ مخصوص کر دیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے سات دروازے ہیں، ہر دروازے کے لیے ان میں سے ایک حصہ بٹا ہوا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے سات دروازے ہیں (اور) ہر دروازے کے لئے ان (لوگوں) میں سے ایک حصہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 44 ] قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
جزء | part | piece | fraction | fragment | portion | section | segment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
١٥
٤٥
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who ward off
(evil) are among gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious will live in gardens with streams
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
- Shakir, Habib
⦿
Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains --
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبان ه تقوٰی باغات اور چشموں کے درمیان رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اِس کے متقی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والے باغوں اور چشموں میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور چشموں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 45 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱدْخُلُوهَا
[untranslated]
ءَامِنِينَ
[untranslated]
١٥
٤٦
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it is said unto them) : Enter them in peace, secure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[[Enter it in peace and safety!]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they will be told to enter there in peace and safety.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter them in peace, secure.
- Shakir, Habib
⦿
[Enter therein in peace and security!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں حکم ہوگا کہ تم ان باغات میں سلامتی اور حفاظت کے ساتھ داخل ہو جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن سے کہا جائے گا کہ داخل ہو جاؤ ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف و خطر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں داخل ہو سلامتی کے ساتھ امان میں،
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کہ تم سلامتی اور امن و امان کے ساتھ ان میں داخل ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 46 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
وَنَزَعْنَا
[untranslated]
صُدُورِهِم
[untranslated]
إِخْوَٰنًا
[untranslated]
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
١٥
٤٧
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face,
(they rest) on couches raised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
- Shakir, Habib
⦿
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے سینوں سے ہر طرح کی کدورت نکال لی ہے اور وہ بھائیوں کی طرح آمنے سامنے تخت پر بیٹھے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے دلوں میں جو تھوڑی بہت کھوٹ کپٹ ہوگی اسے ہم نکال دیں گے، وہ آپس میں بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے تختوں پر بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کے سینوں میں جو کچھ کینے تھے سب کھینچ لیے آپس میں بھائی ہیں تختوں پر روبرو بیٹھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ان کے سینوں سے ہر قسم کی کدورت نکال دیں گے اور وہ بھائیوں کی طرح تختوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 47 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
يَمَسُّهُمْ
[untranslated]
بِمُخْرَجِينَ
[untranslated]
١٥
٤٨
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
- Shakir, Habib
⦿
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave.]
- Wahiduddin Khan
⦿
نہ انہیں کوئی تکلیف چھو سکے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہیں نہ وہاں کسی مشقت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ انہیں اس میں کچھ تکلیف پہنچے نہ وہ اس میں سے نکالے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے اندر انہیں کوئی تکلیف و زحمت چھوئے گی بھی نہیں اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 48 ] خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ما | what | not | why | how | which | where
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
فى | in | within | inside
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following
ٱلْغَفُورُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
١٥
٤٩
نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Announce,
(O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
- Sarwar, Muhammad
⦿
Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
- Shakir, Habib
⦿
Tell My servants that I alone am the Forgiving, the Merciful One,
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے بندوں کو خبر کردو کہ میں بہت بخشنے والا اور مہربان ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خبردو () میرے بندوں کو کہ بیشک میں ہی ہوں بخشے والا مہربان،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) میرے بندوں کو آگاہ کر دو کہ میں بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 49 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | [God quality] - excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمُ
[untranslated]
١٥
٥٠
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that My doom is the dolorous doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that My punishment is a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that My punishment is a painful one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that My punishment-- that is the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
and that My punishment is a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اِس کے ساتھ میرا عذاب بھی نہایت دردناک عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا ہی عذاب دردناک عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بھی
(بتا دو) کہ میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 50 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
هو | he | it | this | its | him
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَبِّئْهُمْ
And convey to them
١٥
٥١
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ And convey to them of visitors of Ibrahim.
