Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. مِنْهُمُ
from them, who are
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere ones.]
١٥
٤٠
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ [Except your slaves from them, who are the sincere ones.]
⦿
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except Your dedicated servants among them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except Your sincere servants].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except Thy servants from among them, the devoted ones.
- Shakir, Habib
⦿
except for Your chosen servants.]
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص بنا لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے اِن میں سے خالص کر لیا ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے تیرے مخلص بندوں کے۔
- Najafi, Muhammad
[Except your slaves from them, who are the sincere ones.] [ 15 : 40 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
١٥
٤١
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ (The One) said, [This is the way upon stability.]
⦿
He said: This is a right course incumbent upon Me:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [This is the path [leading] straight to Me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God said, [The path which leads to Me is a straight
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is a right way with Me:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [This is the path which leads straight to Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ یہی میرا سیدھا راستہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——یہ راستہ ہے جو سیدھا مجھ تک پہنچتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا یہ راستہ سیدھا میری طرف آتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
فرمایا یہ سیدھا راستہ ہے مجھ تک پہنچنے والا۔
- Najafi, Muhammad
(The One) said, [This is the way upon stability.] [ 15 : 41 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱتَّبَعَكَ
who adhere to you
ٱلْغَاوِينَ
the limitless.]
١٥
٤٢
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ [Indeed of My slaves not is for you upon them any authority, except of those who adhere to you from the limitless.]
⦿
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے بندوں پر تیرا کوئی اختیار نہیں ہے علاوہ ان کے جو گمراہوں میں سے تیری پیروی کرنے لگیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک، جو میرے حقیقی بندے ہیں ان پر تیرا بس نہ چلے گا تیرا بس تو صرف اُن بہکے ہوئے لوگوں ہی پر چلے گا جو تیری پیروی کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میرے بندوں پر تیرا کچھ قابو نہیں سوا ان گمراہوں کے جو تیرا ساتھ دیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو میرے خاص بندے ہیں ان پر تیرا کوئی قابو نہ ہوگا سوائے ان گمراہوں کے جو تیری پیروی کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[Indeed of My slaves not is for you upon them any authority, except of those who adhere to you from the limitless.] [ 15 : 42 ] غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ك | you | your singular person | as | like
ليس | not
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَمَوْعِدُهُمْ
what is promised to them
أَجْمَعِينَ
collectively.]
١٥
٤٣
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ [And indeed hell is what is promised to them collectively.]
⦿
And lo! for all such, hell will be the promised place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed hell is the tryst of them all.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell is the promised place for them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely Hell is the promised place of them all:
- Shakir, Habib
⦿
Surely, Hell is the place to which they are destined,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنم ّایسے تمام لوگوں کی آخری وعدہ گاہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سب کے لیے جہنم کی وعید ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جہنم ان سب کا وعدہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک جہنم ان سب کی وعدہ گاہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[And indeed hell is what is promised to them collectively.] [ 15 : 43 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
وعد | promise | word | pledge | assurity
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَبْوَٰبٍۢ
[untranslated]
مَّقْسُومٌ
[untranslated]
١٥
٤٤
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It has seven gates, and to each gate belongs a separate portion of them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.
- Shakir, Habib
⦿
it has seven gates: and each gate has a portion of them allotted to it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے سات دروازے ہیں اور ہر دروازے کے لئے ایک حصہ تقسیم کردیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ جہنم
(جس کی وعید پیروان ابلیس کے لیے کی گئی ہے) اس کے سات دروازے ہیں ہر دروازے کے لیے اُن میں سے ایک حصہ مخصوص کر دیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے سات دروازے ہیں، ہر دروازے کے لیے ان میں سے ایک حصہ بٹا ہوا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے سات دروازے ہیں (اور) ہر دروازے کے لئے ان (لوگوں) میں سے ایک حصہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 44 ] قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
جزء | part | piece | fraction | fragment | portion | section | segment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
١٥
٤٥
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who ward off
(evil) are among gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious will live in gardens with streams
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
- Shakir, Habib
⦿
Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains --
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبان ه تقوٰی باغات اور چشموں کے درمیان رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اِس کے متقی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والے باغوں اور چشموں میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور چشموں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 45 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱدْخُلُوهَا
[untranslated]
ءَامِنِينَ
[untranslated]
١٥
٤٦
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it is said unto them) : Enter them in peace, secure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[[Enter it in peace and safety!]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they will be told to enter there in peace and safety.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter them in peace, secure.
- Shakir, Habib
⦿
[Enter therein in peace and security!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں حکم ہوگا کہ تم ان باغات میں سلامتی اور حفاظت کے ساتھ داخل ہو جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن سے کہا جائے گا کہ داخل ہو جاؤ ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف و خطر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں داخل ہو سلامتی کے ساتھ امان میں،
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کہ تم سلامتی اور امن و امان کے ساتھ ان میں داخل ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 46 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
وَنَزَعْنَا
[untranslated]
صُدُورِهِم
[untranslated]
إِخْوَٰنًا
[untranslated]
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
١٥
٤٧
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face,
(they rest) on couches raised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
- Shakir, Habib
⦿
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے سینوں سے ہر طرح کی کدورت نکال لی ہے اور وہ بھائیوں کی طرح آمنے سامنے تخت پر بیٹھے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے دلوں میں جو تھوڑی بہت کھوٹ کپٹ ہوگی اسے ہم نکال دیں گے، وہ آپس میں بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے تختوں پر بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کے سینوں میں جو کچھ کینے تھے سب کھینچ لیے آپس میں بھائی ہیں تختوں پر روبرو بیٹھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ان کے سینوں سے ہر قسم کی کدورت نکال دیں گے اور وہ بھائیوں کی طرح تختوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 47 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
يَمَسُّهُمْ
[untranslated]
بِمُخْرَجِينَ
[untranslated]
١٥
٤٨
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
- Shakir, Habib
⦿
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave.]
- Wahiduddin Khan
⦿
نہ انہیں کوئی تکلیف چھو سکے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہیں نہ وہاں کسی مشقت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ انہیں اس میں کچھ تکلیف پہنچے نہ وہ اس میں سے نکالے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے اندر انہیں کوئی تکلیف و زحمت چھوئے گی بھی نہیں اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 48 ] خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ما | what | not | why | how | which | where
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
فى | in | within | inside
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following
ٱلْغَفُورُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
١٥
٤٩
نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Announce,
(O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
- Sarwar, Muhammad
⦿
Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
- Shakir, Habib
⦿
Tell My servants that I alone am the Forgiving, the Merciful One,
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے بندوں کو خبر کردو کہ میں بہت بخشنے والا اور مہربان ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خبردو () میرے بندوں کو کہ بیشک میں ہی ہوں بخشے والا مہربان،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) میرے بندوں کو آگاہ کر دو کہ میں بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 49 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | [God quality] - excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمُ
[untranslated]
١٥
٥٠
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that My doom is the dolorous doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that My punishment is a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that My punishment is a painful one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that My punishment-- that is the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
and that My punishment is a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اِس کے ساتھ میرا عذاب بھی نہایت دردناک عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا ہی عذاب دردناک عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بھی
(بتا دو) کہ میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 50 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
هو | he | it | this | its | him
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time