⦿
And tell them of Abraham's guests,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And inform them about the guests of Abraham,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them about the guests of Abraham
- Sarwar, Muhammad
⦿
And inform them of the guests of Ibrahim:
- Shakir, Habib
⦿
Tell them about Abraham's guests:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ابراہیم کے مہمانوں کے بارے میں اطلاع دیدو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں ذرا ابراہیمؑ کے مہمانوں کا قصہ سناؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں احوال سناؤ ابراہیم کے مہمانوں کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں ابراہیم
(ع) کے مہمانوں کا واقعہ بھی سنا دو۔
- Najafi, Muhammad
And convey to them of visitors of Ibrahim. [ 15 : 51 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
وَجِلُونَ
feeling apprehensive.]
١٥
٥٢
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ When they came up to him, they said, [Be peaceful], he replied, [Certainly I am of you feeling apprehensive.]
⦿
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when they entered into his presence and said, [Peace!] He said, [We are indeed afraid of you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who came to him saying, [Peace be with you.] Abraham said, [We are afraid of you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
- Shakir, Habib
⦿
when they came to him they greeted him with: [Peace.] He said,[We feel afraid of you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب وہ لوگ ابراہیم کے پاس وارد ہوئے اور سلام کیا تو انہوں نے کہا کہ ہم آپ سے خوفزدہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ آئے اُس کے ہاں اور کہا ——سلام ہو تم پر،—— تو اُس نے کہا ——ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب وہ اس کے پاس آئے تو بولے سلام کہا ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ ان کے پاس آئے اور سلام کیا اور انہوں نے (جوابِ سلام کے بعد) کہا ہم کو تم سے ڈر لگ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
When they came up to him, they said, [Be peaceful], he replied, [Certainly I am of you feeling apprehensive.] [ 15 : 52 ] وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
كم | you (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نُبَشِّرُكَ
[untranslated]
١٥
٥٣
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Do not be afraid. We have brought you the glad news of
(the birth) of a learned son].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم آپ کو ایک فرزند دانا کی بشارت دینے کے لئے آئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——ڈرو نہیں، ہم تمہیں ایک بڑے سیانے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے کہا ڈریے نہیں ہم آپ کو ایک علم والے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(مہمانوں) نے کہا کہ ڈرئیے نہیں ہم آپ کو ایک صاحبِ علم بچہ کی (ولادت کی) بشارت دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 53 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَبَشَّرْتُمُونِى
[untranslated]
مَّسَّنِىَ
[untranslated]
تُبَشِّرُونَ
[untranslated]
١٥
٥٤
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Bring ye me good tidings
(of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham asked, [Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Do you give me good news
(of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم نے کہا کہ اب جب کہ بڑھاپا چھاگیا ہے تو مجھے کس چیز کی بشارت دے رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——کیا تم اِس بڑھاپے میں مجھے اولاد کی بشارت دیتے ہو؟ ذرا سوچو تو سہی کہ یہ کیسی بشارت تم مجھے دے رہے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا کیا اس پر مجھے بشارت دیتے ہو کہ مجھے بڑھاپا پہنچ گیا اب کاہے پر بشارت دیتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم(ع) نے کہا تم مجھے اس حال میں بشارت دیتے ہو کہ مجھ پر بڑھاپا آچکا ہے یہ کس چیز کی بشارت ہے جو تم مجھے دیتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 54 ] ب | with | about | through | by | around | regarding
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَشَّرْنَٰكَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ٱلْقَٰنِطِينَ
[untranslated]
١٥
٥٥
قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We bring you good news in truth; so do not be despondent.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We have given you the glad news for a true reason so do not despair].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں خبردر آپ مایوسوں میں سے نہ ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——ہم تمہیں برحق بشارت دے رہے ہیں، تم مایوس نہ ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ہم نے آپ کو سچی بشارت دی ہے آپ ناامید نہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں تو آپ ناامید ہونے والوں میں سے نہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 55 ] قنط | feel despair | needing of support
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلضَّآلُّونَ
[untranslated]
١٥
٥٦
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Who despairs of his Lord]s mercy except the astray?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ رحمت خدا سے سوائے گمراہوں کے کون مایوس ہوسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——اپنے رب کی رحمت سے مایوس تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اپنے رب کی رحمت سے کون ناامید ہو مگر وہی جو گمراہ ہوئے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم
(ع) نے کہا اپنے پروردگار کی رحمت سے تو گمراہوں کے سوا کون مایوس ہوتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 56 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
قنط | feel despair | needing of support
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خَطْبُكُمْ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated]
١٥
٥٧
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: And afterward what is your business, O ye messengers
(of Allah) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O messengers, what is now your errand?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Messengers, what is your task?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What is your business then, O apostles?
- Shakir, Habib
⦿
Then he asked, [What then is your business, O messengers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر کہا کہ مگر یہ تو بتائیے کہ آپ لوگوں کا مقصد کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ابراہیمؑ نے پوچھا ——اے فرستادگان الٰہی، وہ مہم کیا ہے جس پر آپ حضرات تشریف لائے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا پھر تمہارا کیا کام ہے اے فرشتو!
- Ahmed Raza
⦿
(پھر) کہا اے اللہ کے فرستادو آخر تمہیں کیا مہم درپیش ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 57 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أُرْسِلْنَآ
[untranslated]
مُّجْرِمِينَ
[untranslated]
١٥
٥٨
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: We have been sent unto a guilty folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We have been sent toward a guilty people,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We are sent to a sinful people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Surely we are sent towards a guilty people,
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We have been sent forth to a guilty people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بولے، ——ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 58 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَمُنَجُّوهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
١٥
٥٩
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only the family of Lot will all be saved,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,
- Shakir, Habib
⦿
Except for Lot's household, all of whom we shall rescue,
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ لوط کے گھر والوں کے کہ ان میں کے ہر ایک کو نجات دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صرف لوطؑ کے گھر والے مستثنیٰ ہیں، ان سب کو ہم بچا لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر لوط کے گھر والے، ان سب کو ہم بچالیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
سوا لوط(ع) کے گھر والوں کے کہ ہم ان سب کو بچا لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 59 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ٱمْرَأَتَهُۥ
[untranslated]
قَدَّرْنَآ
[untranslated]
ٱلْغَٰبِرِينَ
[untranslated]
١٥
٦٠
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except his wife who is doomed to be left behind.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.
- Shakir, Habib
⦿
except his wife. We have decreed that she will be among those who remain behind [and will be lost].
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان کی بیوی کے کہ اس کے لئے ہم نے طے کردیا ہے کہ وہ عذاب میں رہ جانے والوں میں سے ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے اُس کی بیوی کے جس کے لیے
(اللہ فرماتا ہے کہ) ہم نے مقدر کر دیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہے گی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اس کی عورت ہم ٹھہراچکے ہیں کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
بجز اس کی بیوی کے اس کی نسبت ہم نے یہ طے کیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 60 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated]
١٥
٦١
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the messengers came unto the family of Lot,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the messengers came to Lot]s family,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the Messengers came to the family of Lot,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the apostles came to Lut's followers,
- Shakir, Habib
⦿
When the messengers came to Lot and his family,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب فرشتے آل لوط کے پاس آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب یہ فرستادے لوطؑ کے ہاں پہنچے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب لوط کے گھر فرشتے آئے، )
- Ahmed Raza
⦿
پس جب اللہ کے فرستادہ خاندانِ لوط
(ع) کے پاس آئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 61 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason) ? | then for when
مُّنكَرُونَ
[untranslated]
١٥
٦٢
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Lo! ye are folk unknown
(to me) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he said, [You are indeed strangers [to me].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
he said, [You seem to be strangers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely you are an unknown people.
- Shakir, Habib
⦿
he said, [You are strangers [to me].]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوط نے کہا کہ تم تو اجنبی قسم کے لوگ معلوم ہوتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اُس نے کہا ——آپ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تم تو کچھ بیگانہ لوگ ہو، ف)
- Ahmed Raza
⦿
تو لوط نے کہا کہ تم تو اجنبی لوگ معلوم ہوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 62 ] نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَمْتَرُونَ
[untranslated]
١٥
٦٣
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Indeed, we bring you what they used to doubt.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We have come to you about the matter which the
(unbelievers) have rejected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [No, but we bring you news about what they disputed,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہوں نے کہا ہم وہ عذاب لے کر آئے ہیں جس میں آپ کی قوم شک کیا کرتی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——نہیں، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم تمہارے پاس وہ چیز (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں (یہ) لوگ شک کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 63 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَتَيْنَٰكَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
لَصَٰدِقُونَ
[untranslated]
١٥
٦٤
وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We bring you the truth, and indeed, we speak truly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.
- Shakir, Habib
⦿
and we have come to you with the truth, and surely we are truthful,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہم وہ برحق عذاب لے کر آئے ہیں اور ہم بالکل سچے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تم سے سچ کہتے ہیں کہ ہم حق کے ساتھ تمہارے پاس آئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم آپ کے پاس سچا حکم لائے ہیں اور ہم بیشک سچے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم آپ کے پاس حق
(عذاب) لے کر آئے ہیں اور بلاشبہ ہم بالکل سچے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 64 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
اتى | come | bring | fetch | produce | give
بِأَهْلِكَ
[untranslated]
وَٱتَّبِعْ
[untranslated]
أَدْبَٰرَهُمْ
[untranslated]
يَلْتَفِتْ
[untranslated]
وَٱمْضُوا۟
[untranslated]
تُؤْمَرُونَ
[untranslated]
١٥
٦٥
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.
- Shakir, Habib
⦿
so leave with your family some time in the latter part of the night, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ رات گئے اپنے اہل کو لے کر نکل جائیں اور خود پیچھے پیچھے سب کی نگرانی کرتے چلیں اور کوئی پیچھے کی طرف مڑ کر بھی نہ دیکھے اور جدھر کا حکم دیا گیا ہے سب ادھر ہی چلے جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا اب تم کچھ رات رہے اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جاؤ اور خود ان کے پیچھے پیچھے چلو تم میں سے کوئی پلٹ کر نہ دیکھے بس سیدھے چلے جاؤ جدھر جانے کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے گھر والوں کو کچھ رات رہے لے کر باہر جایے اور آپ ان کے پیچھے چلئے اور تم میں کوئی پیچھے پھر کر نہ دیکھے اور جہاں کو حکم ہے سیدھے چلے جایئے،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ رات کے کسی حصہ میں اپنے اہل و عیال کو لے کر نکل جائیں اور خود آپ ان کے پیچھے پیچھے چلیں اور آپ میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور جدھر جانے کا آپ کو حکم دیا گیا ہے ادھر ہی چلے جائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 65 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
مض ⇐ مضى | to go away | leave behind | depart from | advance from | progress | abscond | pain | a sharp cut | to pass away | die | pursue | expired | sour milk
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
كم | you (three or more)
و | and | while | additionally
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private
وَقَضَيْنَآ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
مَقْطُوعٌۭ
[untranslated]
مُّصْبِحِينَ
[untranslated]
١٥
٦٦
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We made plain the case to him, that the root of them
(who did wrong) was to be cut at early morn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.
- Shakir, Habib
⦿
We communicated to him Our decree that the guilty ones would be destroyed by the morning.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اس امر کا فیصلہ کرلیا ہے کہ صبح ہوتے ہوتے اس قوم کی جڑیں تک کاٹ دی جائیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُسے ہم نے اپنا یہ فیصلہ پہنچا دیا کہ صبح ہوتے ہوتے اِن لوگوں کی جڑ کاٹ دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اس حکم کا فیصلہ سنادیا کہ صبح ہوتے ان کافروں کی جڑ کٹ جائے گی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان (لوط(ع)) کو بذریعۂ وحی اس فیصلہ سے آگاہ کر دیا کہ صبح ہوتے ہوتے ان کی جڑ بالکل کاٹ دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 66 ] صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
يَسْتَبْشِرُونَ
[untranslated]
١٥
٦٧
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the people of the city came, rejoicing at the news
(of new arrivals) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of the city came, rejoicing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the town rejoicingly
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the people of the town came rejoicing.
- Shakir, Habib
⦿
The people of the town came along, revelling,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ادھر شہر والے نئے مہمانوں کو دیکھ کر خوشیاں مناتے ہوئے آگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اتنے میں شہر کے لوگ خوشی کے مارے بے تاب ہو کر لوطؑ کے گھر چڑھ آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شہر والے خوشیاں مناتے آئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور شہر والے (نوجوان اور خوبصورت مہمانوں کو دیکھ کر) خوشیاں مناتے ہوئے آگئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 67 ] بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
تَفْضَحُونِ
[untranslated]
١٥
٦٨
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
rushed towards the house of Lot. Lot said to them, [These are my guests. Do not disgrace me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,
- Shakir, Habib
⦿
and he told them, [These are my guests, so do not disgrace me.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوط نے کہا کہ یہ ہمارے مہمان ہیں خبردار ہمیں بدنام نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ نے کہا ——بھائیو، یہ میرے مہمان ہیں، میری فضیحت نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط نے کہا یہ میرے مہمان ہیں مجھے فضیحت
(رُسوا) نہ کرو، ف)
- Ahmed Raza
⦿
(لوط(ع) نے) کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں تم میری فضیحت نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 68 ] ف | then | thus | hence | so | when
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
١٥
٦٩
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And keep your duty to Allah, and shame me not!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be wary of Allah and do not humiliate me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and do not humiliate me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And guard against
(the punishment of) Allah and do not put me to shame.
- Shakir, Habib
⦿
Fear God and do not shame me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ سے ڈرو اور رسوائی کا سامان نہ کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سے ڈرو، مجھے رسوا نہ کرو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 69 ] خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
و | and | while | additionally
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
١٥
٧٠
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said; Have we not forbidden you from
(entertaining) anyone?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Did we not forbid you from [defending ] strangers?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Did we not forbid you to bring anyone to your house?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Have we not forbidden you from (other) people?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو سب کے آنے سے منع نہیں کردیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بولے ——کیا ہم بارہا تمہیں منع نہیں کر چکے ہیں کہ دنیا بھر کے ٹھیکے دار نہ بنو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا ہم نے تمہیں منع نہ کیا تھا کہ اوروں کے معاملہ میں دخل نہ دو،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو دنیا بھر کے لوگوں (کو مہمان کرنے) سے منع نہیں کر دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 70 ] عالم | state of being | nation | world
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
١٥
٧١
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Here are my daughters, if ye must be doing
(so) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [These are my daughters, [marry them] if you should do anything.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lot said, [These are my daughters if you want them.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: These are my daughters, if you will do (aught).
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Here are my daughters, if you must act in this way.]
- Wahiduddin Khan
⦿
لوط نے کہا کہ یہ ہماری قوم کی لڑکیاں حاضر ہیں اگر تم ایسا ہی کرنا چاہتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ نے عاجز ہو کر کہا ——اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے تو یہ میری بیٹیاں موجود ہیں!——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا یہ قوم کی عورتیں میری بیٹیاں ہیں اگر تمہیں کرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا اگر تم نے کچھ کرنا ہے تو پھر یہ میری (قوم کی) بیٹیاں موجود ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 71 ] فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَعَمْرُكَ
[untranslated]
سَكْرَتِهِمْ
[untranslated]
يَعْمَهُونَ
[untranslated]
١٥
٧٢
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
By thy life
(O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By your life, they were bewildered in their drunkenness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
By your life! In their drunkenness they were truly blind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.
- Shakir, Habib
⦿
By your life, they wandered on in their wild intoxication
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کی جان کی قسم یہ لوگ گمراہی کے نشہ میں اندھے ہورہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تیری جان کی قسم اے نبیؐ، اُس وقت اُن پر ایک نشہ سا چڑھا ہوا تھا جس میں وہ آپے سے باہر ہوئے جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب تمہاری جان کی قسم بیشک وہ اپنے نشہ میں بھٹک رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کی جان کی قسم! یہ لوگ اپنے نشہ میں بالکل اندھے ہو رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 72 ] عم ⇐ عمى | wander | astray | diffuse | disseminate | dilute | diminish
سكر | candy | conserve | sugar | sweeten | sugar-high | drunk | shut-off | sluice | incapacitated | closed off
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
فَأَخَذَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلصَّيْحَةُ
[untranslated]
مُشْرِقِينَ
[untranslated]
١٥
٧٣
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then the
(Awful) Cry overtook them at the sunrise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the Cry seized them at sunrise,
- Qarai, Ali Quli
⦿
An explosion struck them at sunrise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;
- Shakir, Habib
⦿
and thereupon the blast [of Our punishment] overtook them at sunrise.
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ یہ ہوا کہ صبح ہوتے ہی انہیں ایک چیخ نے اپنی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار پو پھٹتے ہی اُن کو ایک زبردست دھماکے نے آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو دن نکلتے انہیں چنگھاڑ نے آلیا
- Ahmed Raza
⦿
آخرکار سورج نکلتے نکلتے انہیں ایک ہولناک آواز (چیخ) نے آلیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 73 ] شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
فَجَعَلْنَا
[untranslated]
عَٰلِيَهَا
[untranslated]
سَافِلَهَا
[untranslated]
وَأَمْطَرْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
حِجَارَةًۭ
[untranslated]
١٥
٧٤
فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.
- Shakir, Habib
⦿
We turned the town upside down and rained upon them stones of clay.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں تہ و بالا کردیا اور ان کے اوپر کھڑنجے اور پتھروں کی بارش کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اُس بستی کو تل پٹ کر کے رکھ دیا اور ان پر پکی ہوئی مٹی کے پتھروں کی بارش برسا دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس بستی کا اوپر کا حصہ اس نے نیچے کا حصہ کردیا اور ان پر کنکر کے پتھر برسائے،
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے اس
(بستی) کو تہہ و بالا کر دیا (اوپر کا طبقہ نیچے کر دیا)۔ اور ان پر پکی ہوئی مٹی کے پتھروں کی بارش کر دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 74 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
[untranslated]
١٥
٧٥
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are indeed signs in that for the percipient.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence
(of the Truth) for the prudent ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely in this are signs for those who examine.
- Shakir, Habib
⦿
There are certainly signs in that for those who can learn a lesson --
- Wahiduddin Khan
⦿
ان باتوں میں صاحبان هہوش کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس واقعے میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو صاحب فراست ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں نشانیاں ہیں فراست والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اس (واقعہ) میں حقیقت کی پہچان رکھنے والوں کے لئے بڑی نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 75 ] وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهَا
[untranslated]
لَبِسَبِيلٍۢ
[untranslated]
١٥
٧٦
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! it is upon a road still uneffaced.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is on a standing road,
- Qarai, Ali Quli
⦿
That town lies on a road which still exists.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely it is on a road that still abides.
- Shakir, Habib
⦿
it is still there on the highway --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ بستی ایک مستقل چلنے والے راستہ پر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ علاقہ
(جہاں یہ واقعہ پیش آیا تھا) گزرگاہ عام پر واقع ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ بستی اس راہ پر ہے جو اب تک چلتی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (بستی) ایک عام گزرگاہ پر واقع ہے جو اب تک قائم ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 76 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time